João 18
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs ACF
1 Uncheeꞌ kꞌasuꞌl u Jesuus aas maꞌtich taltu qꞌu kam tziꞌ. Motx bꞌen salabꞌen u tal aꞌ Cedroon, tu vaꞌl atichku untanul chikobꞌeꞌm. Ech okoꞌp tuul tuchꞌ qꞌul ichusulibꞌ.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 Utz tootzajich u chikobꞌeꞌm u Judas vaꞌl siꞌchkꞌuchun u Jesuus tu qꞌu txayol tetz. Tan jatpajul koꞌn maꞌtich topon u Jesuus tziꞌ tuchꞌ qꞌul ichusulibꞌ.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Ech kꞌasuꞌl untanul sol tiꞌ u Judas tuchꞌ unjolol xeen tetz vikuentail u totztioxh. Aꞌ chajon kꞌasuꞌl tiꞌ qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh tuchꞌ qꞌu fariseo. Ech jolol iqꞌomich itzaa txijtxubꞌal aas opon tziꞌ. Utz jolol iqꞌomich ichꞌichꞌ majte.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 Aatz u Jesuus tan, tootzajich tekuꞌen kam vaꞌl siꞌchuchi. Ech bꞌaxal ul ikꞌuleꞌ. Tal te ech tzaꞌ: —¿Abꞌil nechokeꞌ?— Texh te.
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Utz tzaqꞌbꞌel ech tzaꞌ: —Aꞌ nikuchok u Jesuus aa Nazareet.— Texh teꞌleꞌ.
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 Ech taꞌxh veet taltu te aas: —In.— Texh u Jesuus, motx bꞌijbꞌoch iqꞌaav tiꞌ iqul. Utz motx tꞌiꞌp kuꞌ vatz txꞌavaꞌ.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Uncheeꞌ qꞌaav paj chꞌotil te tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Abꞌil nechokeꞌ?— Texh te.
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 Utz tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Vetvallu sete aas in. Oj in koꞌxh nechokꞌin, aqꞌtaj tzii aas sabꞌen qꞌul unchusulibꞌ tziꞌ.— Texhtuꞌ.
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 Tal ech tziꞌ tan, itzojpu chit viyol vaꞌl tala aas: —Yeꞌxhkam vetuntzꞌej maꞌj tu qꞌuꞌl vetaaqꞌ ve.— Texhtuꞌ.
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Utz iqꞌomich maꞌl ichꞌichꞌ u Xhim, val Luꞌ majte. Utz ijuu jeꞌul tu u totzotz. Tzokꞌoni; itzokꞌeꞌl sebꞌal ixichin u taqꞌonom u qꞌesal oksan yol vatz Tioxh. Malco ibꞌii u aqꞌonom tziꞌ.
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Pek tal u Jesuus tu u Luꞌ ech tzaꞌ: —Aqꞌ koꞌp vachꞌichꞌ tu totzotz tziꞌ. Tan ministeer unpaal tu u il tzaꞌl vaꞌl vettaqꞌuꞌl vunTat viꞌ.— Texhtuꞌ.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Uncheeꞌ txayax u Jesuus tu qꞌu qꞌesal sol tuchꞌ qꞌul isol utz, tuchꞌ qꞌu xeen totztioxh qꞌuꞌl chajax tu qꞌesal uqꞌaybꞌal. Utz iqitza.
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 Ech aꞌ bꞌaxal motx tiqꞌov bꞌen vatz u Anaas, vijiꞌ u Caifaas vaꞌl qꞌesal oksan yolich vatz Tioxh tu u yaꞌbꞌ tziꞌ.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 U Caifaas vaꞌl maꞌtich alon tu qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal aas aal bꞌaꞌn maꞌl koꞌn vinaj sakam tiꞌ qꞌu tenam kajayil.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Uncheeꞌ aatz u Xhim, vaꞌl Luꞌ ibꞌii majte, xamich tiꞌ u Jesuus. Aꞌich imol vaꞌt u chusulibꞌ vaꞌl tootzajich tibꞌ tuchꞌ u qꞌesal oksan yol vatz Tioxh. Ech aqꞌax tzii okoꞌp tiꞌ u Jesuus vatz qꞌanal.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Pek aatz u Luꞌ, atichka tiꞌ eluꞌl u qꞌanal vatz jubꞌal. Ech teluꞌl u chusulibꞌ vaꞌl tootzajich tibꞌ tuchꞌ u qꞌesal oksan yol vatz Tioxh. Utz iqꞌila u xeen tziꞌ peꞌ. Tal te aas sichaj okoꞌp u Luꞌ.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Utz aatz u ixoj kꞌulanal vaꞌl nichxeen u tziꞌ peꞌ, tal tu u Luꞌ ech tzaꞌ: —¿Yitꞌ tzik ant axh, axh ichusulibꞌ u vinaj majte tziꞌ?— Texhtuꞌ.
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Ech jolol txaklich ok tziꞌ xamal qꞌu aqꞌonom tuchꞌ qꞌu xeenal. Nichmotxilee tibꞌ. Maꞌtich motx toksat maꞌl xamal tan, kaanaich cheꞌv. Ech antu txaklich ok tixoꞌl u Luꞌ. Nichilee tibꞌ majte.
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Aatz u qꞌesal oksan yol vatz Tioxh, ichꞌoti itziꞌ u Jesuus tiꞌ qꞌul ichusulibꞌ utz, tiꞌ vichusbꞌal.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Loqꞌ tzaqꞌbꞌu koꞌn u Jesuus ech tzaꞌ: —Vatzsaj nunyolon vatz tenam kajayil. Chajpaj nunchusuneꞌ, aꞌ nunbꞌanvu tu viqꞌanalil u totztioxh tuchꞌ tu qꞌu atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar vaꞌl nimolvu tibꞌ qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal. Ech yeꞌxhkam maꞌj kam jutzimal koj talax nunbꞌaneꞌ.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Ech ¿kam tokeꞌ nachꞌoti ve? Aal bꞌaꞌn aꞌ sachꞌotiv tu qꞌu aanima qꞌuꞌl abꞌinnaj unyoloneꞌ. Tan tootzajle kam alel vaqꞌo.— Texhtuꞌ.
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Taꞌxh veet tal u kam u Jesuus tziꞌ, paqꞌax ok txala itziꞌ tu maꞌl qꞌu xeenal atich tziꞌ. Utz tal te ech tzaꞌ: —¿Kam tokeꞌ aas ech itzaqꞌbꞌel u qꞌesal oksan yol vatz Tioxh naꞌaneꞌ tziꞌ?— Texh te.
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Tzaqꞌbꞌel tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Oj yeꞌxtxoj maꞌj kam tu vaꞌl vetvala, ala kam u yeꞌxtxoj. Pek oj bꞌaꞌn utz, ¿kantuꞌ naqꞌosin?— Texh te.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 Ech chajax tek bꞌen u Jesuus tu u Anaas xeꞌ u Caifaas, vaꞌl qꞌesal oksan yolich. Qitzel ibꞌen iꞌana.
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Uncheeꞌ txaklich u Luꞌ tziꞌ xamal, nichilee tibꞌ. Utz alax paj te ech tzaꞌ: —¿Yitꞌ tzik ant axh, axh ichusulibꞌ?— Texh teꞌleꞌ.
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Pek atich maꞌl tu qꞌu taqꞌonom u qꞌesal oksan yol vatz Tioxh tixoꞌl. Titzꞌin tatzikich u vinaj vaꞌl tzokꞌax el ixichin tu u Luꞌ. Tal te ech tzaꞌ: —¿Oj tzik yeꞌn vilaxh? tan, aꞌ amol xoꞌl u chikobꞌeꞌm.— Texh te.
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Loqꞌ teesa koꞌn paj tibꞌ u Luꞌ tuul. Tuul oqꞌ tek u bꞌaal tꞌel.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Uncheeꞌ aatz qꞌalaꞌmich tekuꞌen, iqꞌol kꞌasuꞌl u Jesuus tu u totzotz u Caifaas. Utz ex aqꞌaxoj tu u bꞌanbꞌal topiisyo u governadoor. Loqꞌ yeꞌt okoꞌp qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal toꞌotzotz. Tan txaaꞌ vatz qꞌul imantaar, yeꞌt motx iyansa tibꞌ. Ech saveeti satechbꞌu u echbꞌubꞌal vaꞌl nitechbꞌul tiꞌ u Elchil Vatz Kamchil Tu Egipto.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Ech eluꞌl u Pilato siatz, tal te ech tzaꞌ: —¿Kam tiꞌ nexochvu u vinaj tziꞌ?— Texhtuꞌ.
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Motx tzaqꞌbꞌu ech tzaꞌ: —Yeꞌk koj maꞌj ipaav u vinaj tziꞌ, yeꞌn qiqꞌo ul tzaꞌ koj atziꞌ.— Texhtuꞌ.
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Ech tal tek u Pilato ech tzaꞌ: —Iqꞌotaj bꞌen utz, txꞌoltaj inujul tu vemantaar.— Texh te.
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Kꞌuxh motx tal ech tziꞌ tan, itzojpu chit viyol u Jesuus vaꞌl tala aas kaniꞌch ikam sakami.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 Ech qꞌaavpajokoꞌp u Pilato tu u bꞌanbꞌal topiisyo. Isikꞌle ok u Jesuus tiꞌ utz, tal te: —¿Axh tzik u tijlenal qꞌu Israeel siꞌaneꞌ tziꞌ?— Texh te.
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 Tzaqꞌbꞌel tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Sakꞌuꞌl chixh nicheek vaꞌl nachꞌoti ve tziꞌ, pek oj alel u kam see viꞌ tziꞌ?— Texhtuꞌ.
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 Tzaqꞌbꞌel tu u Pilato ech tzaꞌ: —¿Tzꞌoj tzik in Israeel? Pek qꞌul eetz aa tenamil tuchꞌ qꞌu qꞌesal oksan yol nixochonaxh sunvatz. ¿Kam paav vetaꞌana?— Texhtuꞌ.
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Tzaqꞌbꞌel tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Yitꞌ aꞌ koj sunbꞌanvu vunQꞌesalail tu u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ. Tan samotxchꞌaꞌoin qꞌu niman vetz viꞌ atziꞌ aas aꞌ koj sunbꞌanva. Yeꞌk sataqꞌ tzii sakuꞌin tiqꞌabꞌ qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal koj. Ech yitꞌ aꞌ koj sunbꞌanvu vunQꞌesalail tu u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ.— Texhtuꞌ.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Tal paj u Pilato te ech tzaꞌ: —Uncheeꞌ ¿axh u ijlenal siꞌaneꞌ?— Texh te.
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Tal u Pilato te ech tzaꞌ: —Utz ¿kam vinujul?— Texhtuꞌ. Ech taꞌxh tala, elpajul vatz qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal. Tal te ech tzaꞌ: —Yeꞌk maꞌj paav nivil kꞌatza.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Pek kostuumbre nal texoꞌl aas nichajpul maꞌl preexhu tu u nimla qꞌii tiꞌ u Elchil Vatz Kamchil Tu Egipto. Ech ¿aꞌ tzik esaꞌ aas aꞌ sunchajpu vaꞌl ijlenal texoꞌl ex Israeel?— Texh te.
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 Ech kajay qꞌu mam tenam qetun taltu ech tzaꞌ: —¡Yeꞌka, yitꞌ aꞌ koj sachajpu vaꞌl tziꞌ! Pek ¡aꞌ sachajpu u Barrabaas!— Texhtuꞌ. Utz aatz u Barrabaas tan, elqꞌomich.
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.