João 13

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uncheeꞌ atich tek sikꞌuꞌl u Jesuus aas maꞌt topon vitiempo, aꞌ chit yeꞌsajich ixeꞌt u nimla qꞌii tiꞌ u Elchil Vatz Kamchil Tu Egipto. Tootzaj tekuꞌen saelbꞌen vatz txꞌavaꞌ utz, seꞌen xeꞌ viTat. Utz tiich u Jesuus tiꞌ qꞌul ichusulibꞌ utz, ankoꞌxh tiich tiꞌ tiyaꞌtebꞌal.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Uncheeꞌ ela nichmotxtechbꞌu u echbꞌubꞌal tuchꞌ tetz u nimla qꞌii. Utz maꞌtich toksal tu taanima u Judas tu u txꞌiꞌliꞌinaj aas aꞌ vaꞌl saoksan u Jesuus tiqꞌabꞌ qꞌu txayol. Ayaꞌ u Judas aa Cariote, vikꞌaol u Xhim.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Utz tootzajleich u Jesuus aas maꞌt toksal kajay qꞌu kam tiqꞌabꞌ tu viTat. Tan aꞌ kꞌaskuꞌl xeꞌ Tioxh utz, aꞌ seꞌenku xeꞌ Tioxh.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Ech txakeꞌ u Jesuus tu vaꞌl atichku kꞌatz u meexha. Teesa vichakeꞌt utz, itxay maꞌl toalla. Iqitzoꞌk xeꞌaj tuul.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Ech taqꞌ kuꞌ aꞌ tu maꞌl u kambꞌal utz, xeꞌt itxꞌaa tajan qꞌul ichusulibꞌ. Utz isuu tu u toalla vaꞌl qitzich ok xeꞌaj tuul.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Pek aatz opon kꞌatz u Xhim vaꞌl Luꞌ majte, tal te ech tzaꞌ: —UnBꞌaal, ¿nojchit satxꞌaa vajan?— Texh te.
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Tzaqꞌbꞌu u Jesuus tal te ech tzaꞌ: —Aatz cheel, saꞌkojel atxumbꞌal tu vaꞌl nunbꞌaneꞌ. Pek xamtel sael atxumbꞌal tuul kam tokeꞌ.— Texh te.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Tal u Luꞌ te ech tzaꞌ: —Yeꞌxhjatu satxꞌaa vajan.— Texh te.
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Tal paj u Xhim te ech tzaꞌ, vaꞌl u Luꞌ majte: —UnBꞌaal, yitꞌ taꞌn koꞌn koj satxꞌaa qꞌu vajan tziꞌ, pek antu satxꞌaa unqꞌabꞌ tuchꞌ unviꞌ.— Texhtuꞌ.
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Abꞌil vaꞌl txꞌaatxꞌoch tatineꞌ, aꞌ texh satxꞌaal qꞌu tajan. Ech txꞌaatxꞌoch tek kajayil siꞌaneꞌ. Utz aatz ex, txꞌaatxꞌochtekꞌex, kꞌuxh yitꞌ kajay koj ex.— Texhtuꞌ.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Kꞌuxh tal ech tziꞌ tan, tootzajich tekuꞌen abꞌil vaꞌl soꞌoksan tiqꞌabꞌ qꞌu txayol. Echixeꞌat tala aas: —Yitꞌ kajay koj ex txꞌaatxꞌochꞌex.— Texhtuꞌ.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Uncheeꞌ toksa paj vichakeꞌt aas veet itxꞌaat qꞌu tajan utz, qꞌaavopon vatz meexha. Utz tal tu qꞌu chusulibꞌ ech tzaꞌ: —¿Matz paaly etxumbꞌal tu vaꞌl vetunbꞌanlu sete tziꞌ?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Tan “Chusul” utz, “Bꞌaal” cheꞌex viꞌ. Utz nojchit netaleꞌ tan, in.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Utz kꞌuxh in Bꞌaal utz, in Chusul, vetuntxꞌaal etajan, echat sebꞌan majte. Sitxꞌaa tibꞌ etajan setibꞌilaj.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Maꞌl kꞌuchbꞌal vetunbꞌanlu sevatz. Ech kam chit echaꞌ vetunbꞌanlu sete, echat samotxebꞌan majte.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Tan niꞌxhtekꞌval sete aas yitꞌ paalchu koj tijleꞌm u aqꞌonom vatz u bꞌaal taqꞌon. Utz yitꞌ paalchu koj tijleꞌm u bꞌanol chaj, vatz vaꞌl nichajon.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Utz chiꞌbꞌebꞌal etetz siꞌaneꞌ untzꞌoj etootzaj qꞌu kam tzaꞌ utz, sebꞌan ex bꞌanol tetz.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Loqꞌ yitꞌ kajay koj ex nivalex. Tan vootzajle abꞌil txaael vaqꞌo. Utz saꞌnaltzojpu u Yolbꞌal Tioxh vaꞌl nital ech tzaꞌ: «Aatz vaꞌl ela nuntxꞌaꞌ kaxhlaan txꞌix tuchꞌ, aꞌ sabꞌanon jeꞌ ve.» Chia.
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Nival qꞌu kam sete tzaꞌ tuul yeꞌsaj tucheꞌ. Ech aatz lauchi, senima abꞌil in.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Tan niꞌxhtekꞌval sete, abꞌil sakꞌulun vaꞌl nunchajeꞌ, in aꞌ nikꞌulin tziꞌ. Utz abꞌil vaꞌl nikꞌulin, aꞌ nikꞌul vaꞌl vetchajonkꞌasuꞌlin.— Texhtuꞌ.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Uncheeꞌ txumun u Jesuus tu taanxelal aas maꞌtich taltu qꞌu kam tziꞌ. Tal ech tzaꞌ: —Niꞌxhtekꞌval sete aas maꞌl sete soꞌoksanin tiqꞌabꞌ qꞌu txayol.— Texhtuꞌ.
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Ech xeꞌt motx isaji tibꞌ qꞌu chusulibꞌ tibꞌilaj utz, nichmotxisotz ikꞌuꞌl. Tan abꞌiste chaj te nichtalaxeꞌ.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Utz chꞌuxhlich kꞌatz u Jesuus u chusulibꞌ vaꞌl tiira bꞌaꞌnich u Jesuus te.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Ech bꞌanax bꞌen xheenya te tu u Xhim, ayaꞌ u Luꞌ, aas sichꞌoti tu u Jesuus abꞌil nichtaleꞌ.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Aatz tek u chusulibꞌ tziꞌ, aal chit ijetzꞌoꞌk tibꞌ kꞌatz u Jesuus. Utz jutzuman tabꞌi te ech tzaꞌ: —UnBꞌaal, ¿abꞌil?— Texh te.
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Tzaqꞌbꞌu u Jesuus ech tzaꞌ: —Ayaꞌ vaꞌl savaqꞌ u kaxhlaan txꞌix te chaael tu chibꞌ.— Texhtuꞌ. Ech ichaat u kaxhlaan txꞌix tu u chibꞌ. Taqꞌ tu u Judas aa Cariote, vikꞌaol u Xhim.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ech ok u txꞌiꞌliꞌinaj tu taanima u Judas aas maꞌtich taqꞌax bꞌiil u kaxhlaan txꞌix te. Utz tal tek u Jesuus te ech tzaꞌ: —Nal koꞌxh aꞌaneꞌ kam vaꞌl saꞌaneꞌ.— Texh te.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Pek yeꞌxhabꞌil koꞌxh maꞌj tu qꞌuꞌl atich vatz meexha, el itxumbꞌal tuul kam tok vaꞌl tala.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Tan aatz nichitzꞌan aas kamal siloqꞌeꞌ kam nisav tetz u nimla qꞌii nichtaleꞌ. Oj aꞌ sataqꞌ bꞌoj tetz qꞌu meꞌbꞌaꞌ nichtaleꞌ. Tan axhibꞌi aꞌich kolol puaj u Judas.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Ech taꞌxh techbꞌu u kaxhlaan txꞌix u Judas tziꞌ, kꞌasuꞌl. Utz tu aqꞌbꞌalich tekuꞌen.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Uncheeꞌ aatz maꞌtich tek ikꞌasuꞌl, tal u Jesuus ech tzaꞌ: —Aatz cheel, oponyu u tiempo aas saok iqꞌii u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima. Utz soꞌok iqꞌii u Tioxh tiꞌ majte.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Tan oj nitok iqꞌii u Tioxh tiꞌ, saoksal iqꞌii tu u Tioxh majte. Utz saꞌtexhiꞌaneꞌ.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Unchusulibꞌ tiiꞌin setiꞌ, bꞌiit koꞌxh sunbꞌan texoꞌl. Tan sabꞌenin. Utz sechokꞌin. Loqꞌ saꞌkojveet etopon tu vaꞌl seꞌenkꞌin. Echat chit nival sete kam vaꞌl vetval tu qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal xoꞌl qꞌu Israeel.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Nunchus vaꞌt u mantaar sete jalel tekuꞌen. Utz ayaꞌ vaꞌl sebꞌan tiiꞌex setibꞌilaj sejununil. Kam echaꞌ munbꞌantu tiiꞌin setiꞌ, echat koꞌxh ebꞌantu tiiꞌex setibꞌilaj sebꞌan majte.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Tan untzꞌoj sebꞌan tiiꞌex setibꞌilaj, satootzaji kajay qꞌu aanima aas ex niman vetz.— Texhtuꞌ.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Aatz u Xhim vaꞌl Luꞌ, tal tek te ech tzaꞌ: —UnBꞌaal, ¿til seꞌenkꞌaxh?— Texh te.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Utz tal u Luꞌ te ech tzaꞌ: —UnBꞌaal, ¿kantuꞌ yeꞌk saveet unbꞌen saiꞌ cheel? ¡Tan aal sunqꞌiꞌ kamchil saiꞌ!— Texh te.
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Tzaqꞌbꞌel tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Saqꞌiꞌ kamchil viꞌ naaleꞌ? Niꞌxhtekꞌval see aas yeꞌsajen toqꞌ u bꞌaal tꞌel tuul, ox pajul maꞌt eesat iibꞌ tuul aas ootzajin.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.