João 13

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Uncheeꞌ atich tek sikꞌuꞌl u Jesuus aas maꞌt topon vitiempo, aꞌ chit yeꞌsajich ixeꞌt u nimla qꞌii tiꞌ u Elchil Vatz Kamchil Tu Egipto. Tootzaj tekuꞌen saelbꞌen vatz txꞌavaꞌ utz, seꞌen xeꞌ viTat. Utz tiich u Jesuus tiꞌ qꞌul ichusulibꞌ utz, ankoꞌxh tiich tiꞌ tiyaꞌtebꞌal.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Uncheeꞌ ela nichmotxtechbꞌu u echbꞌubꞌal tuchꞌ tetz u nimla qꞌii. Utz maꞌtich toksal tu taanima u Judas tu u txꞌiꞌliꞌinaj aas aꞌ vaꞌl saoksan u Jesuus tiqꞌabꞌ qꞌu txayol. Ayaꞌ u Judas aa Cariote, vikꞌaol u Xhim.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Utz tootzajleich u Jesuus aas maꞌt toksal kajay qꞌu kam tiqꞌabꞌ tu viTat. Tan aꞌ kꞌaskuꞌl xeꞌ Tioxh utz, aꞌ seꞌenku xeꞌ Tioxh.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Ech txakeꞌ u Jesuus tu vaꞌl atichku kꞌatz u meexha. Teesa vichakeꞌt utz, itxay maꞌl toalla. Iqitzoꞌk xeꞌaj tuul.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ech taqꞌ kuꞌ aꞌ tu maꞌl u kambꞌal utz, xeꞌt itxꞌaa tajan qꞌul ichusulibꞌ. Utz isuu tu u toalla vaꞌl qitzich ok xeꞌaj tuul.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Pek aatz opon kꞌatz u Xhim vaꞌl Luꞌ majte, tal te ech tzaꞌ: —UnBꞌaal, ¿nojchit satxꞌaa vajan?— Texh te.
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Tzaqꞌbꞌu u Jesuus tal te ech tzaꞌ: —Aatz cheel, saꞌkojel atxumbꞌal tu vaꞌl nunbꞌaneꞌ. Pek xamtel sael atxumbꞌal tuul kam tokeꞌ.— Texh te.
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Tal u Luꞌ te ech tzaꞌ: —Yeꞌxhjatu satxꞌaa vajan.— Texh te.
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Tal paj u Xhim te ech tzaꞌ, vaꞌl u Luꞌ majte: —UnBꞌaal, yitꞌ taꞌn koꞌn koj satxꞌaa qꞌu vajan tziꞌ, pek antu satxꞌaa unqꞌabꞌ tuchꞌ unviꞌ.— Texhtuꞌ.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Abꞌil vaꞌl txꞌaatxꞌoch tatineꞌ, aꞌ texh satxꞌaal qꞌu tajan. Ech txꞌaatxꞌoch tek kajayil siꞌaneꞌ. Utz aatz ex, txꞌaatxꞌochtekꞌex, kꞌuxh yitꞌ kajay koj ex.— Texhtuꞌ.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Kꞌuxh tal ech tziꞌ tan, tootzajich tekuꞌen abꞌil vaꞌl soꞌoksan tiqꞌabꞌ qꞌu txayol. Echixeꞌat tala aas: —Yitꞌ kajay koj ex txꞌaatxꞌochꞌex.— Texhtuꞌ.
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Uncheeꞌ toksa paj vichakeꞌt aas veet itxꞌaat qꞌu tajan utz, qꞌaavopon vatz meexha. Utz tal tu qꞌu chusulibꞌ ech tzaꞌ: —¿Matz paaly etxumbꞌal tu vaꞌl vetunbꞌanlu sete tziꞌ?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Tan “Chusul” utz, “Bꞌaal” cheꞌex viꞌ. Utz nojchit netaleꞌ tan, in.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Utz kꞌuxh in Bꞌaal utz, in Chusul, vetuntxꞌaal etajan, echat sebꞌan majte. Sitxꞌaa tibꞌ etajan setibꞌilaj.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Maꞌl kꞌuchbꞌal vetunbꞌanlu sevatz. Ech kam chit echaꞌ vetunbꞌanlu sete, echat samotxebꞌan majte.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Tan niꞌxhtekꞌval sete aas yitꞌ paalchu koj tijleꞌm u aqꞌonom vatz u bꞌaal taqꞌon. Utz yitꞌ paalchu koj tijleꞌm u bꞌanol chaj, vatz vaꞌl nichajon.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Utz chiꞌbꞌebꞌal etetz siꞌaneꞌ untzꞌoj etootzaj qꞌu kam tzaꞌ utz, sebꞌan ex bꞌanol tetz.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 Loqꞌ yitꞌ kajay koj ex nivalex. Tan vootzajle abꞌil txaael vaqꞌo. Utz saꞌnaltzojpu u Yolbꞌal Tioxh vaꞌl nital ech tzaꞌ: «Aatz vaꞌl ela nuntxꞌaꞌ kaxhlaan txꞌix tuchꞌ, aꞌ sabꞌanon jeꞌ ve.» Chia.
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Nival qꞌu kam sete tzaꞌ tuul yeꞌsaj tucheꞌ. Ech aatz lauchi, senima abꞌil in.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Tan niꞌxhtekꞌval sete, abꞌil sakꞌulun vaꞌl nunchajeꞌ, in aꞌ nikꞌulin tziꞌ. Utz abꞌil vaꞌl nikꞌulin, aꞌ nikꞌul vaꞌl vetchajonkꞌasuꞌlin.— Texhtuꞌ.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Uncheeꞌ txumun u Jesuus tu taanxelal aas maꞌtich taltu qꞌu kam tziꞌ. Tal ech tzaꞌ: —Niꞌxhtekꞌval sete aas maꞌl sete soꞌoksanin tiqꞌabꞌ qꞌu txayol.— Texhtuꞌ.
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Ech xeꞌt motx isaji tibꞌ qꞌu chusulibꞌ tibꞌilaj utz, nichmotxisotz ikꞌuꞌl. Tan abꞌiste chaj te nichtalaxeꞌ.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Utz chꞌuxhlich kꞌatz u Jesuus u chusulibꞌ vaꞌl tiira bꞌaꞌnich u Jesuus te.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Ech bꞌanax bꞌen xheenya te tu u Xhim, ayaꞌ u Luꞌ, aas sichꞌoti tu u Jesuus abꞌil nichtaleꞌ.
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Aatz tek u chusulibꞌ tziꞌ, aal chit ijetzꞌoꞌk tibꞌ kꞌatz u Jesuus. Utz jutzuman tabꞌi te ech tzaꞌ: —UnBꞌaal, ¿abꞌil?— Texh te.
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Tzaqꞌbꞌu u Jesuus ech tzaꞌ: —Ayaꞌ vaꞌl savaqꞌ u kaxhlaan txꞌix te chaael tu chibꞌ.— Texhtuꞌ. Ech ichaat u kaxhlaan txꞌix tu u chibꞌ. Taqꞌ tu u Judas aa Cariote, vikꞌaol u Xhim.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Ech ok u txꞌiꞌliꞌinaj tu taanima u Judas aas maꞌtich taqꞌax bꞌiil u kaxhlaan txꞌix te. Utz tal tek u Jesuus te ech tzaꞌ: —Nal koꞌxh aꞌaneꞌ kam vaꞌl saꞌaneꞌ.— Texh te.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Pek yeꞌxhabꞌil koꞌxh maꞌj tu qꞌuꞌl atich vatz meexha, el itxumbꞌal tuul kam tok vaꞌl tala.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Tan aatz nichitzꞌan aas kamal siloqꞌeꞌ kam nisav tetz u nimla qꞌii nichtaleꞌ. Oj aꞌ sataqꞌ bꞌoj tetz qꞌu meꞌbꞌaꞌ nichtaleꞌ. Tan axhibꞌi aꞌich kolol puaj u Judas.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Ech taꞌxh techbꞌu u kaxhlaan txꞌix u Judas tziꞌ, kꞌasuꞌl. Utz tu aqꞌbꞌalich tekuꞌen.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Uncheeꞌ aatz maꞌtich tek ikꞌasuꞌl, tal u Jesuus ech tzaꞌ: —Aatz cheel, oponyu u tiempo aas saok iqꞌii u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima. Utz soꞌok iqꞌii u Tioxh tiꞌ majte.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Tan oj nitok iqꞌii u Tioxh tiꞌ, saoksal iqꞌii tu u Tioxh majte. Utz saꞌtexhiꞌaneꞌ.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Unchusulibꞌ tiiꞌin setiꞌ, bꞌiit koꞌxh sunbꞌan texoꞌl. Tan sabꞌenin. Utz sechokꞌin. Loqꞌ saꞌkojveet etopon tu vaꞌl seꞌenkꞌin. Echat chit nival sete kam vaꞌl vetval tu qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal xoꞌl qꞌu Israeel.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Nunchus vaꞌt u mantaar sete jalel tekuꞌen. Utz ayaꞌ vaꞌl sebꞌan tiiꞌex setibꞌilaj sejununil. Kam echaꞌ munbꞌantu tiiꞌin setiꞌ, echat koꞌxh ebꞌantu tiiꞌex setibꞌilaj sebꞌan majte.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Tan untzꞌoj sebꞌan tiiꞌex setibꞌilaj, satootzaji kajay qꞌu aanima aas ex niman vetz.— Texhtuꞌ.
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Aatz u Xhim vaꞌl Luꞌ, tal tek te ech tzaꞌ: —UnBꞌaal, ¿til seꞌenkꞌaxh?— Texh te.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Utz tal u Luꞌ te ech tzaꞌ: —UnBꞌaal, ¿kantuꞌ yeꞌk saveet unbꞌen saiꞌ cheel? ¡Tan aal sunqꞌiꞌ kamchil saiꞌ!— Texh te.
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Tzaqꞌbꞌel tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Saqꞌiꞌ kamchil viꞌ naaleꞌ? Niꞌxhtekꞌval see aas yeꞌsajen toqꞌ u bꞌaal tꞌel tuul, ox pajul maꞌt eesat iibꞌ tuul aas ootzajin.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.