João 12
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NVT
1 Uncheeꞌ vaajitich koꞌn qꞌii topon u nimla qꞌii tiꞌ u Elchil Vatz Kamchil Tu Egipto, bꞌen u Jesuus tu Betaania tu tatibꞌal u Laazaro, vaꞌl kami. Loqꞌ qꞌaav itzꞌpixsal xoꞌl qꞌu kamnaj.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Ech bꞌanax techbꞌubꞌal u Jesuus tetz kuꞌebꞌal qꞌii. U Taa nichiꞌkꞌulaneꞌ. Utz kꞌujlich ok u Laazaro vatz meexha kꞌatz u Jesuus.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Ech aatz u Liꞌ, ex tiqꞌo maꞌl libra txꞌumqꞌixsabꞌal, nardo ibꞌii. Sibꞌ ijaꞌmel. Ech iqoo kuꞌ tiꞌ qꞌu tajan u Jesuus. Utz itzajsa tu qꞌu xiꞌl iviꞌ. Ech tiira pax paal itxꞌumqꞌu u txꞌumqꞌixsabꞌal tu u tuul otzotz bꞌaꞌnil.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Ech yolon maꞌl tu qꞌul ichusulibꞌ, ayaꞌ u Judas aa Cariote vaꞌl siꞌchꞌoksan u Jesuus tiqꞌabꞌ qꞌu txayol, vikꞌaol u Xhim. Tal ech tzaꞌ:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 —¿Kantuꞌ maꞌkojkꞌayil u txꞌumqꞌixsabꞌal tu 300 jaꞌmel aqꞌonibꞌal qꞌii tziꞌ? Utz saꞌaqꞌax vijaꞌmel tu qꞌu meꞌbꞌaꞌ.— Texhtuꞌ.
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Kꞌuxh tal u kam tziꞌ, tiꞌ koj aas nojchit nitxum iatz qꞌu meꞌbꞌaꞌ. Pek tiꞌ tan, elqꞌomich. Utz aꞌ atichku u txꞌuꞌy tzixeꞌ, kolbꞌal puaj. Utz nichtelqꞌa el tetz u puaj nichikoꞌp tuul.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Ech aatz u Jesuus tal ech tzaꞌ: —Kam esaꞌ te. Tan tiꞌ itzꞌakal vunchiꞌl tu mujbꞌal vetz kꞌuxh vetikoleꞌl u txꞌumqꞌixsabꞌal tziꞌ.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Utz aatz qꞌu meꞌbꞌaꞌ, ech koꞌxh tatin texoꞌl bꞌenamen atziꞌ. Pek aatz in tan, ech koꞌn koj vatin texoꞌl tzaꞌ.— Texhtuꞌ.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Uncheeꞌ sibꞌal qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal abꞌin aas atich u Jesuus tu Betaania. Ech motx bꞌen tziꞌ. Yitꞌ tiꞌ koꞌnkoxh en tilax u Jesuus, pek tiꞌ en tilax u Laazaro majte vaꞌl qꞌaav itzꞌpu xoꞌl qꞌu kamnaj.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Ech taqꞌ kuꞌ tibꞌeyil qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh aas antu tek siyatzꞌ u Laazaro majte.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Tan tiꞌ koꞌn u qꞌaavtitzꞌpu u Laazaro nichtelka qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal tiꞌ qꞌu tuqꞌaybꞌal utz, nichinima u Jesuus.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Uncheeꞌ tu tek vaꞌt qꞌii tuul, atich opon u mam tenam tu u nimla qꞌii. Utz motx tabꞌi aas siꞌchopon u Jesuus tu Jerusaleen.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Ech motx ichok qꞌabꞌaj paalma utz, motx ul ikꞌuleꞌ. Nichmotxiqꞌeqꞌun taltu ech tzaꞌ: —¡Lochꞌoꞌ! ¡Techal axh tan, tibꞌii u kuBꞌaals Amlika niulkꞌaxh, viQꞌesal qꞌu Israeel!— Texhtuꞌ.
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Ech chee maꞌl u chelem bꞌuuro utz, jeꞌ u Jesuus tiꞌ. Echaꞌ vaꞌl tzꞌibꞌamalka nital ech tzaꞌ:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 —Yeꞌ koꞌxh xoꞌvex Israeel; ex aa tu Sioon. Tan tul vetijlenal; atil jeꞌ tiꞌ maꞌl chelem bꞌuuro.— Chia.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Utz yeꞌt paal itxumbꞌal qꞌu chusulibꞌ tu qꞌu kam tzaꞌ. Pek analen paal itxumbꞌal tuul aas bꞌentekjeꞌ u Jesuus tu Amlika. Motx tek ul sikꞌuꞌl aas tzꞌibꞌamichnalka qꞌu kam tiꞌ qꞌuꞌl uchi.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Ech antu xamich tiꞌ u Jesuus qꞌu aanima qꞌuꞌl ilon aas isikꞌle eluꞌl u Laazaro tu jul utz, qꞌaav titzꞌpixsa. Vaꞌlich motx taltu tu tereꞌn qꞌu aanima.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Ech mam tenam motx ul tiꞌ ikꞌulaxeꞌ. Tan maꞌtich tabꞌitaꞌ aas iꞌan u txaichil tziꞌ.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Pek aatz qꞌu fariseo tan, nichmotxtal tibꞌilaj ech tzaꞌ: —¿Matz etillaꞌ? ¡Kam koj ech qoleꞌ tiꞌ! Tan mam tenam niniman utz, nixambꞌu tiꞌ.— Texhtuꞌ.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Uncheeꞌ atich unjolol puera aanima xoꞌl qꞌu nachol Tioxh qꞌuꞌl motx opon tu u nimla qꞌii, griego viyolbꞌal.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Aatz qꞌu griego tziꞌ, motx xaan opon kꞌatz u Felipe, u aa Betsaida tikuenta Galilea. Utz ijaj bꞌaꞌnil te ech tzaꞌ: —Bꞌaal nitxaꞌ, niqachva saqil u Jesuus.— Texh te.
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Ech ibꞌen u Felipe utz, ex tal tu u Lixh. Ech kaꞌl tek ixaaneꞌ, motx ex tal tu u Jesuus.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Utz tzaqꞌbꞌel tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Oponyu u tiempo aas saꞌtekkam u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima. Loqꞌ saqꞌaavitzꞌpixsali.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Niꞌxhtekꞌval sete aas oj yitꞌ saꞌkojxalamtu u tiil triigo nikuꞌ tu txꞌavaꞌ, kam koj saitzꞌpi. Sakoꞌxhkaa u ia ech tziꞌ. Pek oj saxalamtu tu u txꞌavaꞌ utz, saitzꞌpi. Sibꞌal ivatz sataqꞌeꞌ atziꞌ.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Abꞌil vaꞌl tii chit tiꞌ u vatz iqꞌii isaj tzaꞌ, aal sitzꞌejeꞌ. Pek abꞌiste vaꞌl yitꞌ taꞌxh koj nititzꞌa vitiichajil tu u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ, aal aꞌ nikol tiꞌ vitiichajil tu bꞌenqꞌii bꞌensaj.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Abꞌil qꞌuꞌl ninimanin, xambꞌoj viꞌ. Utz til saꞌatinkꞌin, aꞌ saꞌatinku u niman vetz tziꞌ majte. Tan abꞌil vaꞌl sanimanin, saꞌatin tatin vatz vunTat.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Aatz cheel, tiira kꞌaybꞌinaj vaanima. Utz ¿kam chaj savaleꞌ? ¿Satz unjaj tu vunTat aas sateesaꞌin tu tzaꞌl tziꞌ? Tan ech chit u vetz ul unbꞌaneꞌ.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 ¡Tateey, taꞌxh saꞌan vatxumbꞌal! Ech oksa iqꞌii vabꞌii.— Texhtuꞌ.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Aatz u mam tenam atich opon tziꞌ, tabꞌi u viꞌ tziꞌ. Utz atia nichmotxtaleꞌ aas maꞌl tininunchil uchi. Utz at nichalon majte aas: —Maꞌl aanjel qꞌilan.— Chia.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Pek tzaqꞌbꞌu u Jesuus utz, tal ech tzaꞌ: —Yitꞌ viꞌ koj vetꞌul u yol tziꞌ, pek setiꞌ.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Tan oponyu tek u tiempo tiꞌ vitxꞌolax inujul u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ. Sabꞌajleꞌl u qꞌesala tu u vatz amlika txꞌavaꞌ, ayaꞌ u txꞌiꞌliꞌinaj.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Aatz latꞌanbꞌaꞌljeꞌin vatz kurus, sibꞌla aanima sanimanin; soꞌok sunkꞌatza.— Texhtuꞌ.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Loqꞌ aꞌ nichtal inujul kaniꞌch ikam sakami aas nichtal qꞌu kam tziꞌ.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Utz tzaqꞌbꞌu qꞌu aanima ech tzaꞌ: —Abꞌimal qaqꞌo tu u oꞌtla mantaar aas taꞌn atinchil siꞌan viTxaaom u Tioxh. Pek ¿kam tok naaleꞌ aas ministeer saelbꞌen u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima tu u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ? Utz ¿abꞌil u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima naaleꞌ uncheeꞌ?— Texhtuꞌ.
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Tzaqꞌbꞌu u Jesuus utz, tal ech tzaꞌ: —Bꞌiit koꞌxh tiempo saꞌatinin texoꞌl; echaꞌ txijtxun etetz u vatineꞌ. Utz paalojex, tuul atil u txijtxubꞌal tziꞌ. Ech yeꞌk koj enachloꞌm luꞌul u uken. Tan abꞌil vaꞌl tu aqꞌbꞌal nipaaleꞌ, yeꞌ tootzaj tiꞌch ibꞌenaꞌ.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Nimataj u txijtxun etetz tuul atil texoꞌl. Ech setiqꞌo tetz vitxumbꞌal tan, ex ikꞌaol imeꞌal u txijtxubꞌal tziꞌ.— Texhtuꞌ.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Pek yeꞌt koꞌn nimal tu qꞌu aanima, kꞌuxh maꞌtich iꞌantu sibꞌla txaichil siatz.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Loqꞌ itzojpu chit u Yolbꞌal Tioxh vaꞌl alelka tu u Isaias u alol tetz u yolbꞌal Tioxh, aas tal ech tzaꞌ:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Ech tokeꞌ yeꞌ nichmotxinimaneꞌ. Utz tal paj u Isaias ech tzaꞌ:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 —U Tioxh jupun iatz qꞌu aanima.
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Aꞌ taltu u kam u Isaias tziꞌ aas tiltu vitechalil u Tioxh. Ech yolon tiꞌ.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Sibꞌal motx niman u Jesuus. Antu qꞌu qꞌesala xoꞌl qꞌu Israeel. Pek yeꞌ nichmotxiyoleꞌl. Aꞌ nichmotxixoꞌva qꞌu fariseo. Tan oj samotxtaleꞌ, sayaꞌsal topon tu qꞌu atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Tan aꞌ bꞌennajku ikꞌuꞌl tiꞌ u toksal iqꞌii xoꞌl qꞌu aanima, vatz u tok iqꞌii tu u Tioxh.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Utz qetun taltu u Jesuus ech tzaꞌ: —Abꞌil ninimanin, yitꞌ in koj ninimaꞌin. Pek aꞌ ninima vaꞌl vetchajonulin.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Utz abꞌil niꞌilonin, aꞌ nitil vaꞌl vetchajonkꞌasuꞌlin.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 In u txijtxubꞌal ulyin tu u vatz amlika txꞌavaꞌ. Utz abꞌil qꞌuꞌl ninimaꞌin, yitꞌ tu uken tereꞌn koj saꞌatinka.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Utz yitꞌ in koj satxꞌolon inujul abꞌil aꞌ niꞌabꞌin qꞌul unyol tzaꞌ utz, yeꞌ ninima. Tan yitꞌ aꞌ koj ul untxꞌol inujul qꞌu aanima tu u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ. Pek aal ul unchitpu.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Abꞌil yeꞌ nikꞌulin utz, yeꞌ nikꞌul qꞌul unyol, atil vaꞌl satxꞌolon inujul. Aꞌ satxꞌolon inujul tu u motxebꞌal qꞌii saj qꞌu yol qꞌuꞌl vetvallaꞌ tzaꞌ.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Tan yitꞌ unyol koj sunjunal qꞌu yol vetvallaꞌ. Pek aꞌ vetaqꞌon u mantaar ve vunTat vaꞌl vetchajonkꞌasuꞌlin. Aꞌ aqꞌon unyol tiꞌ kam savaleꞌ utz, kaniꞌch talax sunbꞌaneꞌ.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Utz vootzajle aas tetz tiichajil tu bꞌenqꞌii bꞌensaj vimantaar. Ech tokeꞌ kam chit echaꞌ talax ve vetiꞌan vunTat, echat chit talax kajay nunbꞌaneꞌ.— Texhtuꞌ.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.