João 12

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Uncheeꞌ vaajitich koꞌn qꞌii topon u nimla qꞌii tiꞌ u Elchil Vatz Kamchil Tu Egipto, bꞌen u Jesuus tu Betaania tu tatibꞌal u Laazaro, vaꞌl kami. Loqꞌ qꞌaav itzꞌpixsal xoꞌl qꞌu kamnaj.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Ech bꞌanax techbꞌubꞌal u Jesuus tetz kuꞌebꞌal qꞌii. U Taa nichiꞌkꞌulaneꞌ. Utz kꞌujlich ok u Laazaro vatz meexha kꞌatz u Jesuus.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Ech aatz u Liꞌ, ex tiqꞌo maꞌl libra txꞌumqꞌixsabꞌal, nardo ibꞌii. Sibꞌ ijaꞌmel. Ech iqoo kuꞌ tiꞌ qꞌu tajan u Jesuus. Utz itzajsa tu qꞌu xiꞌl iviꞌ. Ech tiira pax paal itxꞌumqꞌu u txꞌumqꞌixsabꞌal tu u tuul otzotz bꞌaꞌnil.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Ech yolon maꞌl tu qꞌul ichusulibꞌ, ayaꞌ u Judas aa Cariote vaꞌl siꞌchꞌoksan u Jesuus tiqꞌabꞌ qꞌu txayol, vikꞌaol u Xhim. Tal ech tzaꞌ:
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 —¿Kantuꞌ maꞌkojkꞌayil u txꞌumqꞌixsabꞌal tu 300 jaꞌmel aqꞌonibꞌal qꞌii tziꞌ? Utz saꞌaqꞌax vijaꞌmel tu qꞌu meꞌbꞌaꞌ.— Texhtuꞌ.
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Kꞌuxh tal u kam tziꞌ, tiꞌ koj aas nojchit nitxum iatz qꞌu meꞌbꞌaꞌ. Pek tiꞌ tan, elqꞌomich. Utz aꞌ atichku u txꞌuꞌy tzixeꞌ, kolbꞌal puaj. Utz nichtelqꞌa el tetz u puaj nichikoꞌp tuul.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Ech aatz u Jesuus tal ech tzaꞌ: —Kam esaꞌ te. Tan tiꞌ itzꞌakal vunchiꞌl tu mujbꞌal vetz kꞌuxh vetikoleꞌl u txꞌumqꞌixsabꞌal tziꞌ.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Utz aatz qꞌu meꞌbꞌaꞌ, ech koꞌxh tatin texoꞌl bꞌenamen atziꞌ. Pek aatz in tan, ech koꞌn koj vatin texoꞌl tzaꞌ.— Texhtuꞌ.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Uncheeꞌ sibꞌal qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal abꞌin aas atich u Jesuus tu Betaania. Ech motx bꞌen tziꞌ. Yitꞌ tiꞌ koꞌnkoxh en tilax u Jesuus, pek tiꞌ en tilax u Laazaro majte vaꞌl qꞌaav itzꞌpu xoꞌl qꞌu kamnaj.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Ech taqꞌ kuꞌ tibꞌeyil qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh aas antu tek siyatzꞌ u Laazaro majte.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Tan tiꞌ koꞌn u qꞌaavtitzꞌpu u Laazaro nichtelka qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal tiꞌ qꞌu tuqꞌaybꞌal utz, nichinima u Jesuus.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Uncheeꞌ tu tek vaꞌt qꞌii tuul, atich opon u mam tenam tu u nimla qꞌii. Utz motx tabꞌi aas siꞌchopon u Jesuus tu Jerusaleen.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Ech motx ichok qꞌabꞌaj paalma utz, motx ul ikꞌuleꞌ. Nichmotxiqꞌeqꞌun taltu ech tzaꞌ: —¡Lochꞌoꞌ! ¡Techal axh tan, tibꞌii u kuBꞌaals Amlika niulkꞌaxh, viQꞌesal qꞌu Israeel!— Texhtuꞌ.
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Ech chee maꞌl u chelem bꞌuuro utz, jeꞌ u Jesuus tiꞌ. Echaꞌ vaꞌl tzꞌibꞌamalka nital ech tzaꞌ:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 —Yeꞌ koꞌxh xoꞌvex Israeel; ex aa tu Sioon. Tan tul vetijlenal; atil jeꞌ tiꞌ maꞌl chelem bꞌuuro.— Chia.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Utz yeꞌt paal itxumbꞌal qꞌu chusulibꞌ tu qꞌu kam tzaꞌ. Pek analen paal itxumbꞌal tuul aas bꞌentekjeꞌ u Jesuus tu Amlika. Motx tek ul sikꞌuꞌl aas tzꞌibꞌamichnalka qꞌu kam tiꞌ qꞌuꞌl uchi.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Ech antu xamich tiꞌ u Jesuus qꞌu aanima qꞌuꞌl ilon aas isikꞌle eluꞌl u Laazaro tu jul utz, qꞌaav titzꞌpixsa. Vaꞌlich motx taltu tu tereꞌn qꞌu aanima.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Ech mam tenam motx ul tiꞌ ikꞌulaxeꞌ. Tan maꞌtich tabꞌitaꞌ aas iꞌan u txaichil tziꞌ.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Pek aatz qꞌu fariseo tan, nichmotxtal tibꞌilaj ech tzaꞌ: —¿Matz etillaꞌ? ¡Kam koj ech qoleꞌ tiꞌ! Tan mam tenam niniman utz, nixambꞌu tiꞌ.— Texhtuꞌ.
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Uncheeꞌ atich unjolol puera aanima xoꞌl qꞌu nachol Tioxh qꞌuꞌl motx opon tu u nimla qꞌii, griego viyolbꞌal.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Aatz qꞌu griego tziꞌ, motx xaan opon kꞌatz u Felipe, u aa Betsaida tikuenta Galilea. Utz ijaj bꞌaꞌnil te ech tzaꞌ: —Bꞌaal nitxaꞌ, niqachva saqil u Jesuus.— Texh te.
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Ech ibꞌen u Felipe utz, ex tal tu u Lixh. Ech kaꞌl tek ixaaneꞌ, motx ex tal tu u Jesuus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Utz tzaqꞌbꞌel tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Oponyu u tiempo aas saꞌtekkam u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima. Loqꞌ saqꞌaavitzꞌpixsali.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Niꞌxhtekꞌval sete aas oj yitꞌ saꞌkojxalamtu u tiil triigo nikuꞌ tu txꞌavaꞌ, kam koj saitzꞌpi. Sakoꞌxhkaa u ia ech tziꞌ. Pek oj saxalamtu tu u txꞌavaꞌ utz, saitzꞌpi. Sibꞌal ivatz sataqꞌeꞌ atziꞌ.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Abꞌil vaꞌl tii chit tiꞌ u vatz iqꞌii isaj tzaꞌ, aal sitzꞌejeꞌ. Pek abꞌiste vaꞌl yitꞌ taꞌxh koj nititzꞌa vitiichajil tu u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ, aal aꞌ nikol tiꞌ vitiichajil tu bꞌenqꞌii bꞌensaj.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Abꞌil qꞌuꞌl ninimanin, xambꞌoj viꞌ. Utz til saꞌatinkꞌin, aꞌ saꞌatinku u niman vetz tziꞌ majte. Tan abꞌil vaꞌl sanimanin, saꞌatin tatin vatz vunTat.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Aatz cheel, tiira kꞌaybꞌinaj vaanima. Utz ¿kam chaj savaleꞌ? ¿Satz unjaj tu vunTat aas sateesaꞌin tu tzaꞌl tziꞌ? Tan ech chit u vetz ul unbꞌaneꞌ.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 ¡Tateey, taꞌxh saꞌan vatxumbꞌal! Ech oksa iqꞌii vabꞌii.— Texhtuꞌ.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Aatz u mam tenam atich opon tziꞌ, tabꞌi u viꞌ tziꞌ. Utz atia nichmotxtaleꞌ aas maꞌl tininunchil uchi. Utz at nichalon majte aas: —Maꞌl aanjel qꞌilan.— Chia.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Pek tzaqꞌbꞌu u Jesuus utz, tal ech tzaꞌ: —Yitꞌ viꞌ koj vetꞌul u yol tziꞌ, pek setiꞌ.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Tan oponyu tek u tiempo tiꞌ vitxꞌolax inujul u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ. Sabꞌajleꞌl u qꞌesala tu u vatz amlika txꞌavaꞌ, ayaꞌ u txꞌiꞌliꞌinaj.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Aatz latꞌanbꞌaꞌljeꞌin vatz kurus, sibꞌla aanima sanimanin; soꞌok sunkꞌatza.— Texhtuꞌ.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Loqꞌ aꞌ nichtal inujul kaniꞌch ikam sakami aas nichtal qꞌu kam tziꞌ.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Utz tzaqꞌbꞌu qꞌu aanima ech tzaꞌ: —Abꞌimal qaqꞌo tu u oꞌtla mantaar aas taꞌn atinchil siꞌan viTxaaom u Tioxh. Pek ¿kam tok naaleꞌ aas ministeer saelbꞌen u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima tu u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ? Utz ¿abꞌil u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima naaleꞌ uncheeꞌ?— Texhtuꞌ.
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Tzaqꞌbꞌu u Jesuus utz, tal ech tzaꞌ: —Bꞌiit koꞌxh tiempo saꞌatinin texoꞌl; echaꞌ txijtxun etetz u vatineꞌ. Utz paalojex, tuul atil u txijtxubꞌal tziꞌ. Ech yeꞌk koj enachloꞌm luꞌul u uken. Tan abꞌil vaꞌl tu aqꞌbꞌal nipaaleꞌ, yeꞌ tootzaj tiꞌch ibꞌenaꞌ.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Nimataj u txijtxun etetz tuul atil texoꞌl. Ech setiqꞌo tetz vitxumbꞌal tan, ex ikꞌaol imeꞌal u txijtxubꞌal tziꞌ.— Texhtuꞌ.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Pek yeꞌt koꞌn nimal tu qꞌu aanima, kꞌuxh maꞌtich iꞌantu sibꞌla txaichil siatz.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Loqꞌ itzojpu chit u Yolbꞌal Tioxh vaꞌl alelka tu u Isaias u alol tetz u yolbꞌal Tioxh, aas tal ech tzaꞌ:
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Ech tokeꞌ yeꞌ nichmotxinimaneꞌ. Utz tal paj u Isaias ech tzaꞌ:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 —U Tioxh jupun iatz qꞌu aanima.
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Aꞌ taltu u kam u Isaias tziꞌ aas tiltu vitechalil u Tioxh. Ech yolon tiꞌ.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Sibꞌal motx niman u Jesuus. Antu qꞌu qꞌesala xoꞌl qꞌu Israeel. Pek yeꞌ nichmotxiyoleꞌl. Aꞌ nichmotxixoꞌva qꞌu fariseo. Tan oj samotxtaleꞌ, sayaꞌsal topon tu qꞌu atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Tan aꞌ bꞌennajku ikꞌuꞌl tiꞌ u toksal iqꞌii xoꞌl qꞌu aanima, vatz u tok iqꞌii tu u Tioxh.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Utz qetun taltu u Jesuus ech tzaꞌ: —Abꞌil ninimanin, yitꞌ in koj ninimaꞌin. Pek aꞌ ninima vaꞌl vetchajonulin.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Utz abꞌil niꞌilonin, aꞌ nitil vaꞌl vetchajonkꞌasuꞌlin.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 In u txijtxubꞌal ulyin tu u vatz amlika txꞌavaꞌ. Utz abꞌil qꞌuꞌl ninimaꞌin, yitꞌ tu uken tereꞌn koj saꞌatinka.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Utz yitꞌ in koj satxꞌolon inujul abꞌil aꞌ niꞌabꞌin qꞌul unyol tzaꞌ utz, yeꞌ ninima. Tan yitꞌ aꞌ koj ul untxꞌol inujul qꞌu aanima tu u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ. Pek aal ul unchitpu.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Abꞌil yeꞌ nikꞌulin utz, yeꞌ nikꞌul qꞌul unyol, atil vaꞌl satxꞌolon inujul. Aꞌ satxꞌolon inujul tu u motxebꞌal qꞌii saj qꞌu yol qꞌuꞌl vetvallaꞌ tzaꞌ.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Tan yitꞌ unyol koj sunjunal qꞌu yol vetvallaꞌ. Pek aꞌ vetaqꞌon u mantaar ve vunTat vaꞌl vetchajonkꞌasuꞌlin. Aꞌ aqꞌon unyol tiꞌ kam savaleꞌ utz, kaniꞌch talax sunbꞌaneꞌ.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Utz vootzajle aas tetz tiichajil tu bꞌenqꞌii bꞌensaj vimantaar. Ech tokeꞌ kam chit echaꞌ talax ve vetiꞌan vunTat, echat chit talax kajay nunbꞌaneꞌ.— Texhtuꞌ.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.