João 12

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uncheeꞌ vaajitich koꞌn qꞌii topon u nimla qꞌii tiꞌ u Elchil Vatz Kamchil Tu Egipto, bꞌen u Jesuus tu Betaania tu tatibꞌal u Laazaro, vaꞌl kami. Loqꞌ qꞌaav itzꞌpixsal xoꞌl qꞌu kamnaj.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Ech bꞌanax techbꞌubꞌal u Jesuus tetz kuꞌebꞌal qꞌii. U Taa nichiꞌkꞌulaneꞌ. Utz kꞌujlich ok u Laazaro vatz meexha kꞌatz u Jesuus.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ech aatz u Liꞌ, ex tiqꞌo maꞌl libra txꞌumqꞌixsabꞌal, nardo ibꞌii. Sibꞌ ijaꞌmel. Ech iqoo kuꞌ tiꞌ qꞌu tajan u Jesuus. Utz itzajsa tu qꞌu xiꞌl iviꞌ. Ech tiira pax paal itxꞌumqꞌu u txꞌumqꞌixsabꞌal tu u tuul otzotz bꞌaꞌnil.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Ech yolon maꞌl tu qꞌul ichusulibꞌ, ayaꞌ u Judas aa Cariote vaꞌl siꞌchꞌoksan u Jesuus tiqꞌabꞌ qꞌu txayol, vikꞌaol u Xhim. Tal ech tzaꞌ:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 —¿Kantuꞌ maꞌkojkꞌayil u txꞌumqꞌixsabꞌal tu 300 jaꞌmel aqꞌonibꞌal qꞌii tziꞌ? Utz saꞌaqꞌax vijaꞌmel tu qꞌu meꞌbꞌaꞌ.— Texhtuꞌ.
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Kꞌuxh tal u kam tziꞌ, tiꞌ koj aas nojchit nitxum iatz qꞌu meꞌbꞌaꞌ. Pek tiꞌ tan, elqꞌomich. Utz aꞌ atichku u txꞌuꞌy tzixeꞌ, kolbꞌal puaj. Utz nichtelqꞌa el tetz u puaj nichikoꞌp tuul.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Ech aatz u Jesuus tal ech tzaꞌ: —Kam esaꞌ te. Tan tiꞌ itzꞌakal vunchiꞌl tu mujbꞌal vetz kꞌuxh vetikoleꞌl u txꞌumqꞌixsabꞌal tziꞌ.
7 Então Jesus respondeu:
8 Utz aatz qꞌu meꞌbꞌaꞌ, ech koꞌxh tatin texoꞌl bꞌenamen atziꞌ. Pek aatz in tan, ech koꞌn koj vatin texoꞌl tzaꞌ.— Texhtuꞌ.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Uncheeꞌ sibꞌal qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal abꞌin aas atich u Jesuus tu Betaania. Ech motx bꞌen tziꞌ. Yitꞌ tiꞌ koꞌnkoxh en tilax u Jesuus, pek tiꞌ en tilax u Laazaro majte vaꞌl qꞌaav itzꞌpu xoꞌl qꞌu kamnaj.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Ech taqꞌ kuꞌ tibꞌeyil qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh aas antu tek siyatzꞌ u Laazaro majte.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Tan tiꞌ koꞌn u qꞌaavtitzꞌpu u Laazaro nichtelka qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal tiꞌ qꞌu tuqꞌaybꞌal utz, nichinima u Jesuus.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Uncheeꞌ tu tek vaꞌt qꞌii tuul, atich opon u mam tenam tu u nimla qꞌii. Utz motx tabꞌi aas siꞌchopon u Jesuus tu Jerusaleen.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Ech motx ichok qꞌabꞌaj paalma utz, motx ul ikꞌuleꞌ. Nichmotxiqꞌeqꞌun taltu ech tzaꞌ: —¡Lochꞌoꞌ! ¡Techal axh tan, tibꞌii u kuBꞌaals Amlika niulkꞌaxh, viQꞌesal qꞌu Israeel!— Texhtuꞌ.
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Ech chee maꞌl u chelem bꞌuuro utz, jeꞌ u Jesuus tiꞌ. Echaꞌ vaꞌl tzꞌibꞌamalka nital ech tzaꞌ:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 —Yeꞌ koꞌxh xoꞌvex Israeel; ex aa tu Sioon. Tan tul vetijlenal; atil jeꞌ tiꞌ maꞌl chelem bꞌuuro.— Chia.
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Utz yeꞌt paal itxumbꞌal qꞌu chusulibꞌ tu qꞌu kam tzaꞌ. Pek analen paal itxumbꞌal tuul aas bꞌentekjeꞌ u Jesuus tu Amlika. Motx tek ul sikꞌuꞌl aas tzꞌibꞌamichnalka qꞌu kam tiꞌ qꞌuꞌl uchi.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Ech antu xamich tiꞌ u Jesuus qꞌu aanima qꞌuꞌl ilon aas isikꞌle eluꞌl u Laazaro tu jul utz, qꞌaav titzꞌpixsa. Vaꞌlich motx taltu tu tereꞌn qꞌu aanima.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Ech mam tenam motx ul tiꞌ ikꞌulaxeꞌ. Tan maꞌtich tabꞌitaꞌ aas iꞌan u txaichil tziꞌ.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Pek aatz qꞌu fariseo tan, nichmotxtal tibꞌilaj ech tzaꞌ: —¿Matz etillaꞌ? ¡Kam koj ech qoleꞌ tiꞌ! Tan mam tenam niniman utz, nixambꞌu tiꞌ.— Texhtuꞌ.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Uncheeꞌ atich unjolol puera aanima xoꞌl qꞌu nachol Tioxh qꞌuꞌl motx opon tu u nimla qꞌii, griego viyolbꞌal.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Aatz qꞌu griego tziꞌ, motx xaan opon kꞌatz u Felipe, u aa Betsaida tikuenta Galilea. Utz ijaj bꞌaꞌnil te ech tzaꞌ: —Bꞌaal nitxaꞌ, niqachva saqil u Jesuus.— Texh te.
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Ech ibꞌen u Felipe utz, ex tal tu u Lixh. Ech kaꞌl tek ixaaneꞌ, motx ex tal tu u Jesuus.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Utz tzaqꞌbꞌel tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Oponyu u tiempo aas saꞌtekkam u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima. Loqꞌ saqꞌaavitzꞌpixsali.
23 Então ele respondeu:
24 Niꞌxhtekꞌval sete aas oj yitꞌ saꞌkojxalamtu u tiil triigo nikuꞌ tu txꞌavaꞌ, kam koj saitzꞌpi. Sakoꞌxhkaa u ia ech tziꞌ. Pek oj saxalamtu tu u txꞌavaꞌ utz, saitzꞌpi. Sibꞌal ivatz sataqꞌeꞌ atziꞌ.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Abꞌil vaꞌl tii chit tiꞌ u vatz iqꞌii isaj tzaꞌ, aal sitzꞌejeꞌ. Pek abꞌiste vaꞌl yitꞌ taꞌxh koj nititzꞌa vitiichajil tu u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ, aal aꞌ nikol tiꞌ vitiichajil tu bꞌenqꞌii bꞌensaj.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Abꞌil qꞌuꞌl ninimanin, xambꞌoj viꞌ. Utz til saꞌatinkꞌin, aꞌ saꞌatinku u niman vetz tziꞌ majte. Tan abꞌil vaꞌl sanimanin, saꞌatin tatin vatz vunTat.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Aatz cheel, tiira kꞌaybꞌinaj vaanima. Utz ¿kam chaj savaleꞌ? ¿Satz unjaj tu vunTat aas sateesaꞌin tu tzaꞌl tziꞌ? Tan ech chit u vetz ul unbꞌaneꞌ.
27 Jesus continuou:
28 ¡Tateey, taꞌxh saꞌan vatxumbꞌal! Ech oksa iqꞌii vabꞌii.— Texhtuꞌ.
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Aatz u mam tenam atich opon tziꞌ, tabꞌi u viꞌ tziꞌ. Utz atia nichmotxtaleꞌ aas maꞌl tininunchil uchi. Utz at nichalon majte aas: —Maꞌl aanjel qꞌilan.— Chia.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Pek tzaqꞌbꞌu u Jesuus utz, tal ech tzaꞌ: —Yitꞌ viꞌ koj vetꞌul u yol tziꞌ, pek setiꞌ.
30 Mas ele disse:
31 Tan oponyu tek u tiempo tiꞌ vitxꞌolax inujul u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ. Sabꞌajleꞌl u qꞌesala tu u vatz amlika txꞌavaꞌ, ayaꞌ u txꞌiꞌliꞌinaj.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Aatz latꞌanbꞌaꞌljeꞌin vatz kurus, sibꞌla aanima sanimanin; soꞌok sunkꞌatza.— Texhtuꞌ.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Loqꞌ aꞌ nichtal inujul kaniꞌch ikam sakami aas nichtal qꞌu kam tziꞌ.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Utz tzaqꞌbꞌu qꞌu aanima ech tzaꞌ: —Abꞌimal qaqꞌo tu u oꞌtla mantaar aas taꞌn atinchil siꞌan viTxaaom u Tioxh. Pek ¿kam tok naaleꞌ aas ministeer saelbꞌen u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima tu u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ? Utz ¿abꞌil u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima naaleꞌ uncheeꞌ?— Texhtuꞌ.
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Tzaqꞌbꞌu u Jesuus utz, tal ech tzaꞌ: —Bꞌiit koꞌxh tiempo saꞌatinin texoꞌl; echaꞌ txijtxun etetz u vatineꞌ. Utz paalojex, tuul atil u txijtxubꞌal tziꞌ. Ech yeꞌk koj enachloꞌm luꞌul u uken. Tan abꞌil vaꞌl tu aqꞌbꞌal nipaaleꞌ, yeꞌ tootzaj tiꞌch ibꞌenaꞌ.
35 Jesus respondeu:
36 Nimataj u txijtxun etetz tuul atil texoꞌl. Ech setiqꞌo tetz vitxumbꞌal tan, ex ikꞌaol imeꞌal u txijtxubꞌal tziꞌ.— Texhtuꞌ.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Pek yeꞌt koꞌn nimal tu qꞌu aanima, kꞌuxh maꞌtich iꞌantu sibꞌla txaichil siatz.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Loqꞌ itzojpu chit u Yolbꞌal Tioxh vaꞌl alelka tu u Isaias u alol tetz u yolbꞌal Tioxh, aas tal ech tzaꞌ:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Ech tokeꞌ yeꞌ nichmotxinimaneꞌ. Utz tal paj u Isaias ech tzaꞌ:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 —U Tioxh jupun iatz qꞌu aanima.
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Aꞌ taltu u kam u Isaias tziꞌ aas tiltu vitechalil u Tioxh. Ech yolon tiꞌ.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Sibꞌal motx niman u Jesuus. Antu qꞌu qꞌesala xoꞌl qꞌu Israeel. Pek yeꞌ nichmotxiyoleꞌl. Aꞌ nichmotxixoꞌva qꞌu fariseo. Tan oj samotxtaleꞌ, sayaꞌsal topon tu qꞌu atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Tan aꞌ bꞌennajku ikꞌuꞌl tiꞌ u toksal iqꞌii xoꞌl qꞌu aanima, vatz u tok iqꞌii tu u Tioxh.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Utz qetun taltu u Jesuus ech tzaꞌ: —Abꞌil ninimanin, yitꞌ in koj ninimaꞌin. Pek aꞌ ninima vaꞌl vetchajonulin.
44 Jesus disse bem alto:
45 Utz abꞌil niꞌilonin, aꞌ nitil vaꞌl vetchajonkꞌasuꞌlin.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 In u txijtxubꞌal ulyin tu u vatz amlika txꞌavaꞌ. Utz abꞌil qꞌuꞌl ninimaꞌin, yitꞌ tu uken tereꞌn koj saꞌatinka.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Utz yitꞌ in koj satxꞌolon inujul abꞌil aꞌ niꞌabꞌin qꞌul unyol tzaꞌ utz, yeꞌ ninima. Tan yitꞌ aꞌ koj ul untxꞌol inujul qꞌu aanima tu u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ. Pek aal ul unchitpu.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Abꞌil yeꞌ nikꞌulin utz, yeꞌ nikꞌul qꞌul unyol, atil vaꞌl satxꞌolon inujul. Aꞌ satxꞌolon inujul tu u motxebꞌal qꞌii saj qꞌu yol qꞌuꞌl vetvallaꞌ tzaꞌ.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Tan yitꞌ unyol koj sunjunal qꞌu yol vetvallaꞌ. Pek aꞌ vetaqꞌon u mantaar ve vunTat vaꞌl vetchajonkꞌasuꞌlin. Aꞌ aqꞌon unyol tiꞌ kam savaleꞌ utz, kaniꞌch talax sunbꞌaneꞌ.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Utz vootzajle aas tetz tiichajil tu bꞌenqꞌii bꞌensaj vimantaar. Ech tokeꞌ kam chit echaꞌ talax ve vetiꞌan vunTat, echat chit talax kajay nunbꞌaneꞌ.— Texhtuꞌ.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.