João 12

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uncheeꞌ vaajitich koꞌn qꞌii topon u nimla qꞌii tiꞌ u Elchil Vatz Kamchil Tu Egipto, bꞌen u Jesuus tu Betaania tu tatibꞌal u Laazaro, vaꞌl kami. Loqꞌ qꞌaav itzꞌpixsal xoꞌl qꞌu kamnaj.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Ech bꞌanax techbꞌubꞌal u Jesuus tetz kuꞌebꞌal qꞌii. U Taa nichiꞌkꞌulaneꞌ. Utz kꞌujlich ok u Laazaro vatz meexha kꞌatz u Jesuus.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ech aatz u Liꞌ, ex tiqꞌo maꞌl libra txꞌumqꞌixsabꞌal, nardo ibꞌii. Sibꞌ ijaꞌmel. Ech iqoo kuꞌ tiꞌ qꞌu tajan u Jesuus. Utz itzajsa tu qꞌu xiꞌl iviꞌ. Ech tiira pax paal itxꞌumqꞌu u txꞌumqꞌixsabꞌal tu u tuul otzotz bꞌaꞌnil.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Ech yolon maꞌl tu qꞌul ichusulibꞌ, ayaꞌ u Judas aa Cariote vaꞌl siꞌchꞌoksan u Jesuus tiqꞌabꞌ qꞌu txayol, vikꞌaol u Xhim. Tal ech tzaꞌ:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 —¿Kantuꞌ maꞌkojkꞌayil u txꞌumqꞌixsabꞌal tu 300 jaꞌmel aqꞌonibꞌal qꞌii tziꞌ? Utz saꞌaqꞌax vijaꞌmel tu qꞌu meꞌbꞌaꞌ.— Texhtuꞌ.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Kꞌuxh tal u kam tziꞌ, tiꞌ koj aas nojchit nitxum iatz qꞌu meꞌbꞌaꞌ. Pek tiꞌ tan, elqꞌomich. Utz aꞌ atichku u txꞌuꞌy tzixeꞌ, kolbꞌal puaj. Utz nichtelqꞌa el tetz u puaj nichikoꞌp tuul.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Ech aatz u Jesuus tal ech tzaꞌ: —Kam esaꞌ te. Tan tiꞌ itzꞌakal vunchiꞌl tu mujbꞌal vetz kꞌuxh vetikoleꞌl u txꞌumqꞌixsabꞌal tziꞌ.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Utz aatz qꞌu meꞌbꞌaꞌ, ech koꞌxh tatin texoꞌl bꞌenamen atziꞌ. Pek aatz in tan, ech koꞌn koj vatin texoꞌl tzaꞌ.— Texhtuꞌ.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Uncheeꞌ sibꞌal qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal abꞌin aas atich u Jesuus tu Betaania. Ech motx bꞌen tziꞌ. Yitꞌ tiꞌ koꞌnkoxh en tilax u Jesuus, pek tiꞌ en tilax u Laazaro majte vaꞌl qꞌaav itzꞌpu xoꞌl qꞌu kamnaj.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Ech taqꞌ kuꞌ tibꞌeyil qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh aas antu tek siyatzꞌ u Laazaro majte.
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 Tan tiꞌ koꞌn u qꞌaavtitzꞌpu u Laazaro nichtelka qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal tiꞌ qꞌu tuqꞌaybꞌal utz, nichinima u Jesuus.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Uncheeꞌ tu tek vaꞌt qꞌii tuul, atich opon u mam tenam tu u nimla qꞌii. Utz motx tabꞌi aas siꞌchopon u Jesuus tu Jerusaleen.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Ech motx ichok qꞌabꞌaj paalma utz, motx ul ikꞌuleꞌ. Nichmotxiqꞌeqꞌun taltu ech tzaꞌ: —¡Lochꞌoꞌ! ¡Techal axh tan, tibꞌii u kuBꞌaals Amlika niulkꞌaxh, viQꞌesal qꞌu Israeel!— Texhtuꞌ.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Ech chee maꞌl u chelem bꞌuuro utz, jeꞌ u Jesuus tiꞌ. Echaꞌ vaꞌl tzꞌibꞌamalka nital ech tzaꞌ:
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 —Yeꞌ koꞌxh xoꞌvex Israeel; ex aa tu Sioon. Tan tul vetijlenal; atil jeꞌ tiꞌ maꞌl chelem bꞌuuro.— Chia.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Utz yeꞌt paal itxumbꞌal qꞌu chusulibꞌ tu qꞌu kam tzaꞌ. Pek analen paal itxumbꞌal tuul aas bꞌentekjeꞌ u Jesuus tu Amlika. Motx tek ul sikꞌuꞌl aas tzꞌibꞌamichnalka qꞌu kam tiꞌ qꞌuꞌl uchi.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Ech antu xamich tiꞌ u Jesuus qꞌu aanima qꞌuꞌl ilon aas isikꞌle eluꞌl u Laazaro tu jul utz, qꞌaav titzꞌpixsa. Vaꞌlich motx taltu tu tereꞌn qꞌu aanima.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Ech mam tenam motx ul tiꞌ ikꞌulaxeꞌ. Tan maꞌtich tabꞌitaꞌ aas iꞌan u txaichil tziꞌ.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Pek aatz qꞌu fariseo tan, nichmotxtal tibꞌilaj ech tzaꞌ: —¿Matz etillaꞌ? ¡Kam koj ech qoleꞌ tiꞌ! Tan mam tenam niniman utz, nixambꞌu tiꞌ.— Texhtuꞌ.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Uncheeꞌ atich unjolol puera aanima xoꞌl qꞌu nachol Tioxh qꞌuꞌl motx opon tu u nimla qꞌii, griego viyolbꞌal.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Aatz qꞌu griego tziꞌ, motx xaan opon kꞌatz u Felipe, u aa Betsaida tikuenta Galilea. Utz ijaj bꞌaꞌnil te ech tzaꞌ: —Bꞌaal nitxaꞌ, niqachva saqil u Jesuus.— Texh te.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Ech ibꞌen u Felipe utz, ex tal tu u Lixh. Ech kaꞌl tek ixaaneꞌ, motx ex tal tu u Jesuus.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Utz tzaqꞌbꞌel tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Oponyu u tiempo aas saꞌtekkam u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima. Loqꞌ saqꞌaavitzꞌpixsali.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Niꞌxhtekꞌval sete aas oj yitꞌ saꞌkojxalamtu u tiil triigo nikuꞌ tu txꞌavaꞌ, kam koj saitzꞌpi. Sakoꞌxhkaa u ia ech tziꞌ. Pek oj saxalamtu tu u txꞌavaꞌ utz, saitzꞌpi. Sibꞌal ivatz sataqꞌeꞌ atziꞌ.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Abꞌil vaꞌl tii chit tiꞌ u vatz iqꞌii isaj tzaꞌ, aal sitzꞌejeꞌ. Pek abꞌiste vaꞌl yitꞌ taꞌxh koj nititzꞌa vitiichajil tu u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ, aal aꞌ nikol tiꞌ vitiichajil tu bꞌenqꞌii bꞌensaj.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Abꞌil qꞌuꞌl ninimanin, xambꞌoj viꞌ. Utz til saꞌatinkꞌin, aꞌ saꞌatinku u niman vetz tziꞌ majte. Tan abꞌil vaꞌl sanimanin, saꞌatin tatin vatz vunTat.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Aatz cheel, tiira kꞌaybꞌinaj vaanima. Utz ¿kam chaj savaleꞌ? ¿Satz unjaj tu vunTat aas sateesaꞌin tu tzaꞌl tziꞌ? Tan ech chit u vetz ul unbꞌaneꞌ.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 ¡Tateey, taꞌxh saꞌan vatxumbꞌal! Ech oksa iqꞌii vabꞌii.— Texhtuꞌ.
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Aatz u mam tenam atich opon tziꞌ, tabꞌi u viꞌ tziꞌ. Utz atia nichmotxtaleꞌ aas maꞌl tininunchil uchi. Utz at nichalon majte aas: —Maꞌl aanjel qꞌilan.— Chia.
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Pek tzaqꞌbꞌu u Jesuus utz, tal ech tzaꞌ: —Yitꞌ viꞌ koj vetꞌul u yol tziꞌ, pek setiꞌ.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Tan oponyu tek u tiempo tiꞌ vitxꞌolax inujul u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ. Sabꞌajleꞌl u qꞌesala tu u vatz amlika txꞌavaꞌ, ayaꞌ u txꞌiꞌliꞌinaj.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Aatz latꞌanbꞌaꞌljeꞌin vatz kurus, sibꞌla aanima sanimanin; soꞌok sunkꞌatza.— Texhtuꞌ.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Loqꞌ aꞌ nichtal inujul kaniꞌch ikam sakami aas nichtal qꞌu kam tziꞌ.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Utz tzaqꞌbꞌu qꞌu aanima ech tzaꞌ: —Abꞌimal qaqꞌo tu u oꞌtla mantaar aas taꞌn atinchil siꞌan viTxaaom u Tioxh. Pek ¿kam tok naaleꞌ aas ministeer saelbꞌen u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima tu u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ? Utz ¿abꞌil u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima naaleꞌ uncheeꞌ?— Texhtuꞌ.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Tzaqꞌbꞌu u Jesuus utz, tal ech tzaꞌ: —Bꞌiit koꞌxh tiempo saꞌatinin texoꞌl; echaꞌ txijtxun etetz u vatineꞌ. Utz paalojex, tuul atil u txijtxubꞌal tziꞌ. Ech yeꞌk koj enachloꞌm luꞌul u uken. Tan abꞌil vaꞌl tu aqꞌbꞌal nipaaleꞌ, yeꞌ tootzaj tiꞌch ibꞌenaꞌ.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Nimataj u txijtxun etetz tuul atil texoꞌl. Ech setiqꞌo tetz vitxumbꞌal tan, ex ikꞌaol imeꞌal u txijtxubꞌal tziꞌ.— Texhtuꞌ.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Pek yeꞌt koꞌn nimal tu qꞌu aanima, kꞌuxh maꞌtich iꞌantu sibꞌla txaichil siatz.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Loqꞌ itzojpu chit u Yolbꞌal Tioxh vaꞌl alelka tu u Isaias u alol tetz u yolbꞌal Tioxh, aas tal ech tzaꞌ:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ech tokeꞌ yeꞌ nichmotxinimaneꞌ. Utz tal paj u Isaias ech tzaꞌ:
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 —U Tioxh jupun iatz qꞌu aanima.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Aꞌ taltu u kam u Isaias tziꞌ aas tiltu vitechalil u Tioxh. Ech yolon tiꞌ.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Sibꞌal motx niman u Jesuus. Antu qꞌu qꞌesala xoꞌl qꞌu Israeel. Pek yeꞌ nichmotxiyoleꞌl. Aꞌ nichmotxixoꞌva qꞌu fariseo. Tan oj samotxtaleꞌ, sayaꞌsal topon tu qꞌu atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Tan aꞌ bꞌennajku ikꞌuꞌl tiꞌ u toksal iqꞌii xoꞌl qꞌu aanima, vatz u tok iqꞌii tu u Tioxh.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Utz qetun taltu u Jesuus ech tzaꞌ: —Abꞌil ninimanin, yitꞌ in koj ninimaꞌin. Pek aꞌ ninima vaꞌl vetchajonulin.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Utz abꞌil niꞌilonin, aꞌ nitil vaꞌl vetchajonkꞌasuꞌlin.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 In u txijtxubꞌal ulyin tu u vatz amlika txꞌavaꞌ. Utz abꞌil qꞌuꞌl ninimaꞌin, yitꞌ tu uken tereꞌn koj saꞌatinka.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Utz yitꞌ in koj satxꞌolon inujul abꞌil aꞌ niꞌabꞌin qꞌul unyol tzaꞌ utz, yeꞌ ninima. Tan yitꞌ aꞌ koj ul untxꞌol inujul qꞌu aanima tu u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ. Pek aal ul unchitpu.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Abꞌil yeꞌ nikꞌulin utz, yeꞌ nikꞌul qꞌul unyol, atil vaꞌl satxꞌolon inujul. Aꞌ satxꞌolon inujul tu u motxebꞌal qꞌii saj qꞌu yol qꞌuꞌl vetvallaꞌ tzaꞌ.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Tan yitꞌ unyol koj sunjunal qꞌu yol vetvallaꞌ. Pek aꞌ vetaqꞌon u mantaar ve vunTat vaꞌl vetchajonkꞌasuꞌlin. Aꞌ aqꞌon unyol tiꞌ kam savaleꞌ utz, kaniꞌch talax sunbꞌaneꞌ.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Utz vootzajle aas tetz tiichajil tu bꞌenqꞌii bꞌensaj vimantaar. Ech tokeꞌ kam chit echaꞌ talax ve vetiꞌan vunTat, echat chit talax kajay nunbꞌaneꞌ.— Texhtuꞌ.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.