João 10

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Uncheeꞌ tal paj u Jesuus ech tzaꞌ: —Niꞌxhtekꞌval sete, abꞌil aꞌ yitꞌ aꞌ koj niokkoꞌp tu u okebꞌalop tu u tatibꞌal qꞌu karneꞌl, elqꞌom atziꞌ. Subꞌul atziꞌ. Tan paarten nichokvu tokoꞌp.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Tan aꞌ u xeen tetz qꞌu karneꞌl vaꞌl aꞌ niokkoꞌp tu u okebꞌalop.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ech nijajax okoꞌp tu u taqꞌonom. Utz ootzajimal iviꞌ u xeen karneꞌl tu qꞌul ikarneꞌl majte. Tan nisikꞌle qꞌu karneꞌl tibꞌii utz, nitiqꞌo eluꞌl.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Utz aatz maꞌt tiqꞌot eluꞌl kajay qꞌu tetz, nibꞌaxabꞌ siatz. Utz nixambꞌoꞌk qꞌu karneꞌl tiꞌ. Tan tootzaj iviꞌ.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Tan saꞌkojxambꞌoꞌk qꞌu karneꞌl tiꞌ vaꞌt aanima. Pek aal satꞌaspu siatz. Tan yeꞌ tootzaj iviꞌ paartenla aanima qꞌu karneꞌl.— Texhtuꞌ.
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Aꞌ qꞌu kꞌamich yol tal u Jesuus tziꞌ. Loqꞌ yeꞌt paal itxumbꞌal qꞌu aanima tuul kam vaꞌl nichtal te.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Uncheeꞌ tal paj u Jesuus te: —Niꞌxhtekꞌval sete aas in u tokebꞌalop qꞌu karneꞌl.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Utz jolol elqꞌom qꞌuꞌl bꞌaxal ul sunvatz; subꞌul atziꞌ. Utz yeꞌt motx nimal tu qꞌu karneꞌl.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 In u okebꞌalop. Ech abꞌil vaꞌl sapaaloꞌk tuul, sakolaxi. Echaꞌ karneꞌl soꞌokoꞌp saeluꞌl utz, sichabꞌa titza taqꞌo.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Aatz nitul u elqꞌom, elaqꞌ, yatzꞌoꞌm utz, yuchꞌuꞌm ul iꞌaneꞌ. Pek aatz in, vetꞌulin tiꞌ taqꞌax etiichajil. Ech tiira yeꞌk iyaꞌebꞌal vetatin siꞌaneꞌ.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 In u bꞌaꞌnla xeen karneꞌl. Tan aatz u bꞌaꞌnla xeen karneꞌl, nitaqꞌ tibꞌ sakam tiꞌ qꞌul ikarneꞌl.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Pek aatz vaꞌl aqꞌonom kuꞌen taꞌxh nitiloꞌk vijaꞌmel, nitꞌaspeꞌ nitil tul u lobo. Nitaqꞌka qꞌu karneꞌl tan, yitꞌ ibꞌaal koj. Ech aatz u lobo, niqini eluꞌl qꞌu karneꞌl. Utz nitilun ibꞌen tereꞌn taqꞌo.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Nitooj u lochol xeen karneꞌl. Tan axhibꞌi vijaꞌmel koꞌn nitiloꞌk. Yeꞌxh koꞌxh kam itxaꞌk qꞌu karneꞌl te.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Utz atil unjot unkarneꞌl aas paarten atilka. Yitꞌ atil koj xoꞌl qꞌu vetz tzaꞌ. Loqꞌ saꞌnalimolo tibꞌ sunkꞌatza. Satabꞌi vunviꞌ atziꞌ. Ech untanul tekoꞌn karneꞌl saꞌatini. Utz maꞌl koꞌn xeen tetz saꞌatini.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 Ech tokeꞌ tii vunTat viꞌ. Tan savaqꞌ vibꞌ tu kamchil. Loqꞌ saqꞌaavitzꞌpꞌin.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Jik chit in savaqꞌ vibꞌ tu kamchil. Tan yeꞌxhabꞌil soꞌoleꞌ tiꞌ tel u vatz unqꞌii unsaj. Pek atil tunqꞌabꞌ savaqꞌ vibꞌ tu kamchil utz, atil tunqꞌabꞌ saqꞌaavitzꞌpꞌin. Aꞌ u vijleꞌm unkꞌul xeꞌ vunTat tziꞌ.— Texhtuꞌ.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Ech qꞌaavpajok ixoꞌl qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal tu qꞌu yol tziꞌ.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Tan sibꞌal nichalon tiꞌ ech tzaꞌ: —Txꞌiꞌliꞌinaj atoꞌk kꞌatza. Elnaj tu bꞌey atziꞌ. ¿Kantuꞌ netabꞌi ok?— Chia.
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Utz at unjot nichalon ech tzaꞌ: —¿Abꞌil sayolon ech tziꞌ oj atoꞌk tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza? Utz saꞌkojoleꞌ tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj sijajpixsa ivatz maꞌj moy.— Chia.
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Uncheeꞌ aatz titiempoich cheꞌv, nichipaasal u nimla qꞌii tu Jerusaleen tetz u totztioxh.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Utz nichipaal u Jesuus tu viqꞌanalil u totztioxh vatz u okebꞌal vaꞌl Salomoon.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Ech sutil tiꞌ tu qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal utz, tal te ech tzaꞌ: —¿Jatu tek sayaꞌ kukaꞌtziiun saaqꞌo? Untzꞌoj axh viTxaaom u Tioxh, al inujul qe; vatzsaj saaleꞌ.— Texh te.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Tzaqꞌbꞌel tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Vetvallu sete abꞌil in. Utz yeꞌ nenima. Tan aatz qꞌu kam nunbꞌan tibꞌii vunTat, aꞌ techlal abꞌil in.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Pek yeꞌ nenima. Kꞌuxh alel nal sete vaqꞌo. Axhibꞌi antu koj ex xoꞌl qꞌul unkarneꞌl.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Tan nitabꞌi unviꞌ qꞌul unkarneꞌl. Utz jolol vootzajle majte. Ech nixambꞌu viꞌ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Utz savaqꞌ itiichajil tu bꞌenqꞌii bꞌensaj. Ech jatu koj samotxsotzi. Utz abꞌil koj saeesan tunqꞌabꞌ majte.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Tan aatz vunTat vaꞌl vetaqꞌon ve, paalchu vatz u koontra. Ech yeꞌxhabꞌil koꞌxh samaaon el tiqꞌabꞌ vunTat.
29 Meu Pai, que
30 Aatz in tuchꞌ vunTat, maꞌl koꞌn oꞌ.— Texhtuꞌ.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Uncheeꞌ motx itxay isivan qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal; siꞌchipaqꞌoꞌk tiꞌ tala.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Loqꞌ tal Jesuus te ech tzaꞌ: —Sibꞌal bꞌaꞌnla chaj kam tetz vunTat vetunbꞌanlu sevatz. Pek ¿abꞌiste tiꞌ sepaqꞌvu sivan in?— Texhtuꞌ.
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Utz tzaqꞌbꞌu qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal ech tzaꞌ: —Saꞌkojkupaqꞌ sivan axh tiꞌ bꞌaꞌnla kam, pek tiꞌ vayoqꞌoneꞌ. Tan axh koꞌn vinaj utz, naaqꞌ bꞌen iibꞌs Tioxh.— Texh te.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Tzaqꞌbꞌel tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Tzꞌibꞌamalka tu vemantaar ech tzaꞌ: «Alel sete vaqꞌo aas jolol tioxh etatin vaqꞌo.» Chia.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 — ausente —
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 — ausente —
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Aal bꞌaꞌn yeꞌ senimaꞌin oj yeꞌxhkam nunbꞌan qꞌu txaichil qꞌuꞌl nital vunTat.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Pek kꞌuxh yeꞌ senimaꞌin, nimataj aas atil vunTat sunkꞌatza utz, atilin kꞌatz vunTat tiꞌ qꞌu kam qꞌuꞌl nunbꞌaneꞌ.— Texhtuꞌ.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Ech siꞌchpajmotxitxayeꞌ tala, pek el u Jesuus siatz.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Ech bꞌen u Jesuus sala bꞌen u Jordaan tu vaꞌl nichiꞌanvu vautisaar aanima u Xhan bꞌaxa. Utz atin tziꞌ.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Utz sibꞌal aanima nichtul tzixeꞌ. Nichtal ech tzaꞌ: —Kꞌuxh yeꞌxh maꞌj txaichil iꞌan u Xhan, nojchit inujul qꞌu kam tal tiꞌ u vinaj tziꞌ.— Chia.
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Ech sibꞌal aanima niman u Jesuus latziꞌ.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.