Hebreus 7

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aatz u Melquisedeec, ijlenalich tu Saleem utz, oksan yolich vatz u Tꞌankin Tioxh majte. Utz aatz qꞌaavuꞌl u Abrahaam tu chꞌaꞌo tiꞌ isubꞌax qꞌu ijlenal qꞌuꞌl ikoontra, ul kꞌulaxoj tu u Melquisedeec. Utz tal bꞌaꞌnla yol tiꞌ.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Ech aatz u Abrahaam tan, taqꞌ tetz qꞌu kam qꞌuꞌl iꞌan kanaal tu u chꞌaꞌo. Untanul tiꞌ laa tanul taqꞌ te. Aatz u bꞌii Melquisedeec tan, “ijlenal vaꞌl ijikomal niꞌaneꞌ” chia. Utz aatz u yol Saleem tan, “paas” chu u tokebꞌal. Ech aatz tek teloꞌp kaꞌvaꞌl qꞌu yol tziꞌ utz, “ijlenal tetz paas” chia.
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Utz yeꞌ bꞌoj ootzajimal abꞌil qꞌul itxutx ibꞌaal u Melquisedeec tziꞌ. Nikoꞌxh qꞌul ikꞌuy imam. Yeꞌ ootzajibꞌe kam tuul itzꞌpi utz, kam tuul kami. Ech mikaa oksan yol vatz Tioxh bꞌenamen. Ela bꞌiil tuchꞌ viKꞌaol u Tioxh.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Ech sibꞌich tatin u Melquisedeec tziꞌ. Tan aal antu u kukꞌuy kumam Abrahaam taqꞌ idiesmo te. Taqꞌ tiꞌ kajay vaꞌl iꞌan kanaal tiꞌ isubꞌax qꞌu ijlenal tu chꞌaꞌo.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Utz echat koꞌxh iꞌan qꞌu oksan yol vatz Tioxh, qꞌu Levii. Tan aꞌ vaꞌl tzꞌibꞌal tu qꞌu mantaar tikuenta u Moisees aas ministeer sataqꞌ idiesmo qꞌu aanima tu qꞌu oksan yol vatz Tioxh. Ayaꞌ qꞌu Levii. Alax te ech tziꞌ kꞌuxh aal ela koꞌxh ituꞌxh ixalam u Abrahaam.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 Utz kꞌuxh aal yeꞌk ikꞌuy imam u Melquisedeec achel; ikꞌul u idiesmo taqꞌ u Abrahaam te. Utz tal bꞌaꞌnla yol tiꞌ u Abrahaam. Utz aatz u Abrahaam tan, alaꞌtziꞌimich te tu u Tioxh aas satil mamaj bꞌaꞌnil.
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Utz tekꞌ ootzajimal aas paalchu tijleꞌm vaꞌl nital bꞌaꞌnla yol vatz vaꞌl nikꞌulun u bꞌaꞌnla yol.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Utz aatz qꞌu oksan yol qꞌuꞌl nitaqꞌax diesmo te tu u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ, jolol koꞌn aanima; nikoꞌnikameꞌ. Pek ech koj u Melquisedeec tan, nimnaꞌl tu u Yolbꞌal Tioxh aas ankoꞌxh itzꞌlele.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 — ausente —
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 — ausente —
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Utz aꞌ nichchusun u oꞌtla mantaar tu qꞌu aanima qꞌu Levii, qꞌuꞌl ituꞌxh ixalam u Aroon majte. Utz yeꞌk ministeer sachee vaꞌt oksan yol vatz Tioxh koj atziꞌ echaꞌ u Melquisedeec aas noj koj chit nichtaqꞌon bꞌen bꞌaꞌn vatz Tioxh qꞌu mantaar tziꞌ.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Pek chꞌexpu u oksan yol vatz Tioxh. Ech ministeer sachꞌexpul qꞌu mantaar majte.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Utz aatz xoꞌl qꞌu itzꞌin atzika vaꞌl cheek u kuBꞌaal Jesuus, yeꞌk maꞌj oksan yol vatz Tioxh cheenajich koj tixoꞌl. Yeꞌxhabꞌil maꞌj xoꞌl qꞌul ikꞌuy imam oksamich koj txꞌoloꞌm taqꞌo vatz u nachbꞌal Tioxh.
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 Tan ootzajimal aas aꞌ cheek u kuBꞌaal Jesuus xoꞌl qꞌu Judaa. Utz yeꞌt tal u Moisees tu qꞌu mantaar aas oj antu sael oksan yol vatz Tioxh tixoꞌl.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Uncheeꞌ vatzsaj kam vitxumbꞌal u Tioxh. Tan paarten ikꞌuy imam u oksan yol tziꞌ. Aꞌ ex tiqꞌo tetz u Melquisedeec.
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 Yitꞌ aꞌ koj ichajuꞌl maꞌl oksan yol aas ech chit aanimail vaꞌl nital u oꞌtla mantaar. Pek aꞌ ichajuꞌl vaꞌl yeꞌk kamchil tiꞌ.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Kam chit echaꞌ nital u Tioxh tiꞌ ech tzaꞌ:
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Ech yaꞌnaj tek vaꞌl nital u oꞌtla mantaar aas taꞌxh soꞌok tu oksan yolil vatz Tioxh qꞌu Levii. Tan yeꞌxhkam nitoleꞌ aꞌ; yeꞌk iyakꞌil.
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Yeꞌxhabꞌil maꞌj taqꞌ bꞌens bꞌaꞌn vatz Tioxh u oꞌtla mantaar tikuenta u Moisees. Pek aatz cheel, atil tek vaꞌt u akꞌla nukꞌuꞌm quxeꞌ. Utz tiira kꞌujlebꞌal kꞌuꞌl tan, nixaansaꞌokꞌoꞌ kꞌatz u Tioxh.
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Utz txakbꞌaꞌmal tek tu u Tioxh aas bꞌenamen aꞌ oksan kuyol siatz u Jesuus.
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Pek yitꞌ ech koj tal tiꞌ unjot qꞌu oksan yol qꞌuꞌl paalnaj. Taꞌxh u Jesuus. Tan nital u Yolbꞌal Tioxh ech tzaꞌ:
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 Ech tu koꞌxh qꞌu yol tziꞌ, tiira kꞌujlebꞌal kꞌuꞌl vaꞌt u akꞌla nukꞌuꞌm tuchꞌ u Tioxh tziꞌ tan, maas paj bꞌaꞌn tiqꞌaqꞌal u Jesuus.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 Utz sibꞌla koꞌxh oksan yol vatz Tioxh ok tiꞌ tan, nichmotxikam sijununil. Nimotx u vatz iqꞌii isaj.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Pek ech koj u Jesuus tan, jatu koj sakami. Ech yeꞌxhabꞌil koꞌxh vaꞌt sachꞌexun.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Utz sichitpu qꞌu aanima tipaav qꞌuꞌl saopon kꞌatz Tioxh tiqꞌaqꞌal. Tan itzꞌlel u Jesuus utz, bꞌenamen nitoksa yol vatz Tioxh.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Ech tiira aꞌ u qꞌesal oksan yol vatz Tioxh nikusavsa, u Jesuus tziꞌ. Yeꞌ tootzaj paav. Yeꞌk paav kꞌatza. Utz tiira kam koj maꞌj yeꞌxtxoj nititzꞌa. Tan xaannaj el kꞌatz qꞌu aa paav. Utz techal u tijleꞌm atil tu Amlika.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 Yitꞌ ech koj aꞌ tereꞌn qꞌu oksan yol vatz Tioxh qꞌuꞌl nichtokeꞌ. Tan ministeer jun qꞌii nichiyatzꞌ avan tiꞌ toksal txꞌoloꞌm vatz Tioxh tiꞌ ikuyax qꞌul ipaav bꞌaxa. Ech tek nichijaj kuybꞌal tiꞌ vipaav qꞌu aanima. Pek aatz u Jesuus tan, unpajul koꞌn toksa maꞌl u txꞌoloꞌm vatz u Tioxh utz, taꞌxh maꞌl tetz bꞌenamen. Ayaꞌ vaꞌl iꞌana aas taqꞌ tibꞌ tu u kamchil.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Utz aatz qꞌu oksan yol vatz Tioxh qꞌuꞌl nichtok tikuenta u oꞌtla mantaar vaꞌl itzꞌibꞌa u Moisees tan, aa paav majte. Pek aatz u Jesuus, vaꞌl toksa u Tioxh tu oksa yol siatz, paat keꞌch koj paav kꞌatza bꞌenamen; tiira tzꞌajel.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.