Atos 9
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs VC
1 Uncheeꞌ aatz u Saulo, aꞌ chit nichiꞌan ikꞌuꞌl tiꞌ iyatzꞌax qꞌu niman tetz u kuBꞌaal Jesuus.
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 Aal ex ijaj maꞌl tuꞌ xeꞌ qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh. Satiqꞌo bꞌen xeꞌ qꞌu qꞌesala tu qꞌu atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar tu Damasco. Utz aqꞌax te. Aꞌ nichtal tuul aas oj sichabꞌa maꞌj aanima tziꞌ ninima u bꞌaꞌnla chusbꞌal tiꞌ u Bꞌaꞌnla Bꞌey, sitxayeꞌ utz, suꞌltaqꞌ tu tzeꞌ tu Jerusaleen. Maꞌl itxaypeꞌ siꞌaneꞌ kꞌuxh vinaj oj ixoj.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Uncheeꞌ aatz atich ok tiꞌ vibꞌey, yeꞌk talcheꞌ sutil tiꞌ tu maꞌl u ribꞌkin xamal kuꞌl tu Amlika. Aꞌ chit nichtekinajabꞌ topon tu Damasco.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Utz yakich kuꞌoj u Saulo vatz txꞌavaꞌ taqꞌo. Utz aꞌ tek tabꞌi tuch maꞌl u yol tal te ech tzaꞌ: —Saulo, Saulo, ¿kantuꞌ naꞌan akꞌuꞌl viꞌ, nachokꞌin?— Texh te.
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ech tzaqꞌbꞌu u Saulo tal ech tzaꞌ: —UnBꞌaal, ¿abꞌil axh?— Texhtuꞌ.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 [Ech techalich tek itꞌuntꞌuꞌlan u Saulo tu xoꞌval. Utz tal ech tzaꞌ: —UnBꞌaal ¿kam asaꞌ sunbꞌaneꞌ uncheeꞌ?— Texh te.
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Ech jolol texh txaklich qꞌu vinaj xamich tiꞌ u Saulo. Tiira sotz ikꞌuꞌl. Tan nojchit tabꞌi u yol tziꞌ, loqꞌ yeꞌxhabꞌil maꞌj til iatz.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Uncheeꞌ lakpu tek jeꞌ u Saulo vatz txꞌavaꞌ. Ijaj iatz tala, loqꞌ yeꞌt ilon veꞌteꞌ. Ech chꞌijimich tek ibꞌen siqꞌabꞌ bꞌanli. Iqꞌol okoꞌp tu Damasco.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Oxvaꞌl qꞌii atin tziꞌ. Utz yeꞌ nichtiloneꞌ. Yeꞌt txꞌaꞌni; yeꞌt ukꞌai.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Uncheeꞌ atich maꞌl u niman tetz u Jesuus tu Damasco, Ananias ibꞌii. Utz qꞌilal tu u kuBꞌaal tu maꞌl visioon. Tal te ech tzaꞌ: —Ananias.— Texh te.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Utz tal u kuBꞌaal te ech tzaꞌ: —Kuxh, aal abꞌen tu u bꞌey vaꞌl Jikom. Aꞌ seꞌnachok maꞌl u vinaj Saulo ibꞌii aa Tarso. Atil xeꞌ u Judas. Niqꞌila sikꞌleꞌin tziꞌ.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Utz vettillu topon maꞌl u vinaj tzixeꞌ tu visioon. Ananias ibꞌii. Nitaqꞌ jeꞌ iqꞌabꞌ tibꞌa ech sailoni nitileꞌ.— Texh te.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Ech tzaqꞌbꞌu tek u Ananias utz, tala: —UnBꞌaal, sibꞌax alon ve tiꞌ u vinaj tziꞌ aas kaana kꞌaxkꞌo nipaasav qꞌu niman eetz qꞌuꞌl atil tu Jerusaleen.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Utz kꞌuxh ulyu tzaꞌ tan, aꞌ ul itxay bꞌen abꞌil niqꞌilan sikꞌlen vabꞌii. Aꞌ niaqꞌon tijleꞌm qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh.— Texh te.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Tzaqꞌbꞌel tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Taꞌxh sabꞌenaxh tan, aatz u vinaj tziꞌ, untxaaom. Utz suntxakunsa tiꞌ en talax vunbꞌii xoꞌl qꞌu puera aanima. Satal vatz qꞌu qꞌesal tenam tixoꞌl utz, xoꞌl qꞌu Israeel majte.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Ech satil u tzaꞌl vaqꞌo vaꞌl sapaalku tiꞌ vunbꞌii.— Texh te.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Uncheeꞌ ech bꞌen u Ananias. Aatz okoꞌp tu u atibꞌal, taqꞌ jeꞌ iqꞌabꞌ tibꞌa u Saulo. Utz tal te ech tzaꞌ: —Hermano Saulo, vetichajin u kuBꞌaal tzaxeꞌ. Ayaꞌ u Jesuus, vaꞌl vetqꞌilanaxh tu bꞌey. Aꞌ isaꞌ aas saqꞌaavilonaxh. Utz tiira saꞌatin u Tioxhla Espiiritu sakꞌatza.— Texh te.
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ech tu koꞌxh u muꞌkꞌul tziꞌ, solkꞌeꞌl maꞌl u kam tu bꞌaqꞌ iatz utz, qꞌaav tek iloni. Ech lakpi utz, ibꞌan ivautiismo.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Txꞌaꞌn tekuꞌen, ech chee iyakꞌil. Utz atin kaꞌxvaꞌl qꞌii xoꞌl qꞌu niman tetz u Jesuus qꞌuꞌl atich tu Damasco.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Ech xeꞌt u Saulo tiꞌ ipaxsal itziiul u Jesuus viTxaaom u Tioxh tu qꞌu aanima qꞌuꞌl nichimol tibꞌ tu qꞌu atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar aas aꞌ viKꞌaol u Tioxh u Jesuus.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Ech motx sotz ikꞌuꞌl kajay qꞌu aanima taqꞌo qꞌul motx abꞌin. Utz motx tal ech tzaꞌ: —¿Yitꞌ tzik aꞌ u vinaj atziꞌ vaꞌl nichiꞌan ikꞌuꞌl tiꞌ qꞌu qꞌilan sikꞌlen tetz Jesuus tu Jerusaleen? Tan aal aꞌ paj ul iꞌan tzaꞌ. Ul itxay bꞌen. Utz seꞌntaqꞌ vatz qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh.— Texhtuꞌ.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Pek aal koꞌn maas nichtiqꞌo iyakꞌil u Saulo. Nichitxakbꞌaꞌ aas aꞌ viTxaaom u Tioxh u Jesuus. Ech nichisotz ikꞌuꞌl qꞌu Israeel taqꞌo qꞌuꞌl atich tu Damasco. Yeꞌt itxꞌol itzaqꞌbꞌeleꞌ.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Uncheeꞌ aatz paal sibꞌal qꞌii tuul, motx inukꞌ qꞌu Israeel tibꞌilaj aas siyatzꞌ u Saulo.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Utz nichtekmotxixeen qꞌiils aqꞌbꞌal vatz qꞌul ijubꞌalil u okebꞌalop tu u tenam, tiꞌ iyatzꞌaxeꞌ. Pek opon itziiul vatz u Saulo vaꞌl nichtitzꞌa qꞌu vinaj tziꞌ.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Ech aatz iꞌan qꞌu niman tetz u Jesuus, ipaasa eluꞌl u Saulo tu aqꞌbꞌal viꞌ u mam tzꞌach tetz u tenam. Tu maꞌl mam txakatx ichꞌunpiv kuꞌl. Ech eli.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Uncheeꞌ opon tek u Saulo tu Jerusaleen. Utz siꞌchimolo tibꞌ tuchꞌ qꞌu niman tetz u Jesuus tala. Pek kajay nichixoꞌv te. Yeꞌ nichmotxinima aas oj niman tek tetz u Jesuus.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Ech iqꞌol tek bꞌen tu u Bernabee. Ex ikꞌuch vatz qꞌul ichaj u Jesuus. Utz tala kaniꞌch ikꞌulax u Saulo bꞌanax tu bꞌey tu u Jesuus utz, kaniꞌch iyolon te. Utz tal majte aas yeꞌk chit ixoꞌval u Saulo yolon tiꞌ vibꞌii u Jesuus tu Damasco.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Ech atin tek u Saulo tixoꞌl tu Jerusaleen. Utz nichtelaꞌ tok tiꞌ talax u yolbꞌal Tioxh tuchꞌ.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Utz yeꞌk ixoꞌval tiꞌ talax u yolbꞌal Tioxh tibꞌii u Jesuus. Techal txayiꞌbꞌ nichiꞌan tu yol tuchꞌ qꞌu Israeel qꞌuꞌl griego iyolbꞌal. Pek aatz qꞌu Israeel tziꞌ, aꞌ nichmotxtitzꞌa iyatzꞌleꞌ.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Ech aatz tabꞌi qꞌu niman tetz u Jesuus, motx tek tiqꞌo bꞌen u Saulo tu Cesarea. Utz ichaj bꞌen tu Tarso.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Ech tiira bꞌaꞌnich chit tatin qꞌu niman tetz u Jesuus qꞌuꞌl tikuenta Judea, Galilea tuchꞌ Samaaria. Chꞌiichil chit nichmotxiꞌan tiꞌ tootzajil u yolbꞌal Tioxh. Xoꞌvamal chit Tioxh tipaaleꞌ. Yakꞌinchil utz, akꞌbꞌichil chit nichmotxiꞌan tu u Tioxhla Espiiritu.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Uncheeꞌ aatz u Luꞌ, nicheniqꞌila qꞌu niman tetz u Jesuus. Utz opon xeꞌ unjolol tu maꞌl u tenam Lida.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Utz til maꞌl u vinaj, Eneas ibꞌii, numtzꞌinajich ichiꞌl. Maꞌtich tel vaaxajil yaꞌbꞌ ikuꞌ vatz txꞌach taqꞌo.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Utz tal u Luꞌ te ech tzaꞌ: —Eneas, u Jesucristo sabꞌanon bꞌaꞌn see. Ech txakpen utz, lak vatxꞌach tziꞌ.— Texh te. Ech yakich lakpi.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Utz kajay qꞌu aanima ilon qꞌuꞌl jejlich tu Lida tuchꞌ qꞌuꞌl atich tu Saroon. Ech motx tek inima u Jesuus.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Uncheeꞌ aatz tek iꞌan tu maꞌl u tenam Jope, atich maꞌl u ixoj niman tetz u Jesuus. Tabita ibꞌii tu yolbꞌal hebreo utz, Dorcas tu yolbꞌal griego. Aatz u ixoj tziꞌ, sibꞌla chit lochoꞌm nichiꞌan tu qꞌu meꞌbꞌaꞌ. Mamaj bꞌaꞌnil nichiꞌaneꞌ.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Pek aatz iꞌan tu qꞌu qꞌii tziꞌ, yaꞌvbꞌixi utz, kami. Ech txꞌaal tiꞌ utz, iqꞌol bꞌen tikaꞌ chupul u otzotz.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Utz aatz qꞌu niman tetz u Jesuus, tabꞌi aas atich u Luꞌ tu Lida. Ech ichaj bꞌen kaꞌvaꞌl vinaj tiꞌ en eloj. Tan inajaꞌchich koꞌn tibꞌ u tenam Lida tuchꞌ u Jope. Ex ijaj bꞌaꞌnil te ech tzaꞌ: —Niꞌaxh quxeꞌ. Utz bꞌatziꞌch uuleꞌ.— Texh te.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Ech oora lakpu u Luꞌ. Yakich kꞌasojul tiꞌ qꞌu chaj. Utz taꞌxh oponi, yakich iqꞌoloj jeꞌ tu vaꞌl atichku u kamchil. Utz isepoꞌk tibꞌ qꞌu txakay ixoj tiꞌ tuul kaana toqꞌeꞌ. Motx ikꞌuch qꞌu toksaꞌm te qꞌuꞌl taqꞌonibꞌalich u Dorcas.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Ech aatz u Luꞌ tan, tal teluꞌl kajay qꞌu aanima toꞌotzotz. Utz pecheꞌi, iqꞌila sikꞌle Tioxh. Ech tek ipilqꞌu tibꞌ tal te ech tzaꞌ: —Tabita, lakpen.— Texh te. Ech yakich qꞌaavojul taanima u Dorcas. Ech yakich sajinoj. Til u Luꞌ.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ech itxayax siqꞌabꞌ tu u Luꞌ, ilak jeꞌ. Utz isikꞌle okoꞌp qꞌu niman tetz u Jesuus tuchꞌ qꞌu txakay ixoj. Itxakbꞌaꞌ ok siatz, ¡itzꞌlel tekuꞌen!
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Kajay qꞌu aa Jope abꞌin itziiul qꞌu kam uchi tziꞌ. Ech sibꞌal tek niman u kuBꞌaal Jesuus.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Utz sibꞌal qꞌii iꞌanka u Luꞌ tu Jope. Aꞌ atinku tu atibꞌal xeꞌ maꞌl u vinaj Xhim ibꞌii, txikol tzꞌuꞌm.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.