Atos 9

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uncheeꞌ aatz u Saulo, aꞌ chit nichiꞌan ikꞌuꞌl tiꞌ iyatzꞌax qꞌu niman tetz u kuBꞌaal Jesuus.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Aal ex ijaj maꞌl tuꞌ xeꞌ qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh. Satiqꞌo bꞌen xeꞌ qꞌu qꞌesala tu qꞌu atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar tu Damasco. Utz aqꞌax te. Aꞌ nichtal tuul aas oj sichabꞌa maꞌj aanima tziꞌ ninima u bꞌaꞌnla chusbꞌal tiꞌ u Bꞌaꞌnla Bꞌey, sitxayeꞌ utz, suꞌltaqꞌ tu tzeꞌ tu Jerusaleen. Maꞌl itxaypeꞌ siꞌaneꞌ kꞌuxh vinaj oj ixoj.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Uncheeꞌ aatz atich ok tiꞌ vibꞌey, yeꞌk talcheꞌ sutil tiꞌ tu maꞌl u ribꞌkin xamal kuꞌl tu Amlika. Aꞌ chit nichtekinajabꞌ topon tu Damasco.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Utz yakich kuꞌoj u Saulo vatz txꞌavaꞌ taqꞌo. Utz aꞌ tek tabꞌi tuch maꞌl u yol tal te ech tzaꞌ: —Saulo, Saulo, ¿kantuꞌ naꞌan akꞌuꞌl viꞌ, nachokꞌin?— Texh te.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Ech tzaqꞌbꞌu u Saulo tal ech tzaꞌ: —UnBꞌaal, ¿abꞌil axh?— Texhtuꞌ.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 [Ech techalich tek itꞌuntꞌuꞌlan u Saulo tu xoꞌval. Utz tal ech tzaꞌ: —UnBꞌaal ¿kam asaꞌ sunbꞌaneꞌ uncheeꞌ?— Texh te.
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Ech jolol texh txaklich qꞌu vinaj xamich tiꞌ u Saulo. Tiira sotz ikꞌuꞌl. Tan nojchit tabꞌi u yol tziꞌ, loqꞌ yeꞌxhabꞌil maꞌj til iatz.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Uncheeꞌ lakpu tek jeꞌ u Saulo vatz txꞌavaꞌ. Ijaj iatz tala, loqꞌ yeꞌt ilon veꞌteꞌ. Ech chꞌijimich tek ibꞌen siqꞌabꞌ bꞌanli. Iqꞌol okoꞌp tu Damasco.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Oxvaꞌl qꞌii atin tziꞌ. Utz yeꞌ nichtiloneꞌ. Yeꞌt txꞌaꞌni; yeꞌt ukꞌai.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Uncheeꞌ atich maꞌl u niman tetz u Jesuus tu Damasco, Ananias ibꞌii. Utz qꞌilal tu u kuBꞌaal tu maꞌl visioon. Tal te ech tzaꞌ: —Ananias.— Texh te.
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Utz tal u kuBꞌaal te ech tzaꞌ: —Kuxh, aal abꞌen tu u bꞌey vaꞌl Jikom. Aꞌ seꞌnachok maꞌl u vinaj Saulo ibꞌii aa Tarso. Atil xeꞌ u Judas. Niqꞌila sikꞌleꞌin tziꞌ.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Utz vettillu topon maꞌl u vinaj tzixeꞌ tu visioon. Ananias ibꞌii. Nitaqꞌ jeꞌ iqꞌabꞌ tibꞌa ech sailoni nitileꞌ.— Texh te.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Ech tzaqꞌbꞌu tek u Ananias utz, tala: —UnBꞌaal, sibꞌax alon ve tiꞌ u vinaj tziꞌ aas kaana kꞌaxkꞌo nipaasav qꞌu niman eetz qꞌuꞌl atil tu Jerusaleen.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Utz kꞌuxh ulyu tzaꞌ tan, aꞌ ul itxay bꞌen abꞌil niqꞌilan sikꞌlen vabꞌii. Aꞌ niaqꞌon tijleꞌm qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh.— Texh te.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Tzaqꞌbꞌel tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Taꞌxh sabꞌenaxh tan, aatz u vinaj tziꞌ, untxaaom. Utz suntxakunsa tiꞌ en talax vunbꞌii xoꞌl qꞌu puera aanima. Satal vatz qꞌu qꞌesal tenam tixoꞌl utz, xoꞌl qꞌu Israeel majte.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ech satil u tzaꞌl vaqꞌo vaꞌl sapaalku tiꞌ vunbꞌii.— Texh te.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Uncheeꞌ ech bꞌen u Ananias. Aatz okoꞌp tu u atibꞌal, taqꞌ jeꞌ iqꞌabꞌ tibꞌa u Saulo. Utz tal te ech tzaꞌ: —Hermano Saulo, vetichajin u kuBꞌaal tzaxeꞌ. Ayaꞌ u Jesuus, vaꞌl vetqꞌilanaxh tu bꞌey. Aꞌ isaꞌ aas saqꞌaavilonaxh. Utz tiira saꞌatin u Tioxhla Espiiritu sakꞌatza.— Texh te.
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ech tu koꞌxh u muꞌkꞌul tziꞌ, solkꞌeꞌl maꞌl u kam tu bꞌaqꞌ iatz utz, qꞌaav tek iloni. Ech lakpi utz, ibꞌan ivautiismo.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Txꞌaꞌn tekuꞌen, ech chee iyakꞌil. Utz atin kaꞌxvaꞌl qꞌii xoꞌl qꞌu niman tetz u Jesuus qꞌuꞌl atich tu Damasco.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Ech xeꞌt u Saulo tiꞌ ipaxsal itziiul u Jesuus viTxaaom u Tioxh tu qꞌu aanima qꞌuꞌl nichimol tibꞌ tu qꞌu atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar aas aꞌ viKꞌaol u Tioxh u Jesuus.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Ech motx sotz ikꞌuꞌl kajay qꞌu aanima taqꞌo qꞌul motx abꞌin. Utz motx tal ech tzaꞌ: —¿Yitꞌ tzik aꞌ u vinaj atziꞌ vaꞌl nichiꞌan ikꞌuꞌl tiꞌ qꞌu qꞌilan sikꞌlen tetz Jesuus tu Jerusaleen? Tan aal aꞌ paj ul iꞌan tzaꞌ. Ul itxay bꞌen. Utz seꞌntaqꞌ vatz qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh.— Texhtuꞌ.
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Pek aal koꞌn maas nichtiqꞌo iyakꞌil u Saulo. Nichitxakbꞌaꞌ aas aꞌ viTxaaom u Tioxh u Jesuus. Ech nichisotz ikꞌuꞌl qꞌu Israeel taqꞌo qꞌuꞌl atich tu Damasco. Yeꞌt itxꞌol itzaqꞌbꞌeleꞌ.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Uncheeꞌ aatz paal sibꞌal qꞌii tuul, motx inukꞌ qꞌu Israeel tibꞌilaj aas siyatzꞌ u Saulo.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Utz nichtekmotxixeen qꞌiils aqꞌbꞌal vatz qꞌul ijubꞌalil u okebꞌalop tu u tenam, tiꞌ iyatzꞌaxeꞌ. Pek opon itziiul vatz u Saulo vaꞌl nichtitzꞌa qꞌu vinaj tziꞌ.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Ech aatz iꞌan qꞌu niman tetz u Jesuus, ipaasa eluꞌl u Saulo tu aqꞌbꞌal viꞌ u mam tzꞌach tetz u tenam. Tu maꞌl mam txakatx ichꞌunpiv kuꞌl. Ech eli.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Uncheeꞌ opon tek u Saulo tu Jerusaleen. Utz siꞌchimolo tibꞌ tuchꞌ qꞌu niman tetz u Jesuus tala. Pek kajay nichixoꞌv te. Yeꞌ nichmotxinima aas oj niman tek tetz u Jesuus.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Ech iqꞌol tek bꞌen tu u Bernabee. Ex ikꞌuch vatz qꞌul ichaj u Jesuus. Utz tala kaniꞌch ikꞌulax u Saulo bꞌanax tu bꞌey tu u Jesuus utz, kaniꞌch iyolon te. Utz tal majte aas yeꞌk chit ixoꞌval u Saulo yolon tiꞌ vibꞌii u Jesuus tu Damasco.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Ech atin tek u Saulo tixoꞌl tu Jerusaleen. Utz nichtelaꞌ tok tiꞌ talax u yolbꞌal Tioxh tuchꞌ.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Utz yeꞌk ixoꞌval tiꞌ talax u yolbꞌal Tioxh tibꞌii u Jesuus. Techal txayiꞌbꞌ nichiꞌan tu yol tuchꞌ qꞌu Israeel qꞌuꞌl griego iyolbꞌal. Pek aatz qꞌu Israeel tziꞌ, aꞌ nichmotxtitzꞌa iyatzꞌleꞌ.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Ech aatz tabꞌi qꞌu niman tetz u Jesuus, motx tek tiqꞌo bꞌen u Saulo tu Cesarea. Utz ichaj bꞌen tu Tarso.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Ech tiira bꞌaꞌnich chit tatin qꞌu niman tetz u Jesuus qꞌuꞌl tikuenta Judea, Galilea tuchꞌ Samaaria. Chꞌiichil chit nichmotxiꞌan tiꞌ tootzajil u yolbꞌal Tioxh. Xoꞌvamal chit Tioxh tipaaleꞌ. Yakꞌinchil utz, akꞌbꞌichil chit nichmotxiꞌan tu u Tioxhla Espiiritu.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Uncheeꞌ aatz u Luꞌ, nicheniqꞌila qꞌu niman tetz u Jesuus. Utz opon xeꞌ unjolol tu maꞌl u tenam Lida.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Utz til maꞌl u vinaj, Eneas ibꞌii, numtzꞌinajich ichiꞌl. Maꞌtich tel vaaxajil yaꞌbꞌ ikuꞌ vatz txꞌach taqꞌo.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Utz tal u Luꞌ te ech tzaꞌ: —Eneas, u Jesucristo sabꞌanon bꞌaꞌn see. Ech txakpen utz, lak vatxꞌach tziꞌ.— Texh te. Ech yakich lakpi.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Utz kajay qꞌu aanima ilon qꞌuꞌl jejlich tu Lida tuchꞌ qꞌuꞌl atich tu Saroon. Ech motx tek inima u Jesuus.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Uncheeꞌ aatz tek iꞌan tu maꞌl u tenam Jope, atich maꞌl u ixoj niman tetz u Jesuus. Tabita ibꞌii tu yolbꞌal hebreo utz, Dorcas tu yolbꞌal griego. Aatz u ixoj tziꞌ, sibꞌla chit lochoꞌm nichiꞌan tu qꞌu meꞌbꞌaꞌ. Mamaj bꞌaꞌnil nichiꞌaneꞌ.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Pek aatz iꞌan tu qꞌu qꞌii tziꞌ, yaꞌvbꞌixi utz, kami. Ech txꞌaal tiꞌ utz, iqꞌol bꞌen tikaꞌ chupul u otzotz.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Utz aatz qꞌu niman tetz u Jesuus, tabꞌi aas atich u Luꞌ tu Lida. Ech ichaj bꞌen kaꞌvaꞌl vinaj tiꞌ en eloj. Tan inajaꞌchich koꞌn tibꞌ u tenam Lida tuchꞌ u Jope. Ex ijaj bꞌaꞌnil te ech tzaꞌ: —Niꞌaxh quxeꞌ. Utz bꞌatziꞌch uuleꞌ.— Texh te.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Ech oora lakpu u Luꞌ. Yakich kꞌasojul tiꞌ qꞌu chaj. Utz taꞌxh oponi, yakich iqꞌoloj jeꞌ tu vaꞌl atichku u kamchil. Utz isepoꞌk tibꞌ qꞌu txakay ixoj tiꞌ tuul kaana toqꞌeꞌ. Motx ikꞌuch qꞌu toksaꞌm te qꞌuꞌl taqꞌonibꞌalich u Dorcas.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Ech aatz u Luꞌ tan, tal teluꞌl kajay qꞌu aanima toꞌotzotz. Utz pecheꞌi, iqꞌila sikꞌle Tioxh. Ech tek ipilqꞌu tibꞌ tal te ech tzaꞌ: —Tabita, lakpen.— Texh te. Ech yakich qꞌaavojul taanima u Dorcas. Ech yakich sajinoj. Til u Luꞌ.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Ech itxayax siqꞌabꞌ tu u Luꞌ, ilak jeꞌ. Utz isikꞌle okoꞌp qꞌu niman tetz u Jesuus tuchꞌ qꞌu txakay ixoj. Itxakbꞌaꞌ ok siatz, ¡itzꞌlel tekuꞌen!
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Kajay qꞌu aa Jope abꞌin itziiul qꞌu kam uchi tziꞌ. Ech sibꞌal tek niman u kuBꞌaal Jesuus.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Utz sibꞌal qꞌii iꞌanka u Luꞌ tu Jope. Aꞌ atinku tu atibꞌal xeꞌ maꞌl u vinaj Xhim ibꞌii, txikol tzꞌuꞌm.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.