Atos 9

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Uncheeꞌ aatz u Saulo, aꞌ chit nichiꞌan ikꞌuꞌl tiꞌ iyatzꞌax qꞌu niman tetz u kuBꞌaal Jesuus.
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Aal ex ijaj maꞌl tuꞌ xeꞌ qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh. Satiqꞌo bꞌen xeꞌ qꞌu qꞌesala tu qꞌu atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar tu Damasco. Utz aqꞌax te. Aꞌ nichtal tuul aas oj sichabꞌa maꞌj aanima tziꞌ ninima u bꞌaꞌnla chusbꞌal tiꞌ u Bꞌaꞌnla Bꞌey, sitxayeꞌ utz, suꞌltaqꞌ tu tzeꞌ tu Jerusaleen. Maꞌl itxaypeꞌ siꞌaneꞌ kꞌuxh vinaj oj ixoj.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Uncheeꞌ aatz atich ok tiꞌ vibꞌey, yeꞌk talcheꞌ sutil tiꞌ tu maꞌl u ribꞌkin xamal kuꞌl tu Amlika. Aꞌ chit nichtekinajabꞌ topon tu Damasco.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Utz yakich kuꞌoj u Saulo vatz txꞌavaꞌ taqꞌo. Utz aꞌ tek tabꞌi tuch maꞌl u yol tal te ech tzaꞌ: —Saulo, Saulo, ¿kantuꞌ naꞌan akꞌuꞌl viꞌ, nachokꞌin?— Texh te.
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ech tzaqꞌbꞌu u Saulo tal ech tzaꞌ: —UnBꞌaal, ¿abꞌil axh?— Texhtuꞌ.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 [Ech techalich tek itꞌuntꞌuꞌlan u Saulo tu xoꞌval. Utz tal ech tzaꞌ: —UnBꞌaal ¿kam asaꞌ sunbꞌaneꞌ uncheeꞌ?— Texh te.
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Ech jolol texh txaklich qꞌu vinaj xamich tiꞌ u Saulo. Tiira sotz ikꞌuꞌl. Tan nojchit tabꞌi u yol tziꞌ, loqꞌ yeꞌxhabꞌil maꞌj til iatz.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Uncheeꞌ lakpu tek jeꞌ u Saulo vatz txꞌavaꞌ. Ijaj iatz tala, loqꞌ yeꞌt ilon veꞌteꞌ. Ech chꞌijimich tek ibꞌen siqꞌabꞌ bꞌanli. Iqꞌol okoꞌp tu Damasco.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Oxvaꞌl qꞌii atin tziꞌ. Utz yeꞌ nichtiloneꞌ. Yeꞌt txꞌaꞌni; yeꞌt ukꞌai.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Uncheeꞌ atich maꞌl u niman tetz u Jesuus tu Damasco, Ananias ibꞌii. Utz qꞌilal tu u kuBꞌaal tu maꞌl visioon. Tal te ech tzaꞌ: —Ananias.— Texh te.
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Utz tal u kuBꞌaal te ech tzaꞌ: —Kuxh, aal abꞌen tu u bꞌey vaꞌl Jikom. Aꞌ seꞌnachok maꞌl u vinaj Saulo ibꞌii aa Tarso. Atil xeꞌ u Judas. Niqꞌila sikꞌleꞌin tziꞌ.
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Utz vettillu topon maꞌl u vinaj tzixeꞌ tu visioon. Ananias ibꞌii. Nitaqꞌ jeꞌ iqꞌabꞌ tibꞌa ech sailoni nitileꞌ.— Texh te.
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Ech tzaqꞌbꞌu tek u Ananias utz, tala: —UnBꞌaal, sibꞌax alon ve tiꞌ u vinaj tziꞌ aas kaana kꞌaxkꞌo nipaasav qꞌu niman eetz qꞌuꞌl atil tu Jerusaleen.
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Utz kꞌuxh ulyu tzaꞌ tan, aꞌ ul itxay bꞌen abꞌil niqꞌilan sikꞌlen vabꞌii. Aꞌ niaqꞌon tijleꞌm qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh.— Texh te.
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Tzaqꞌbꞌel tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Taꞌxh sabꞌenaxh tan, aatz u vinaj tziꞌ, untxaaom. Utz suntxakunsa tiꞌ en talax vunbꞌii xoꞌl qꞌu puera aanima. Satal vatz qꞌu qꞌesal tenam tixoꞌl utz, xoꞌl qꞌu Israeel majte.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Ech satil u tzaꞌl vaqꞌo vaꞌl sapaalku tiꞌ vunbꞌii.— Texh te.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Uncheeꞌ ech bꞌen u Ananias. Aatz okoꞌp tu u atibꞌal, taqꞌ jeꞌ iqꞌabꞌ tibꞌa u Saulo. Utz tal te ech tzaꞌ: —Hermano Saulo, vetichajin u kuBꞌaal tzaxeꞌ. Ayaꞌ u Jesuus, vaꞌl vetqꞌilanaxh tu bꞌey. Aꞌ isaꞌ aas saqꞌaavilonaxh. Utz tiira saꞌatin u Tioxhla Espiiritu sakꞌatza.— Texh te.
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Ech tu koꞌxh u muꞌkꞌul tziꞌ, solkꞌeꞌl maꞌl u kam tu bꞌaqꞌ iatz utz, qꞌaav tek iloni. Ech lakpi utz, ibꞌan ivautiismo.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Txꞌaꞌn tekuꞌen, ech chee iyakꞌil. Utz atin kaꞌxvaꞌl qꞌii xoꞌl qꞌu niman tetz u Jesuus qꞌuꞌl atich tu Damasco.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Ech xeꞌt u Saulo tiꞌ ipaxsal itziiul u Jesuus viTxaaom u Tioxh tu qꞌu aanima qꞌuꞌl nichimol tibꞌ tu qꞌu atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar aas aꞌ viKꞌaol u Tioxh u Jesuus.
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Ech motx sotz ikꞌuꞌl kajay qꞌu aanima taqꞌo qꞌul motx abꞌin. Utz motx tal ech tzaꞌ: —¿Yitꞌ tzik aꞌ u vinaj atziꞌ vaꞌl nichiꞌan ikꞌuꞌl tiꞌ qꞌu qꞌilan sikꞌlen tetz Jesuus tu Jerusaleen? Tan aal aꞌ paj ul iꞌan tzaꞌ. Ul itxay bꞌen. Utz seꞌntaqꞌ vatz qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh.— Texhtuꞌ.
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Pek aal koꞌn maas nichtiqꞌo iyakꞌil u Saulo. Nichitxakbꞌaꞌ aas aꞌ viTxaaom u Tioxh u Jesuus. Ech nichisotz ikꞌuꞌl qꞌu Israeel taqꞌo qꞌuꞌl atich tu Damasco. Yeꞌt itxꞌol itzaqꞌbꞌeleꞌ.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Uncheeꞌ aatz paal sibꞌal qꞌii tuul, motx inukꞌ qꞌu Israeel tibꞌilaj aas siyatzꞌ u Saulo.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Utz nichtekmotxixeen qꞌiils aqꞌbꞌal vatz qꞌul ijubꞌalil u okebꞌalop tu u tenam, tiꞌ iyatzꞌaxeꞌ. Pek opon itziiul vatz u Saulo vaꞌl nichtitzꞌa qꞌu vinaj tziꞌ.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Ech aatz iꞌan qꞌu niman tetz u Jesuus, ipaasa eluꞌl u Saulo tu aqꞌbꞌal viꞌ u mam tzꞌach tetz u tenam. Tu maꞌl mam txakatx ichꞌunpiv kuꞌl. Ech eli.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Uncheeꞌ opon tek u Saulo tu Jerusaleen. Utz siꞌchimolo tibꞌ tuchꞌ qꞌu niman tetz u Jesuus tala. Pek kajay nichixoꞌv te. Yeꞌ nichmotxinima aas oj niman tek tetz u Jesuus.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Ech iqꞌol tek bꞌen tu u Bernabee. Ex ikꞌuch vatz qꞌul ichaj u Jesuus. Utz tala kaniꞌch ikꞌulax u Saulo bꞌanax tu bꞌey tu u Jesuus utz, kaniꞌch iyolon te. Utz tal majte aas yeꞌk chit ixoꞌval u Saulo yolon tiꞌ vibꞌii u Jesuus tu Damasco.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Ech atin tek u Saulo tixoꞌl tu Jerusaleen. Utz nichtelaꞌ tok tiꞌ talax u yolbꞌal Tioxh tuchꞌ.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Utz yeꞌk ixoꞌval tiꞌ talax u yolbꞌal Tioxh tibꞌii u Jesuus. Techal txayiꞌbꞌ nichiꞌan tu yol tuchꞌ qꞌu Israeel qꞌuꞌl griego iyolbꞌal. Pek aatz qꞌu Israeel tziꞌ, aꞌ nichmotxtitzꞌa iyatzꞌleꞌ.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Ech aatz tabꞌi qꞌu niman tetz u Jesuus, motx tek tiqꞌo bꞌen u Saulo tu Cesarea. Utz ichaj bꞌen tu Tarso.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Ech tiira bꞌaꞌnich chit tatin qꞌu niman tetz u Jesuus qꞌuꞌl tikuenta Judea, Galilea tuchꞌ Samaaria. Chꞌiichil chit nichmotxiꞌan tiꞌ tootzajil u yolbꞌal Tioxh. Xoꞌvamal chit Tioxh tipaaleꞌ. Yakꞌinchil utz, akꞌbꞌichil chit nichmotxiꞌan tu u Tioxhla Espiiritu.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Uncheeꞌ aatz u Luꞌ, nicheniqꞌila qꞌu niman tetz u Jesuus. Utz opon xeꞌ unjolol tu maꞌl u tenam Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Utz til maꞌl u vinaj, Eneas ibꞌii, numtzꞌinajich ichiꞌl. Maꞌtich tel vaaxajil yaꞌbꞌ ikuꞌ vatz txꞌach taqꞌo.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Utz tal u Luꞌ te ech tzaꞌ: —Eneas, u Jesucristo sabꞌanon bꞌaꞌn see. Ech txakpen utz, lak vatxꞌach tziꞌ.— Texh te. Ech yakich lakpi.
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Utz kajay qꞌu aanima ilon qꞌuꞌl jejlich tu Lida tuchꞌ qꞌuꞌl atich tu Saroon. Ech motx tek inima u Jesuus.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Uncheeꞌ aatz tek iꞌan tu maꞌl u tenam Jope, atich maꞌl u ixoj niman tetz u Jesuus. Tabita ibꞌii tu yolbꞌal hebreo utz, Dorcas tu yolbꞌal griego. Aatz u ixoj tziꞌ, sibꞌla chit lochoꞌm nichiꞌan tu qꞌu meꞌbꞌaꞌ. Mamaj bꞌaꞌnil nichiꞌaneꞌ.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Pek aatz iꞌan tu qꞌu qꞌii tziꞌ, yaꞌvbꞌixi utz, kami. Ech txꞌaal tiꞌ utz, iqꞌol bꞌen tikaꞌ chupul u otzotz.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Utz aatz qꞌu niman tetz u Jesuus, tabꞌi aas atich u Luꞌ tu Lida. Ech ichaj bꞌen kaꞌvaꞌl vinaj tiꞌ en eloj. Tan inajaꞌchich koꞌn tibꞌ u tenam Lida tuchꞌ u Jope. Ex ijaj bꞌaꞌnil te ech tzaꞌ: —Niꞌaxh quxeꞌ. Utz bꞌatziꞌch uuleꞌ.— Texh te.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Ech oora lakpu u Luꞌ. Yakich kꞌasojul tiꞌ qꞌu chaj. Utz taꞌxh oponi, yakich iqꞌoloj jeꞌ tu vaꞌl atichku u kamchil. Utz isepoꞌk tibꞌ qꞌu txakay ixoj tiꞌ tuul kaana toqꞌeꞌ. Motx ikꞌuch qꞌu toksaꞌm te qꞌuꞌl taqꞌonibꞌalich u Dorcas.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Ech aatz u Luꞌ tan, tal teluꞌl kajay qꞌu aanima toꞌotzotz. Utz pecheꞌi, iqꞌila sikꞌle Tioxh. Ech tek ipilqꞌu tibꞌ tal te ech tzaꞌ: —Tabita, lakpen.— Texh te. Ech yakich qꞌaavojul taanima u Dorcas. Ech yakich sajinoj. Til u Luꞌ.
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Ech itxayax siqꞌabꞌ tu u Luꞌ, ilak jeꞌ. Utz isikꞌle okoꞌp qꞌu niman tetz u Jesuus tuchꞌ qꞌu txakay ixoj. Itxakbꞌaꞌ ok siatz, ¡itzꞌlel tekuꞌen!
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Kajay qꞌu aa Jope abꞌin itziiul qꞌu kam uchi tziꞌ. Ech sibꞌal tek niman u kuBꞌaal Jesuus.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Utz sibꞌal qꞌii iꞌanka u Luꞌ tu Jope. Aꞌ atinku tu atibꞌal xeꞌ maꞌl u vinaj Xhim ibꞌii, txikol tzꞌuꞌm.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.