Atos 9
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NVT
1 Uncheeꞌ aatz u Saulo, aꞌ chit nichiꞌan ikꞌuꞌl tiꞌ iyatzꞌax qꞌu niman tetz u kuBꞌaal Jesuus.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Aal ex ijaj maꞌl tuꞌ xeꞌ qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh. Satiqꞌo bꞌen xeꞌ qꞌu qꞌesala tu qꞌu atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar tu Damasco. Utz aqꞌax te. Aꞌ nichtal tuul aas oj sichabꞌa maꞌj aanima tziꞌ ninima u bꞌaꞌnla chusbꞌal tiꞌ u Bꞌaꞌnla Bꞌey, sitxayeꞌ utz, suꞌltaqꞌ tu tzeꞌ tu Jerusaleen. Maꞌl itxaypeꞌ siꞌaneꞌ kꞌuxh vinaj oj ixoj.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Uncheeꞌ aatz atich ok tiꞌ vibꞌey, yeꞌk talcheꞌ sutil tiꞌ tu maꞌl u ribꞌkin xamal kuꞌl tu Amlika. Aꞌ chit nichtekinajabꞌ topon tu Damasco.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Utz yakich kuꞌoj u Saulo vatz txꞌavaꞌ taqꞌo. Utz aꞌ tek tabꞌi tuch maꞌl u yol tal te ech tzaꞌ: —Saulo, Saulo, ¿kantuꞌ naꞌan akꞌuꞌl viꞌ, nachokꞌin?— Texh te.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Ech tzaqꞌbꞌu u Saulo tal ech tzaꞌ: —UnBꞌaal, ¿abꞌil axh?— Texhtuꞌ.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 [Ech techalich tek itꞌuntꞌuꞌlan u Saulo tu xoꞌval. Utz tal ech tzaꞌ: —UnBꞌaal ¿kam asaꞌ sunbꞌaneꞌ uncheeꞌ?— Texh te.
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Ech jolol texh txaklich qꞌu vinaj xamich tiꞌ u Saulo. Tiira sotz ikꞌuꞌl. Tan nojchit tabꞌi u yol tziꞌ, loqꞌ yeꞌxhabꞌil maꞌj til iatz.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Uncheeꞌ lakpu tek jeꞌ u Saulo vatz txꞌavaꞌ. Ijaj iatz tala, loqꞌ yeꞌt ilon veꞌteꞌ. Ech chꞌijimich tek ibꞌen siqꞌabꞌ bꞌanli. Iqꞌol okoꞌp tu Damasco.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Oxvaꞌl qꞌii atin tziꞌ. Utz yeꞌ nichtiloneꞌ. Yeꞌt txꞌaꞌni; yeꞌt ukꞌai.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Uncheeꞌ atich maꞌl u niman tetz u Jesuus tu Damasco, Ananias ibꞌii. Utz qꞌilal tu u kuBꞌaal tu maꞌl visioon. Tal te ech tzaꞌ: —Ananias.— Texh te.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Utz tal u kuBꞌaal te ech tzaꞌ: —Kuxh, aal abꞌen tu u bꞌey vaꞌl Jikom. Aꞌ seꞌnachok maꞌl u vinaj Saulo ibꞌii aa Tarso. Atil xeꞌ u Judas. Niqꞌila sikꞌleꞌin tziꞌ.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Utz vettillu topon maꞌl u vinaj tzixeꞌ tu visioon. Ananias ibꞌii. Nitaqꞌ jeꞌ iqꞌabꞌ tibꞌa ech sailoni nitileꞌ.— Texh te.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ech tzaqꞌbꞌu tek u Ananias utz, tala: —UnBꞌaal, sibꞌax alon ve tiꞌ u vinaj tziꞌ aas kaana kꞌaxkꞌo nipaasav qꞌu niman eetz qꞌuꞌl atil tu Jerusaleen.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Utz kꞌuxh ulyu tzaꞌ tan, aꞌ ul itxay bꞌen abꞌil niqꞌilan sikꞌlen vabꞌii. Aꞌ niaqꞌon tijleꞌm qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh.— Texh te.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Tzaqꞌbꞌel tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Taꞌxh sabꞌenaxh tan, aatz u vinaj tziꞌ, untxaaom. Utz suntxakunsa tiꞌ en talax vunbꞌii xoꞌl qꞌu puera aanima. Satal vatz qꞌu qꞌesal tenam tixoꞌl utz, xoꞌl qꞌu Israeel majte.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Ech satil u tzaꞌl vaqꞌo vaꞌl sapaalku tiꞌ vunbꞌii.— Texh te.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Uncheeꞌ ech bꞌen u Ananias. Aatz okoꞌp tu u atibꞌal, taqꞌ jeꞌ iqꞌabꞌ tibꞌa u Saulo. Utz tal te ech tzaꞌ: —Hermano Saulo, vetichajin u kuBꞌaal tzaxeꞌ. Ayaꞌ u Jesuus, vaꞌl vetqꞌilanaxh tu bꞌey. Aꞌ isaꞌ aas saqꞌaavilonaxh. Utz tiira saꞌatin u Tioxhla Espiiritu sakꞌatza.— Texh te.
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Ech tu koꞌxh u muꞌkꞌul tziꞌ, solkꞌeꞌl maꞌl u kam tu bꞌaqꞌ iatz utz, qꞌaav tek iloni. Ech lakpi utz, ibꞌan ivautiismo.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Txꞌaꞌn tekuꞌen, ech chee iyakꞌil. Utz atin kaꞌxvaꞌl qꞌii xoꞌl qꞌu niman tetz u Jesuus qꞌuꞌl atich tu Damasco.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Ech xeꞌt u Saulo tiꞌ ipaxsal itziiul u Jesuus viTxaaom u Tioxh tu qꞌu aanima qꞌuꞌl nichimol tibꞌ tu qꞌu atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar aas aꞌ viKꞌaol u Tioxh u Jesuus.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Ech motx sotz ikꞌuꞌl kajay qꞌu aanima taqꞌo qꞌul motx abꞌin. Utz motx tal ech tzaꞌ: —¿Yitꞌ tzik aꞌ u vinaj atziꞌ vaꞌl nichiꞌan ikꞌuꞌl tiꞌ qꞌu qꞌilan sikꞌlen tetz Jesuus tu Jerusaleen? Tan aal aꞌ paj ul iꞌan tzaꞌ. Ul itxay bꞌen. Utz seꞌntaqꞌ vatz qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh.— Texhtuꞌ.
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Pek aal koꞌn maas nichtiqꞌo iyakꞌil u Saulo. Nichitxakbꞌaꞌ aas aꞌ viTxaaom u Tioxh u Jesuus. Ech nichisotz ikꞌuꞌl qꞌu Israeel taqꞌo qꞌuꞌl atich tu Damasco. Yeꞌt itxꞌol itzaqꞌbꞌeleꞌ.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Uncheeꞌ aatz paal sibꞌal qꞌii tuul, motx inukꞌ qꞌu Israeel tibꞌilaj aas siyatzꞌ u Saulo.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Utz nichtekmotxixeen qꞌiils aqꞌbꞌal vatz qꞌul ijubꞌalil u okebꞌalop tu u tenam, tiꞌ iyatzꞌaxeꞌ. Pek opon itziiul vatz u Saulo vaꞌl nichtitzꞌa qꞌu vinaj tziꞌ.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Ech aatz iꞌan qꞌu niman tetz u Jesuus, ipaasa eluꞌl u Saulo tu aqꞌbꞌal viꞌ u mam tzꞌach tetz u tenam. Tu maꞌl mam txakatx ichꞌunpiv kuꞌl. Ech eli.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Uncheeꞌ opon tek u Saulo tu Jerusaleen. Utz siꞌchimolo tibꞌ tuchꞌ qꞌu niman tetz u Jesuus tala. Pek kajay nichixoꞌv te. Yeꞌ nichmotxinima aas oj niman tek tetz u Jesuus.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Ech iqꞌol tek bꞌen tu u Bernabee. Ex ikꞌuch vatz qꞌul ichaj u Jesuus. Utz tala kaniꞌch ikꞌulax u Saulo bꞌanax tu bꞌey tu u Jesuus utz, kaniꞌch iyolon te. Utz tal majte aas yeꞌk chit ixoꞌval u Saulo yolon tiꞌ vibꞌii u Jesuus tu Damasco.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Ech atin tek u Saulo tixoꞌl tu Jerusaleen. Utz nichtelaꞌ tok tiꞌ talax u yolbꞌal Tioxh tuchꞌ.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Utz yeꞌk ixoꞌval tiꞌ talax u yolbꞌal Tioxh tibꞌii u Jesuus. Techal txayiꞌbꞌ nichiꞌan tu yol tuchꞌ qꞌu Israeel qꞌuꞌl griego iyolbꞌal. Pek aatz qꞌu Israeel tziꞌ, aꞌ nichmotxtitzꞌa iyatzꞌleꞌ.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Ech aatz tabꞌi qꞌu niman tetz u Jesuus, motx tek tiqꞌo bꞌen u Saulo tu Cesarea. Utz ichaj bꞌen tu Tarso.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Ech tiira bꞌaꞌnich chit tatin qꞌu niman tetz u Jesuus qꞌuꞌl tikuenta Judea, Galilea tuchꞌ Samaaria. Chꞌiichil chit nichmotxiꞌan tiꞌ tootzajil u yolbꞌal Tioxh. Xoꞌvamal chit Tioxh tipaaleꞌ. Yakꞌinchil utz, akꞌbꞌichil chit nichmotxiꞌan tu u Tioxhla Espiiritu.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Uncheeꞌ aatz u Luꞌ, nicheniqꞌila qꞌu niman tetz u Jesuus. Utz opon xeꞌ unjolol tu maꞌl u tenam Lida.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Utz til maꞌl u vinaj, Eneas ibꞌii, numtzꞌinajich ichiꞌl. Maꞌtich tel vaaxajil yaꞌbꞌ ikuꞌ vatz txꞌach taqꞌo.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Utz tal u Luꞌ te ech tzaꞌ: —Eneas, u Jesucristo sabꞌanon bꞌaꞌn see. Ech txakpen utz, lak vatxꞌach tziꞌ.— Texh te. Ech yakich lakpi.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Utz kajay qꞌu aanima ilon qꞌuꞌl jejlich tu Lida tuchꞌ qꞌuꞌl atich tu Saroon. Ech motx tek inima u Jesuus.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Uncheeꞌ aatz tek iꞌan tu maꞌl u tenam Jope, atich maꞌl u ixoj niman tetz u Jesuus. Tabita ibꞌii tu yolbꞌal hebreo utz, Dorcas tu yolbꞌal griego. Aatz u ixoj tziꞌ, sibꞌla chit lochoꞌm nichiꞌan tu qꞌu meꞌbꞌaꞌ. Mamaj bꞌaꞌnil nichiꞌaneꞌ.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Pek aatz iꞌan tu qꞌu qꞌii tziꞌ, yaꞌvbꞌixi utz, kami. Ech txꞌaal tiꞌ utz, iqꞌol bꞌen tikaꞌ chupul u otzotz.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Utz aatz qꞌu niman tetz u Jesuus, tabꞌi aas atich u Luꞌ tu Lida. Ech ichaj bꞌen kaꞌvaꞌl vinaj tiꞌ en eloj. Tan inajaꞌchich koꞌn tibꞌ u tenam Lida tuchꞌ u Jope. Ex ijaj bꞌaꞌnil te ech tzaꞌ: —Niꞌaxh quxeꞌ. Utz bꞌatziꞌch uuleꞌ.— Texh te.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Ech oora lakpu u Luꞌ. Yakich kꞌasojul tiꞌ qꞌu chaj. Utz taꞌxh oponi, yakich iqꞌoloj jeꞌ tu vaꞌl atichku u kamchil. Utz isepoꞌk tibꞌ qꞌu txakay ixoj tiꞌ tuul kaana toqꞌeꞌ. Motx ikꞌuch qꞌu toksaꞌm te qꞌuꞌl taqꞌonibꞌalich u Dorcas.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Ech aatz u Luꞌ tan, tal teluꞌl kajay qꞌu aanima toꞌotzotz. Utz pecheꞌi, iqꞌila sikꞌle Tioxh. Ech tek ipilqꞌu tibꞌ tal te ech tzaꞌ: —Tabita, lakpen.— Texh te. Ech yakich qꞌaavojul taanima u Dorcas. Ech yakich sajinoj. Til u Luꞌ.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Ech itxayax siqꞌabꞌ tu u Luꞌ, ilak jeꞌ. Utz isikꞌle okoꞌp qꞌu niman tetz u Jesuus tuchꞌ qꞌu txakay ixoj. Itxakbꞌaꞌ ok siatz, ¡itzꞌlel tekuꞌen!
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Kajay qꞌu aa Jope abꞌin itziiul qꞌu kam uchi tziꞌ. Ech sibꞌal tek niman u kuBꞌaal Jesuus.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Utz sibꞌal qꞌii iꞌanka u Luꞌ tu Jope. Aꞌ atinku tu atibꞌal xeꞌ maꞌl u vinaj Xhim ibꞌii, txikol tzꞌuꞌm.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.