Atos 8

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Utz antu u Saulo tal iyol tiꞌ vikam u Esteban.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Uncheeꞌ unjolol qꞌu bꞌaꞌnla chaj vinaj mujun vichiꞌl u Esteban. Utz mam oqꞌel motx iꞌan tiꞌ.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Ech koj u Saulo tan, vaꞌlich ichoktu qꞌu niman tetz u Jesuus. Sisotzsa tala. Jun otzotz ibꞌenaꞌ. Utz nichijuxu eluꞌl vinajs ixoj. Ech nichentaqꞌ kuꞌ tu tzeꞌ.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Tuul aatz qꞌu niman tetz u Jesuus qꞌuꞌl motx ipaxi bꞌen tibꞌ. Til koꞌxh nichipaxsav itziiul u bꞌaꞌnla chusbꞌal.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Aatz u Felipe, bꞌen tu maꞌl u tenam tikuenta Samaaria. Nichipaxsa paal itziiul u Jesuus viTxaaom u Tioxh tziꞌ.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Ech vaꞌlich chit ibꞌen ikꞌuꞌl qꞌu aanima tiꞌ tabꞌil qꞌu kam nichtal u Felipe. Tan nichmotxtil qꞌu txaichil nichiꞌaneꞌ.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Sibꞌal qꞌu aanima atich tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza nichiꞌan bꞌaꞌn. Nichiqetun tel qꞌu tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj. Utz sibꞌal qꞌuꞌl numtzꞌinajich ichiꞌl tuchꞌ qꞌu koꞌx nichiꞌan bꞌaꞌn majte.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Ech techalich bꞌoj itxuqꞌtxun qꞌu aanima tu u tenam tziꞌ.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Utz atich maꞌl u vinaj tu u tenam tziꞌ, Xhim ibꞌii. Aꞌ nichiꞌan aa qꞌiil. Utz tzꞌejxinaj chit qꞌu aa Samaaria tiꞌ. Tan nichtaqꞌ bꞌen tibꞌ mam vinaj.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Utz kajay aanima nichabꞌin u Xhim, chꞌooajs nimaj. Nichmotxtal tiꞌ ech tzaꞌ: —Aꞌ u mam yakꞌil tetz u Tioxh atziꞌ.— Chu tiꞌ.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Utz bꞌennajich chit ikꞌuꞌl tiꞌ tan, oꞌtenich koꞌxh isubꞌtu qꞌu aanima tu viqꞌiianeꞌ.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Pek aatz qꞌu aanima, motx inima u bꞌaꞌnla chusbꞌal vaꞌl nichipaxsa itziiul u Felipe tiꞌ viQꞌesalail u Tioxh tuchꞌ tiꞌ vibꞌii u Jesucristo. Utz motx tek iꞌan ivautiismo vinaj ixoj.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Utz antu tek u Xhim, ok niman u Jesuus majte. Ibꞌan ivautiismo. Utz xamich techit tiꞌ u Felipe. Utz tzꞌejx ikꞌuꞌl tiꞌ qꞌu mamaj txaichil tuchꞌ qꞌu xheenya nichiꞌaneꞌ.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Utz tabꞌi qꞌul ichaj u Jesuus qꞌuꞌl atich tu Jerusaleen aas maꞌtich tok unjolol qꞌu aa Samaaria tiꞌ inimal u yolbꞌal Tioxh. Ech ichaj bꞌen u Luꞌ tuchꞌ u Xhan latziꞌ.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Taꞌxh motx oponi, motx iqꞌila isikꞌle Tioxh tiꞌ qꞌu niman tetz u Jesuus, ech saok u Tioxhla Espiiritu kꞌatza.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Tan yeꞌsajich tok u Tioxhla Espiiritu kꞌatz maꞌj. Pek taꞌxh maꞌtich motx ibꞌant ivautiismo tibꞌii u Jesuus.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Uncheeꞌ motx taqꞌ jeꞌ iqꞌabꞌ qꞌu chusulibꞌ tiviꞌ qꞌu niman tetz u Jesuus. Ech ok u Tioxhla Espiiritu kꞌatza.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Utz aatz til u Xhim aas nichtok u Tioxhla Espiiritu kꞌatz qꞌu niman tetz u Jesuus tu koꞌxh u taqꞌtu jeꞌ iqꞌabꞌ qꞌul ichaj u Jesuus tiviꞌ, talaꞌtziꞌi tek ipuaj.
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 Tal te ech tzaꞌ: —Aqꞌtaj vetz u yakꞌil atil sekꞌatza tziꞌ. Ech abꞌil iꞌ savaqꞌvu jeꞌ unqꞌabꞌ, yak sikꞌul u Tioxhla Espiiritu majte.— Texh te.
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Aatz tek u Luꞌ tan, tal te ech tzaꞌ: —Aꞌ amol vatz apuaj sasotzꞌaxh tziꞌ. Tan aꞌ niitzꞌa aas tuchꞌ puaj sakꞌul u oya nitaqꞌ u Tioxh.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Ech yeꞌk ookebꞌal tiꞌ u kam tziꞌ utz, yeꞌk saꞌaqꞌax see tan, yitꞌ jikom koj vavaanima vatz u Tioxh.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Pek kꞌaxa akꞌuꞌl tiꞌ vapaav utz, jajabꞌe u Tioxh tiꞌ. Ech kamal likuyaxh tiꞌ vaꞌl niitzꞌa tavaanima tziꞌ.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Tan nivileꞌ aas tiira kꞌay val aatineꞌ utz, txayelaxh tu onkonil.— Texh u Luꞌ te.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Uncheeꞌ tzaqꞌbꞌu tek u Xhim utz, tala: —Qꞌilataj sikꞌletaj u kuBꞌaal viꞌ ech yeꞌk sakuꞌ qꞌu kam viꞌ qꞌuꞌl vetetallu ve tziꞌ.— Texh te.
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Uncheeꞌ aatz veet ichustu u yolbꞌal Tioxh qꞌul ichaj u Jesuus, eltekbꞌen. Utz paal tal itziiul u bꞌaꞌnla chusbꞌal tunjot talaj tenam tikuenta Samaaria majte. Ech qꞌaavtekbꞌen tu Jerusaleen.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Uncheeꞌ qꞌilal u Felipe tu maꞌl viaanjel u Tioxh. Tal te ech tzaꞌ: —Kuxh. Aal abꞌen tikuenta aal ikuꞌeꞌ tiꞌ u bꞌey nitelbꞌen tu Jerusaleen yak tu Gaza. Ayaꞌ u bꞌey vaꞌl nipaal tu tzꞌinlich tzaji txꞌavaꞌ.— Texh u aanjel te.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Ech ibꞌenaꞌ. Utz aatz atich ok tiꞌ vibꞌey, til maꞌl u vinaj aa Etiopia; qꞌesala kꞌatz u ixoj ijlenal tu Etiopia vaꞌl Candase ibꞌii. Kololich puaj kꞌatza. Aꞌ atichku kajay qꞌu txꞌiibꞌal qꞌii tiqꞌabꞌ. Utz Tioxh ul inach u vinaj tu Jerusaleen.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Aalich tek iqꞌaavbꞌen tu vitenam kꞌujlich tu vikareꞌt, tuul nichisikꞌle u Yolbꞌal Tioxh vaꞌl alich tu u Isaias.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Uncheeꞌ qꞌilal u Felipe tu u Tioxhla Espiiritu, tal te ech tzaꞌ: —Xaan opon kꞌatz u vinaj atoꞌk tu u kareꞌt tziꞌ.— Texh te.
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Ech ixaan opon u Felipe. Utz tabꞌi aas nichisikꞌle untanul u Yolbꞌal Tioxh vaꞌl bꞌaxabꞌsamal talax tu u Isaias. Utz ichꞌoti u Felipe te ech tzaꞌ: —¿Ni tzik ipaal atxumbꞌal tu vaꞌl nasikꞌle tziꞌ?— Texh te.
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Tzaqꞌbꞌel tu u vinaj ech tzaꞌ: —Kaniꞌch ipaal untxumbꞌal tuul tan, abꞌil koj nichusunin te kam u tokebꞌal.— Texh te. Ech ijaj bꞌaꞌnil tu u Felipe aas sajeꞌop kꞌatza tu vikareꞌt.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Utz aatz u Yolbꞌal Tioxh vaꞌl nichisikꞌle, ayaꞌ vaꞌl nital ech tzaꞌ:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Eesal iqꞌii.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Ech aatz u aa Etiopia, tal tu u Felipe ech tzaꞌ: —Bꞌan bꞌaꞌnil, al ve abꞌil nital u alol tetz u yolbꞌal Tioxh tziꞌ. ¿Aꞌ tzik nital jeꞌ tibꞌ, pek oj abꞌil iꞌ nitalva?— Texh tu u Felipe.
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Ech xeꞌt iyolon u Felipe. Aꞌ xeꞌtik tiꞌ vaꞌl alich nal tu u Isaias. Utz motx chit tal u bꞌaꞌnla chusbꞌal te majte tiꞌ u Jesuus.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Uncheeꞌ tuul atich ok tiꞌ bꞌey, opon kꞌatz maꞌl u aꞌ. Ech tal tek u aa Etiopia te ech tzaꞌ: —¿Kam samajon unbꞌant unvautiismo? Atil aꞌ tzaꞌ uyta.— Texh te.
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 [Tzaqꞌbꞌel tu u Felipe ech tzaꞌ: —Oj nanima u Tioxh tuchꞌ avaanima, saveeti saꞌan avautiismo.— Texh te.
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ech tal itxakeꞌ u kareꞌt u aa Etiopia utz, motx kuꞌl sikaꞌbꞌil. Bꞌenkuꞌ tu aꞌ utz, ech bꞌanax vautisaar tu u Felipe.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Utz taꞌxh motx jeꞌul tziꞌ u aꞌ, iqꞌol bꞌen u Felipe tu u Tioxhla Espiiritu. Ech yeꞌt ilax veꞌt tu u aa Etiopia. Pek techalich itxuqꞌtxuneꞌ okbꞌen tiꞌ vibꞌey.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Uncheeꞌ aatz u Felipe, aꞌ ex aqꞌbꞌojku tu Azoto. Utz nichtal u bꞌaꞌnla chusbꞌal tu qꞌu talaj tenam nichpaalka oponnalich koꞌxh tu Cesarea.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.