Atos 8

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Utz antu u Saulo tal iyol tiꞌ vikam u Esteban.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Uncheeꞌ unjolol qꞌu bꞌaꞌnla chaj vinaj mujun vichiꞌl u Esteban. Utz mam oqꞌel motx iꞌan tiꞌ.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Ech koj u Saulo tan, vaꞌlich ichoktu qꞌu niman tetz u Jesuus. Sisotzsa tala. Jun otzotz ibꞌenaꞌ. Utz nichijuxu eluꞌl vinajs ixoj. Ech nichentaqꞌ kuꞌ tu tzeꞌ.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Tuul aatz qꞌu niman tetz u Jesuus qꞌuꞌl motx ipaxi bꞌen tibꞌ. Til koꞌxh nichipaxsav itziiul u bꞌaꞌnla chusbꞌal.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Aatz u Felipe, bꞌen tu maꞌl u tenam tikuenta Samaaria. Nichipaxsa paal itziiul u Jesuus viTxaaom u Tioxh tziꞌ.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Ech vaꞌlich chit ibꞌen ikꞌuꞌl qꞌu aanima tiꞌ tabꞌil qꞌu kam nichtal u Felipe. Tan nichmotxtil qꞌu txaichil nichiꞌaneꞌ.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Sibꞌal qꞌu aanima atich tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza nichiꞌan bꞌaꞌn. Nichiqetun tel qꞌu tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj. Utz sibꞌal qꞌuꞌl numtzꞌinajich ichiꞌl tuchꞌ qꞌu koꞌx nichiꞌan bꞌaꞌn majte.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Ech techalich bꞌoj itxuqꞌtxun qꞌu aanima tu u tenam tziꞌ.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Utz atich maꞌl u vinaj tu u tenam tziꞌ, Xhim ibꞌii. Aꞌ nichiꞌan aa qꞌiil. Utz tzꞌejxinaj chit qꞌu aa Samaaria tiꞌ. Tan nichtaqꞌ bꞌen tibꞌ mam vinaj.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Utz kajay aanima nichabꞌin u Xhim, chꞌooajs nimaj. Nichmotxtal tiꞌ ech tzaꞌ: —Aꞌ u mam yakꞌil tetz u Tioxh atziꞌ.— Chu tiꞌ.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Utz bꞌennajich chit ikꞌuꞌl tiꞌ tan, oꞌtenich koꞌxh isubꞌtu qꞌu aanima tu viqꞌiianeꞌ.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Pek aatz qꞌu aanima, motx inima u bꞌaꞌnla chusbꞌal vaꞌl nichipaxsa itziiul u Felipe tiꞌ viQꞌesalail u Tioxh tuchꞌ tiꞌ vibꞌii u Jesucristo. Utz motx tek iꞌan ivautiismo vinaj ixoj.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Utz antu tek u Xhim, ok niman u Jesuus majte. Ibꞌan ivautiismo. Utz xamich techit tiꞌ u Felipe. Utz tzꞌejx ikꞌuꞌl tiꞌ qꞌu mamaj txaichil tuchꞌ qꞌu xheenya nichiꞌaneꞌ.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Utz tabꞌi qꞌul ichaj u Jesuus qꞌuꞌl atich tu Jerusaleen aas maꞌtich tok unjolol qꞌu aa Samaaria tiꞌ inimal u yolbꞌal Tioxh. Ech ichaj bꞌen u Luꞌ tuchꞌ u Xhan latziꞌ.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Taꞌxh motx oponi, motx iqꞌila isikꞌle Tioxh tiꞌ qꞌu niman tetz u Jesuus, ech saok u Tioxhla Espiiritu kꞌatza.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Tan yeꞌsajich tok u Tioxhla Espiiritu kꞌatz maꞌj. Pek taꞌxh maꞌtich motx ibꞌant ivautiismo tibꞌii u Jesuus.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Uncheeꞌ motx taqꞌ jeꞌ iqꞌabꞌ qꞌu chusulibꞌ tiviꞌ qꞌu niman tetz u Jesuus. Ech ok u Tioxhla Espiiritu kꞌatza.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Utz aatz til u Xhim aas nichtok u Tioxhla Espiiritu kꞌatz qꞌu niman tetz u Jesuus tu koꞌxh u taqꞌtu jeꞌ iqꞌabꞌ qꞌul ichaj u Jesuus tiviꞌ, talaꞌtziꞌi tek ipuaj.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 Tal te ech tzaꞌ: —Aqꞌtaj vetz u yakꞌil atil sekꞌatza tziꞌ. Ech abꞌil iꞌ savaqꞌvu jeꞌ unqꞌabꞌ, yak sikꞌul u Tioxhla Espiiritu majte.— Texh te.
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Aatz tek u Luꞌ tan, tal te ech tzaꞌ: —Aꞌ amol vatz apuaj sasotzꞌaxh tziꞌ. Tan aꞌ niitzꞌa aas tuchꞌ puaj sakꞌul u oya nitaqꞌ u Tioxh.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Ech yeꞌk ookebꞌal tiꞌ u kam tziꞌ utz, yeꞌk saꞌaqꞌax see tan, yitꞌ jikom koj vavaanima vatz u Tioxh.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Pek kꞌaxa akꞌuꞌl tiꞌ vapaav utz, jajabꞌe u Tioxh tiꞌ. Ech kamal likuyaxh tiꞌ vaꞌl niitzꞌa tavaanima tziꞌ.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Tan nivileꞌ aas tiira kꞌay val aatineꞌ utz, txayelaxh tu onkonil.— Texh u Luꞌ te.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Uncheeꞌ tzaqꞌbꞌu tek u Xhim utz, tala: —Qꞌilataj sikꞌletaj u kuBꞌaal viꞌ ech yeꞌk sakuꞌ qꞌu kam viꞌ qꞌuꞌl vetetallu ve tziꞌ.— Texh te.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Uncheeꞌ aatz veet ichustu u yolbꞌal Tioxh qꞌul ichaj u Jesuus, eltekbꞌen. Utz paal tal itziiul u bꞌaꞌnla chusbꞌal tunjot talaj tenam tikuenta Samaaria majte. Ech qꞌaavtekbꞌen tu Jerusaleen.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Uncheeꞌ qꞌilal u Felipe tu maꞌl viaanjel u Tioxh. Tal te ech tzaꞌ: —Kuxh. Aal abꞌen tikuenta aal ikuꞌeꞌ tiꞌ u bꞌey nitelbꞌen tu Jerusaleen yak tu Gaza. Ayaꞌ u bꞌey vaꞌl nipaal tu tzꞌinlich tzaji txꞌavaꞌ.— Texh u aanjel te.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Ech ibꞌenaꞌ. Utz aatz atich ok tiꞌ vibꞌey, til maꞌl u vinaj aa Etiopia; qꞌesala kꞌatz u ixoj ijlenal tu Etiopia vaꞌl Candase ibꞌii. Kololich puaj kꞌatza. Aꞌ atichku kajay qꞌu txꞌiibꞌal qꞌii tiqꞌabꞌ. Utz Tioxh ul inach u vinaj tu Jerusaleen.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Aalich tek iqꞌaavbꞌen tu vitenam kꞌujlich tu vikareꞌt, tuul nichisikꞌle u Yolbꞌal Tioxh vaꞌl alich tu u Isaias.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Uncheeꞌ qꞌilal u Felipe tu u Tioxhla Espiiritu, tal te ech tzaꞌ: —Xaan opon kꞌatz u vinaj atoꞌk tu u kareꞌt tziꞌ.— Texh te.
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Ech ixaan opon u Felipe. Utz tabꞌi aas nichisikꞌle untanul u Yolbꞌal Tioxh vaꞌl bꞌaxabꞌsamal talax tu u Isaias. Utz ichꞌoti u Felipe te ech tzaꞌ: —¿Ni tzik ipaal atxumbꞌal tu vaꞌl nasikꞌle tziꞌ?— Texh te.
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Tzaqꞌbꞌel tu u vinaj ech tzaꞌ: —Kaniꞌch ipaal untxumbꞌal tuul tan, abꞌil koj nichusunin te kam u tokebꞌal.— Texh te. Ech ijaj bꞌaꞌnil tu u Felipe aas sajeꞌop kꞌatza tu vikareꞌt.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Utz aatz u Yolbꞌal Tioxh vaꞌl nichisikꞌle, ayaꞌ vaꞌl nital ech tzaꞌ:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Eesal iqꞌii.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Ech aatz u aa Etiopia, tal tu u Felipe ech tzaꞌ: —Bꞌan bꞌaꞌnil, al ve abꞌil nital u alol tetz u yolbꞌal Tioxh tziꞌ. ¿Aꞌ tzik nital jeꞌ tibꞌ, pek oj abꞌil iꞌ nitalva?— Texh tu u Felipe.
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Ech xeꞌt iyolon u Felipe. Aꞌ xeꞌtik tiꞌ vaꞌl alich nal tu u Isaias. Utz motx chit tal u bꞌaꞌnla chusbꞌal te majte tiꞌ u Jesuus.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Uncheeꞌ tuul atich ok tiꞌ bꞌey, opon kꞌatz maꞌl u aꞌ. Ech tal tek u aa Etiopia te ech tzaꞌ: —¿Kam samajon unbꞌant unvautiismo? Atil aꞌ tzaꞌ uyta.— Texh te.
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 [Tzaqꞌbꞌel tu u Felipe ech tzaꞌ: —Oj nanima u Tioxh tuchꞌ avaanima, saveeti saꞌan avautiismo.— Texh te.
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Ech tal itxakeꞌ u kareꞌt u aa Etiopia utz, motx kuꞌl sikaꞌbꞌil. Bꞌenkuꞌ tu aꞌ utz, ech bꞌanax vautisaar tu u Felipe.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Utz taꞌxh motx jeꞌul tziꞌ u aꞌ, iqꞌol bꞌen u Felipe tu u Tioxhla Espiiritu. Ech yeꞌt ilax veꞌt tu u aa Etiopia. Pek techalich itxuqꞌtxuneꞌ okbꞌen tiꞌ vibꞌey.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Uncheeꞌ aatz u Felipe, aꞌ ex aqꞌbꞌojku tu Azoto. Utz nichtal u bꞌaꞌnla chusbꞌal tu qꞌu talaj tenam nichpaalka oponnalich koꞌxh tu Cesarea.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.