Atos 8

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Utz antu u Saulo tal iyol tiꞌ vikam u Esteban.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Uncheeꞌ unjolol qꞌu bꞌaꞌnla chaj vinaj mujun vichiꞌl u Esteban. Utz mam oqꞌel motx iꞌan tiꞌ.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Ech koj u Saulo tan, vaꞌlich ichoktu qꞌu niman tetz u Jesuus. Sisotzsa tala. Jun otzotz ibꞌenaꞌ. Utz nichijuxu eluꞌl vinajs ixoj. Ech nichentaqꞌ kuꞌ tu tzeꞌ.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Tuul aatz qꞌu niman tetz u Jesuus qꞌuꞌl motx ipaxi bꞌen tibꞌ. Til koꞌxh nichipaxsav itziiul u bꞌaꞌnla chusbꞌal.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Aatz u Felipe, bꞌen tu maꞌl u tenam tikuenta Samaaria. Nichipaxsa paal itziiul u Jesuus viTxaaom u Tioxh tziꞌ.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Ech vaꞌlich chit ibꞌen ikꞌuꞌl qꞌu aanima tiꞌ tabꞌil qꞌu kam nichtal u Felipe. Tan nichmotxtil qꞌu txaichil nichiꞌaneꞌ.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Sibꞌal qꞌu aanima atich tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza nichiꞌan bꞌaꞌn. Nichiqetun tel qꞌu tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj. Utz sibꞌal qꞌuꞌl numtzꞌinajich ichiꞌl tuchꞌ qꞌu koꞌx nichiꞌan bꞌaꞌn majte.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Ech techalich bꞌoj itxuqꞌtxun qꞌu aanima tu u tenam tziꞌ.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Utz atich maꞌl u vinaj tu u tenam tziꞌ, Xhim ibꞌii. Aꞌ nichiꞌan aa qꞌiil. Utz tzꞌejxinaj chit qꞌu aa Samaaria tiꞌ. Tan nichtaqꞌ bꞌen tibꞌ mam vinaj.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Utz kajay aanima nichabꞌin u Xhim, chꞌooajs nimaj. Nichmotxtal tiꞌ ech tzaꞌ: —Aꞌ u mam yakꞌil tetz u Tioxh atziꞌ.— Chu tiꞌ.
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Utz bꞌennajich chit ikꞌuꞌl tiꞌ tan, oꞌtenich koꞌxh isubꞌtu qꞌu aanima tu viqꞌiianeꞌ.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Pek aatz qꞌu aanima, motx inima u bꞌaꞌnla chusbꞌal vaꞌl nichipaxsa itziiul u Felipe tiꞌ viQꞌesalail u Tioxh tuchꞌ tiꞌ vibꞌii u Jesucristo. Utz motx tek iꞌan ivautiismo vinaj ixoj.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Utz antu tek u Xhim, ok niman u Jesuus majte. Ibꞌan ivautiismo. Utz xamich techit tiꞌ u Felipe. Utz tzꞌejx ikꞌuꞌl tiꞌ qꞌu mamaj txaichil tuchꞌ qꞌu xheenya nichiꞌaneꞌ.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Utz tabꞌi qꞌul ichaj u Jesuus qꞌuꞌl atich tu Jerusaleen aas maꞌtich tok unjolol qꞌu aa Samaaria tiꞌ inimal u yolbꞌal Tioxh. Ech ichaj bꞌen u Luꞌ tuchꞌ u Xhan latziꞌ.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Taꞌxh motx oponi, motx iqꞌila isikꞌle Tioxh tiꞌ qꞌu niman tetz u Jesuus, ech saok u Tioxhla Espiiritu kꞌatza.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 Tan yeꞌsajich tok u Tioxhla Espiiritu kꞌatz maꞌj. Pek taꞌxh maꞌtich motx ibꞌant ivautiismo tibꞌii u Jesuus.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Uncheeꞌ motx taqꞌ jeꞌ iqꞌabꞌ qꞌu chusulibꞌ tiviꞌ qꞌu niman tetz u Jesuus. Ech ok u Tioxhla Espiiritu kꞌatza.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Utz aatz til u Xhim aas nichtok u Tioxhla Espiiritu kꞌatz qꞌu niman tetz u Jesuus tu koꞌxh u taqꞌtu jeꞌ iqꞌabꞌ qꞌul ichaj u Jesuus tiviꞌ, talaꞌtziꞌi tek ipuaj.
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 Tal te ech tzaꞌ: —Aqꞌtaj vetz u yakꞌil atil sekꞌatza tziꞌ. Ech abꞌil iꞌ savaqꞌvu jeꞌ unqꞌabꞌ, yak sikꞌul u Tioxhla Espiiritu majte.— Texh te.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Aatz tek u Luꞌ tan, tal te ech tzaꞌ: —Aꞌ amol vatz apuaj sasotzꞌaxh tziꞌ. Tan aꞌ niitzꞌa aas tuchꞌ puaj sakꞌul u oya nitaqꞌ u Tioxh.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Ech yeꞌk ookebꞌal tiꞌ u kam tziꞌ utz, yeꞌk saꞌaqꞌax see tan, yitꞌ jikom koj vavaanima vatz u Tioxh.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Pek kꞌaxa akꞌuꞌl tiꞌ vapaav utz, jajabꞌe u Tioxh tiꞌ. Ech kamal likuyaxh tiꞌ vaꞌl niitzꞌa tavaanima tziꞌ.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Tan nivileꞌ aas tiira kꞌay val aatineꞌ utz, txayelaxh tu onkonil.— Texh u Luꞌ te.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Uncheeꞌ tzaqꞌbꞌu tek u Xhim utz, tala: —Qꞌilataj sikꞌletaj u kuBꞌaal viꞌ ech yeꞌk sakuꞌ qꞌu kam viꞌ qꞌuꞌl vetetallu ve tziꞌ.— Texh te.
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Uncheeꞌ aatz veet ichustu u yolbꞌal Tioxh qꞌul ichaj u Jesuus, eltekbꞌen. Utz paal tal itziiul u bꞌaꞌnla chusbꞌal tunjot talaj tenam tikuenta Samaaria majte. Ech qꞌaavtekbꞌen tu Jerusaleen.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Uncheeꞌ qꞌilal u Felipe tu maꞌl viaanjel u Tioxh. Tal te ech tzaꞌ: —Kuxh. Aal abꞌen tikuenta aal ikuꞌeꞌ tiꞌ u bꞌey nitelbꞌen tu Jerusaleen yak tu Gaza. Ayaꞌ u bꞌey vaꞌl nipaal tu tzꞌinlich tzaji txꞌavaꞌ.— Texh u aanjel te.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Ech ibꞌenaꞌ. Utz aatz atich ok tiꞌ vibꞌey, til maꞌl u vinaj aa Etiopia; qꞌesala kꞌatz u ixoj ijlenal tu Etiopia vaꞌl Candase ibꞌii. Kololich puaj kꞌatza. Aꞌ atichku kajay qꞌu txꞌiibꞌal qꞌii tiqꞌabꞌ. Utz Tioxh ul inach u vinaj tu Jerusaleen.
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Aalich tek iqꞌaavbꞌen tu vitenam kꞌujlich tu vikareꞌt, tuul nichisikꞌle u Yolbꞌal Tioxh vaꞌl alich tu u Isaias.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Uncheeꞌ qꞌilal u Felipe tu u Tioxhla Espiiritu, tal te ech tzaꞌ: —Xaan opon kꞌatz u vinaj atoꞌk tu u kareꞌt tziꞌ.— Texh te.
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Ech ixaan opon u Felipe. Utz tabꞌi aas nichisikꞌle untanul u Yolbꞌal Tioxh vaꞌl bꞌaxabꞌsamal talax tu u Isaias. Utz ichꞌoti u Felipe te ech tzaꞌ: —¿Ni tzik ipaal atxumbꞌal tu vaꞌl nasikꞌle tziꞌ?— Texh te.
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Tzaqꞌbꞌel tu u vinaj ech tzaꞌ: —Kaniꞌch ipaal untxumbꞌal tuul tan, abꞌil koj nichusunin te kam u tokebꞌal.— Texh te. Ech ijaj bꞌaꞌnil tu u Felipe aas sajeꞌop kꞌatza tu vikareꞌt.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Utz aatz u Yolbꞌal Tioxh vaꞌl nichisikꞌle, ayaꞌ vaꞌl nital ech tzaꞌ:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Eesal iqꞌii.
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Ech aatz u aa Etiopia, tal tu u Felipe ech tzaꞌ: —Bꞌan bꞌaꞌnil, al ve abꞌil nital u alol tetz u yolbꞌal Tioxh tziꞌ. ¿Aꞌ tzik nital jeꞌ tibꞌ, pek oj abꞌil iꞌ nitalva?— Texh tu u Felipe.
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Ech xeꞌt iyolon u Felipe. Aꞌ xeꞌtik tiꞌ vaꞌl alich nal tu u Isaias. Utz motx chit tal u bꞌaꞌnla chusbꞌal te majte tiꞌ u Jesuus.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Uncheeꞌ tuul atich ok tiꞌ bꞌey, opon kꞌatz maꞌl u aꞌ. Ech tal tek u aa Etiopia te ech tzaꞌ: —¿Kam samajon unbꞌant unvautiismo? Atil aꞌ tzaꞌ uyta.— Texh te.
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 [Tzaqꞌbꞌel tu u Felipe ech tzaꞌ: —Oj nanima u Tioxh tuchꞌ avaanima, saveeti saꞌan avautiismo.— Texh te.
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Ech tal itxakeꞌ u kareꞌt u aa Etiopia utz, motx kuꞌl sikaꞌbꞌil. Bꞌenkuꞌ tu aꞌ utz, ech bꞌanax vautisaar tu u Felipe.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Utz taꞌxh motx jeꞌul tziꞌ u aꞌ, iqꞌol bꞌen u Felipe tu u Tioxhla Espiiritu. Ech yeꞌt ilax veꞌt tu u aa Etiopia. Pek techalich itxuqꞌtxuneꞌ okbꞌen tiꞌ vibꞌey.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Uncheeꞌ aatz u Felipe, aꞌ ex aqꞌbꞌojku tu Azoto. Utz nichtal u bꞌaꞌnla chusbꞌal tu qꞌu talaj tenam nichpaalka oponnalich koꞌxh tu Cesarea.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.