Atos 28

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uncheeꞌ aatz maꞌtich tek qel tu u tzaꞌl tziꞌ, qabꞌi tekuꞌen aas Malta peꞌk u txꞌavaꞌ tziꞌ.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Utz aatz qꞌu aanima qꞌuꞌl jejlich latziꞌ, tiira bꞌaꞌn chit kukꞌulax iꞌana. Aal motx toksa kuxamal tan, nichikuꞌ jabꞌal utz, tiꞌ u cheꞌv majte.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Ech imol unjolol tzaji viꞌaj tzeꞌ u Pablo; taqꞌ okoꞌp tu u xamal. Utz tꞌaspeꞌl maꞌl u venenola txꞌiꞌla txokop tu vitzꞌaꞌl u xamal. Ech chꞌuneꞌ ok tiꞌ iqꞌabꞌ u Pablo.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Ech taꞌxh til qꞌu aanima qꞌuꞌl jejlich tu u txꞌavaꞌ tziꞌ aas chꞌunlich ok u txꞌiꞌla txokop siqꞌabꞌ u Pablo, nichtekmotxtal tibꞌilaj ech tzaꞌ: —Nojchit yatzꞌol aanima u vinaj atziꞌ. Tan kꞌuxh vetitxꞌollu tel tu u mar tziꞌ, saꞌkojitxꞌol tel vatz u choobꞌal tetz qꞌul ipaav.— Texhtuꞌ.
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Pek aatz u Pablo tan, ilitꞌu koꞌn el u txꞌiꞌla txokop siqꞌabꞌ viꞌ xamal utz, yeꞌxhkam maꞌj iꞌana.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Aatz qꞌu aanima tan, nichmotxichꞌia isipkꞌeꞌ oj yeꞌk koꞌxh talcheꞌ sakam majte tala. Loqꞌ sibꞌal koꞌxh maꞌtich ichꞌian tuul. Utz motx tila aas yeꞌxhkam maꞌj iꞌan u Pablo. Ech motx tek ichꞌexu itxumbꞌal. Utz nichtektaleꞌ aas tioxh u Pablo.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Uncheeꞌ aatz maꞌl u vinaj atich itxꞌavaꞌ latziꞌ, Puublio ibꞌii. Utz qꞌesalaich tu u txꞌavaꞌ nikꞌa aꞌ tziꞌ. Tiira jikich. Ikꞌuloꞌ oxvaꞌl qꞌii. Taqꞌ qatibꞌal.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Utz atich kuꞌ vitat u Puublio vatz txꞌach. Yaꞌvich tu xamal tuchꞌ tu txꞌiꞌla uul. Ech okoꞌp u Pablo tzixeꞌ. Iqꞌila sikꞌle Tioxh tiꞌ utz, taqꞌ jeꞌ iqꞌabꞌ tibꞌa. Ech iꞌan bꞌaꞌn.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Ech tiqꞌo tek opon iyaꞌv qꞌu aanima qꞌuꞌl atich tu u txꞌavaꞌ tziꞌ tan, til vaꞌl iꞌana. Utz nichiꞌan bꞌaꞌn qꞌu yaꞌv.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Ech techal qilbꞌel motx iꞌana. Utz taqꞌ kꞌasuꞌl qetz tetz kubꞌey aas kꞌasuꞌloꞌ tziꞌ.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Uncheeꞌ aatz maꞌtich ipaal oxvaꞌl ichꞌ, bꞌenpajoꞌ viꞌ mar. Bꞌenoꞌ tu maꞌl u vaarko aꞌ kꞌaskuꞌl tu Alejandria vaꞌl ipaasav u tiempoil kajiqꞌ jabꞌal tu u txꞌavaꞌ nikꞌa aꞌ tziꞌ. Utz kꞌoxich ok vivatzibꞌal qꞌu bꞌanich tioxh tiꞌ qꞌuꞌl Xuꞌm chu teꞌleꞌ.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Uncheeꞌ opontekꞌoꞌ tu Siracusa, u tilanbꞌal vaarko. Utz oxvaꞌl qꞌii kubꞌan tziꞌ.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Kꞌaspajuloꞌ tziꞌ. Tziꞌaj aꞌ qul tu Reegio. Utz tu tek vaꞌt qꞌii tuul, xeꞌt paj ipaal u mam kajiqꞌ vaꞌl aal tul aal ikuꞌeꞌ. Utz tu tepaj ikaꞌbꞌ qꞌii tuul, oponoꞌ tu Puteoli.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Ech qil qibꞌ tuchꞌ unjolol qꞌu niman tetz u Jesuus latziꞌ. Utz ibꞌan yaꞌl qe aas sakaa jujvaꞌl qꞌii oꞌ tzixeꞌ. Kaachitꞌoꞌ. Ech xamtel tekuꞌen okbꞌenoꞌ tiꞌ bꞌey maꞌt Roma.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Utz ul ikꞌuloꞌ qꞌu niman tetz u Jesuus tan, tabꞌi aas qoponeꞌ. Aꞌ motx ul ikꞌulvoꞌ tu vaꞌl Kꞌayibꞌal Kꞌatz U Mam Bꞌey ibꞌii, tu u qꞌeꞌtx bꞌey vaꞌl Oxvaꞌl Kꞌaꞌy ibꞌii. Ech taꞌxh ilax qꞌu niman tetz u Jesuus tu u Pablo, taqꞌ taꞌntioxh tu u Tioxh. Utz txuqꞌtxuni.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Ech aatz oponoꞌ tu Roma, oksal qꞌu preexhu tiqꞌabꞌ u qꞌesal sol ilol tetz. Ech koj u Pablo tan, aqꞌax tzii saꞌatin tu maꞌl atibꞌal paarte. Utz maꞌl koꞌn sol xeen tetz oksali.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Uncheeꞌ aatz maꞌtich ipaal oxvaꞌl qꞌii, molax qꞌul iqꞌesal qꞌu Israeel tu u Pablo qꞌuꞌl jejlel tu Roma. Utz aatz molich tek tibꞌ, tal te ech tzaꞌ: —Vinaj vitzꞌin vatzik, tu Jerusaleen txaypikꞌin utz, latziꞌ vetoksalkꞌasuꞌlin tiqꞌabꞌ qꞌu aa Roma tziꞌ. Pek yeꞌxhkam maꞌj onkonil vetunbꞌan tu u kutenam. Yeꞌxhkam nunqel vikostuumbre qꞌu kukꞌuy kumam.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Siꞌchichajpuꞌin aas maꞌtich ichꞌotil untziꞌ tala. Tan yeꞌk paav ichabꞌa sunkꞌatza aas sikꞌuloꞌk viꞌ sakamin.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Pek yeꞌt motx taqꞌ tzii unjolol qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal tu Jerusaleen. Ech tek viltaꞌ aas aal bꞌaꞌn aꞌ satxꞌolon unnujul u Cesar tiꞌ velaꞌ. Loqꞌ yitꞌ aꞌ koj unsaꞌ sunxoch vuntenam.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Ech kam koj tiꞌ kꞌuxh vetunsavsaꞌex, pek aꞌ unsaꞌ savilex utz, sunqꞌilaꞌex. Ech saval sete aas tiꞌ koꞌn ikꞌujeꞌ kukꞌuꞌl tiꞌ vaꞌl nikuchꞌia oꞌ Israeel kꞌuxh qitzelin tu qꞌu kadeena tzaꞌ.— Texh te.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Ech motx tek tal ech tzaꞌ: —Yeꞌxhkam nikukꞌul maꞌj uꞌ tu Judea sayolon qe saiꞌ. Nikoꞌxh nikojtul maꞌj qꞌu qitzꞌin qatzik aas suꞌlixochꞌaxh. Yeꞌxhabꞌil kam tal saiꞌ.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Pek niqachva aas saqabꞌi kam niitzꞌa tiꞌ u uqꞌaybꞌal nanima tziꞌ. Tan niqabꞌi ipax itziiul aas til chaj koꞌxh nieesalik iqꞌii.— Texh te.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Ech motx iqꞌattu maꞌl qꞌii qꞌu Israeel aas samotxoponi. Utz anchituꞌ. Sibꞌal ixaan motx opon tzixeꞌ tu vaꞌl kꞌamichku tatibꞌal. Utz niꞌxhichibꞌan talax viQꞌesalail u Tioxh te. Aꞌ chit nichtoksa u Jesuus tiviꞌ, kam chit echaꞌ nital vimantaar u Moisees tuchꞌ vaꞌl nital qꞌu alol tetz u yolbꞌal Tioxh. Qꞌalaꞌm xeꞌti utz, kuꞌqꞌii yaꞌi.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Ech atich unjolol niman qꞌul iyol tziꞌ utz, at yeꞌt niman.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Ech yeꞌt ikꞌul veꞌt tibꞌ itxumbꞌal qꞌu aanima tziꞌ. Xeꞌt tek ikꞌasuꞌl. Utz tal u Pablo te ech tzaꞌ: —Nojchit vaꞌl tal u Tioxhla Espiiritu titziꞌ u Isaias u alol tetz u yolbꞌal Tioxh, aas tal tu qꞌu kukꞌuy kumam ech tzaꞌ:
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 «Kuxh xeꞌ u tenam tziꞌ utz, al te ech tzaꞌ:
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Tan tiibꞌinaj u taanima qꞌu tenam tziꞌ.
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Ech ootzajitaj bꞌaꞌnil tan, aatz u chitpichil tu paav nitaqꞌ u Tioxh tziꞌ, vettaqꞌlu tu qꞌu puera aanima. Utz aal aꞌ samotxkꞌulun.— Texh u Pablo.
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 [Ech aatz veet taltu qꞌu kam tziꞌ, vaꞌlich tek ikalabꞌtziiut tibꞌ qꞌu Israeel aas kꞌasuꞌl.]
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Uncheeꞌ kaꞌl yaꞌbꞌ iꞌan u Pablo tu vaꞌl kꞌamichku u tatibꞌal tziꞌ. Utz ayaꞌl ikꞌuꞌl nichikꞌul topon qꞌu aanima nichtopon tzixeꞌ.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Nichtal viQꞌesalail u Tioxh te. Utz nichichus qꞌu kam te tiꞌ u kuBꞌaal Jesucristo. Yeꞌxhkam nichixoꞌveꞌ. Yeꞌxhkam nichmajon.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.