Atos 28
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NTLH
1 Uncheeꞌ aatz maꞌtich tek qel tu u tzaꞌl tziꞌ, qabꞌi tekuꞌen aas Malta peꞌk u txꞌavaꞌ tziꞌ.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Utz aatz qꞌu aanima qꞌuꞌl jejlich latziꞌ, tiira bꞌaꞌn chit kukꞌulax iꞌana. Aal motx toksa kuxamal tan, nichikuꞌ jabꞌal utz, tiꞌ u cheꞌv majte.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Ech imol unjolol tzaji viꞌaj tzeꞌ u Pablo; taqꞌ okoꞌp tu u xamal. Utz tꞌaspeꞌl maꞌl u venenola txꞌiꞌla txokop tu vitzꞌaꞌl u xamal. Ech chꞌuneꞌ ok tiꞌ iqꞌabꞌ u Pablo.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Ech taꞌxh til qꞌu aanima qꞌuꞌl jejlich tu u txꞌavaꞌ tziꞌ aas chꞌunlich ok u txꞌiꞌla txokop siqꞌabꞌ u Pablo, nichtekmotxtal tibꞌilaj ech tzaꞌ: —Nojchit yatzꞌol aanima u vinaj atziꞌ. Tan kꞌuxh vetitxꞌollu tel tu u mar tziꞌ, saꞌkojitxꞌol tel vatz u choobꞌal tetz qꞌul ipaav.— Texhtuꞌ.
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Pek aatz u Pablo tan, ilitꞌu koꞌn el u txꞌiꞌla txokop siqꞌabꞌ viꞌ xamal utz, yeꞌxhkam maꞌj iꞌana.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Aatz qꞌu aanima tan, nichmotxichꞌia isipkꞌeꞌ oj yeꞌk koꞌxh talcheꞌ sakam majte tala. Loqꞌ sibꞌal koꞌxh maꞌtich ichꞌian tuul. Utz motx tila aas yeꞌxhkam maꞌj iꞌan u Pablo. Ech motx tek ichꞌexu itxumbꞌal. Utz nichtektaleꞌ aas tioxh u Pablo.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Uncheeꞌ aatz maꞌl u vinaj atich itxꞌavaꞌ latziꞌ, Puublio ibꞌii. Utz qꞌesalaich tu u txꞌavaꞌ nikꞌa aꞌ tziꞌ. Tiira jikich. Ikꞌuloꞌ oxvaꞌl qꞌii. Taqꞌ qatibꞌal.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Utz atich kuꞌ vitat u Puublio vatz txꞌach. Yaꞌvich tu xamal tuchꞌ tu txꞌiꞌla uul. Ech okoꞌp u Pablo tzixeꞌ. Iqꞌila sikꞌle Tioxh tiꞌ utz, taqꞌ jeꞌ iqꞌabꞌ tibꞌa. Ech iꞌan bꞌaꞌn.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Ech tiqꞌo tek opon iyaꞌv qꞌu aanima qꞌuꞌl atich tu u txꞌavaꞌ tziꞌ tan, til vaꞌl iꞌana. Utz nichiꞌan bꞌaꞌn qꞌu yaꞌv.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Ech techal qilbꞌel motx iꞌana. Utz taqꞌ kꞌasuꞌl qetz tetz kubꞌey aas kꞌasuꞌloꞌ tziꞌ.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Uncheeꞌ aatz maꞌtich ipaal oxvaꞌl ichꞌ, bꞌenpajoꞌ viꞌ mar. Bꞌenoꞌ tu maꞌl u vaarko aꞌ kꞌaskuꞌl tu Alejandria vaꞌl ipaasav u tiempoil kajiqꞌ jabꞌal tu u txꞌavaꞌ nikꞌa aꞌ tziꞌ. Utz kꞌoxich ok vivatzibꞌal qꞌu bꞌanich tioxh tiꞌ qꞌuꞌl Xuꞌm chu teꞌleꞌ.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Uncheeꞌ opontekꞌoꞌ tu Siracusa, u tilanbꞌal vaarko. Utz oxvaꞌl qꞌii kubꞌan tziꞌ.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Kꞌaspajuloꞌ tziꞌ. Tziꞌaj aꞌ qul tu Reegio. Utz tu tek vaꞌt qꞌii tuul, xeꞌt paj ipaal u mam kajiqꞌ vaꞌl aal tul aal ikuꞌeꞌ. Utz tu tepaj ikaꞌbꞌ qꞌii tuul, oponoꞌ tu Puteoli.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Ech qil qibꞌ tuchꞌ unjolol qꞌu niman tetz u Jesuus latziꞌ. Utz ibꞌan yaꞌl qe aas sakaa jujvaꞌl qꞌii oꞌ tzixeꞌ. Kaachitꞌoꞌ. Ech xamtel tekuꞌen okbꞌenoꞌ tiꞌ bꞌey maꞌt Roma.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Utz ul ikꞌuloꞌ qꞌu niman tetz u Jesuus tan, tabꞌi aas qoponeꞌ. Aꞌ motx ul ikꞌulvoꞌ tu vaꞌl Kꞌayibꞌal Kꞌatz U Mam Bꞌey ibꞌii, tu u qꞌeꞌtx bꞌey vaꞌl Oxvaꞌl Kꞌaꞌy ibꞌii. Ech taꞌxh ilax qꞌu niman tetz u Jesuus tu u Pablo, taqꞌ taꞌntioxh tu u Tioxh. Utz txuqꞌtxuni.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Ech aatz oponoꞌ tu Roma, oksal qꞌu preexhu tiqꞌabꞌ u qꞌesal sol ilol tetz. Ech koj u Pablo tan, aqꞌax tzii saꞌatin tu maꞌl atibꞌal paarte. Utz maꞌl koꞌn sol xeen tetz oksali.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Uncheeꞌ aatz maꞌtich ipaal oxvaꞌl qꞌii, molax qꞌul iqꞌesal qꞌu Israeel tu u Pablo qꞌuꞌl jejlel tu Roma. Utz aatz molich tek tibꞌ, tal te ech tzaꞌ: —Vinaj vitzꞌin vatzik, tu Jerusaleen txaypikꞌin utz, latziꞌ vetoksalkꞌasuꞌlin tiqꞌabꞌ qꞌu aa Roma tziꞌ. Pek yeꞌxhkam maꞌj onkonil vetunbꞌan tu u kutenam. Yeꞌxhkam nunqel vikostuumbre qꞌu kukꞌuy kumam.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Siꞌchichajpuꞌin aas maꞌtich ichꞌotil untziꞌ tala. Tan yeꞌk paav ichabꞌa sunkꞌatza aas sikꞌuloꞌk viꞌ sakamin.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Pek yeꞌt motx taqꞌ tzii unjolol qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal tu Jerusaleen. Ech tek viltaꞌ aas aal bꞌaꞌn aꞌ satxꞌolon unnujul u Cesar tiꞌ velaꞌ. Loqꞌ yitꞌ aꞌ koj unsaꞌ sunxoch vuntenam.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Ech kam koj tiꞌ kꞌuxh vetunsavsaꞌex, pek aꞌ unsaꞌ savilex utz, sunqꞌilaꞌex. Ech saval sete aas tiꞌ koꞌn ikꞌujeꞌ kukꞌuꞌl tiꞌ vaꞌl nikuchꞌia oꞌ Israeel kꞌuxh qitzelin tu qꞌu kadeena tzaꞌ.— Texh te.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Ech motx tek tal ech tzaꞌ: —Yeꞌxhkam nikukꞌul maꞌj uꞌ tu Judea sayolon qe saiꞌ. Nikoꞌxh nikojtul maꞌj qꞌu qitzꞌin qatzik aas suꞌlixochꞌaxh. Yeꞌxhabꞌil kam tal saiꞌ.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Pek niqachva aas saqabꞌi kam niitzꞌa tiꞌ u uqꞌaybꞌal nanima tziꞌ. Tan niqabꞌi ipax itziiul aas til chaj koꞌxh nieesalik iqꞌii.— Texh te.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Ech motx iqꞌattu maꞌl qꞌii qꞌu Israeel aas samotxoponi. Utz anchituꞌ. Sibꞌal ixaan motx opon tzixeꞌ tu vaꞌl kꞌamichku tatibꞌal. Utz niꞌxhichibꞌan talax viQꞌesalail u Tioxh te. Aꞌ chit nichtoksa u Jesuus tiviꞌ, kam chit echaꞌ nital vimantaar u Moisees tuchꞌ vaꞌl nital qꞌu alol tetz u yolbꞌal Tioxh. Qꞌalaꞌm xeꞌti utz, kuꞌqꞌii yaꞌi.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Ech atich unjolol niman qꞌul iyol tziꞌ utz, at yeꞌt niman.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Ech yeꞌt ikꞌul veꞌt tibꞌ itxumbꞌal qꞌu aanima tziꞌ. Xeꞌt tek ikꞌasuꞌl. Utz tal u Pablo te ech tzaꞌ: —Nojchit vaꞌl tal u Tioxhla Espiiritu titziꞌ u Isaias u alol tetz u yolbꞌal Tioxh, aas tal tu qꞌu kukꞌuy kumam ech tzaꞌ:
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 «Kuxh xeꞌ u tenam tziꞌ utz, al te ech tzaꞌ:
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Tan tiibꞌinaj u taanima qꞌu tenam tziꞌ.
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Ech ootzajitaj bꞌaꞌnil tan, aatz u chitpichil tu paav nitaqꞌ u Tioxh tziꞌ, vettaqꞌlu tu qꞌu puera aanima. Utz aal aꞌ samotxkꞌulun.— Texh u Pablo.
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 [Ech aatz veet taltu qꞌu kam tziꞌ, vaꞌlich tek ikalabꞌtziiut tibꞌ qꞌu Israeel aas kꞌasuꞌl.]
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Uncheeꞌ kaꞌl yaꞌbꞌ iꞌan u Pablo tu vaꞌl kꞌamichku u tatibꞌal tziꞌ. Utz ayaꞌl ikꞌuꞌl nichikꞌul topon qꞌu aanima nichtopon tzixeꞌ.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Nichtal viQꞌesalail u Tioxh te. Utz nichichus qꞌu kam te tiꞌ u kuBꞌaal Jesucristo. Yeꞌxhkam nichixoꞌveꞌ. Yeꞌxhkam nichmajon.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.