Atos 28
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs ARC
1 Uncheeꞌ aatz maꞌtich tek qel tu u tzaꞌl tziꞌ, qabꞌi tekuꞌen aas Malta peꞌk u txꞌavaꞌ tziꞌ.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Utz aatz qꞌu aanima qꞌuꞌl jejlich latziꞌ, tiira bꞌaꞌn chit kukꞌulax iꞌana. Aal motx toksa kuxamal tan, nichikuꞌ jabꞌal utz, tiꞌ u cheꞌv majte.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Ech imol unjolol tzaji viꞌaj tzeꞌ u Pablo; taqꞌ okoꞌp tu u xamal. Utz tꞌaspeꞌl maꞌl u venenola txꞌiꞌla txokop tu vitzꞌaꞌl u xamal. Ech chꞌuneꞌ ok tiꞌ iqꞌabꞌ u Pablo.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Ech taꞌxh til qꞌu aanima qꞌuꞌl jejlich tu u txꞌavaꞌ tziꞌ aas chꞌunlich ok u txꞌiꞌla txokop siqꞌabꞌ u Pablo, nichtekmotxtal tibꞌilaj ech tzaꞌ: —Nojchit yatzꞌol aanima u vinaj atziꞌ. Tan kꞌuxh vetitxꞌollu tel tu u mar tziꞌ, saꞌkojitxꞌol tel vatz u choobꞌal tetz qꞌul ipaav.— Texhtuꞌ.
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pek aatz u Pablo tan, ilitꞌu koꞌn el u txꞌiꞌla txokop siqꞌabꞌ viꞌ xamal utz, yeꞌxhkam maꞌj iꞌana.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Aatz qꞌu aanima tan, nichmotxichꞌia isipkꞌeꞌ oj yeꞌk koꞌxh talcheꞌ sakam majte tala. Loqꞌ sibꞌal koꞌxh maꞌtich ichꞌian tuul. Utz motx tila aas yeꞌxhkam maꞌj iꞌan u Pablo. Ech motx tek ichꞌexu itxumbꞌal. Utz nichtektaleꞌ aas tioxh u Pablo.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Uncheeꞌ aatz maꞌl u vinaj atich itxꞌavaꞌ latziꞌ, Puublio ibꞌii. Utz qꞌesalaich tu u txꞌavaꞌ nikꞌa aꞌ tziꞌ. Tiira jikich. Ikꞌuloꞌ oxvaꞌl qꞌii. Taqꞌ qatibꞌal.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Utz atich kuꞌ vitat u Puublio vatz txꞌach. Yaꞌvich tu xamal tuchꞌ tu txꞌiꞌla uul. Ech okoꞌp u Pablo tzixeꞌ. Iqꞌila sikꞌle Tioxh tiꞌ utz, taqꞌ jeꞌ iqꞌabꞌ tibꞌa. Ech iꞌan bꞌaꞌn.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Ech tiqꞌo tek opon iyaꞌv qꞌu aanima qꞌuꞌl atich tu u txꞌavaꞌ tziꞌ tan, til vaꞌl iꞌana. Utz nichiꞌan bꞌaꞌn qꞌu yaꞌv.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Ech techal qilbꞌel motx iꞌana. Utz taqꞌ kꞌasuꞌl qetz tetz kubꞌey aas kꞌasuꞌloꞌ tziꞌ.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Uncheeꞌ aatz maꞌtich ipaal oxvaꞌl ichꞌ, bꞌenpajoꞌ viꞌ mar. Bꞌenoꞌ tu maꞌl u vaarko aꞌ kꞌaskuꞌl tu Alejandria vaꞌl ipaasav u tiempoil kajiqꞌ jabꞌal tu u txꞌavaꞌ nikꞌa aꞌ tziꞌ. Utz kꞌoxich ok vivatzibꞌal qꞌu bꞌanich tioxh tiꞌ qꞌuꞌl Xuꞌm chu teꞌleꞌ.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Uncheeꞌ opontekꞌoꞌ tu Siracusa, u tilanbꞌal vaarko. Utz oxvaꞌl qꞌii kubꞌan tziꞌ.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Kꞌaspajuloꞌ tziꞌ. Tziꞌaj aꞌ qul tu Reegio. Utz tu tek vaꞌt qꞌii tuul, xeꞌt paj ipaal u mam kajiqꞌ vaꞌl aal tul aal ikuꞌeꞌ. Utz tu tepaj ikaꞌbꞌ qꞌii tuul, oponoꞌ tu Puteoli.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Ech qil qibꞌ tuchꞌ unjolol qꞌu niman tetz u Jesuus latziꞌ. Utz ibꞌan yaꞌl qe aas sakaa jujvaꞌl qꞌii oꞌ tzixeꞌ. Kaachitꞌoꞌ. Ech xamtel tekuꞌen okbꞌenoꞌ tiꞌ bꞌey maꞌt Roma.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Utz ul ikꞌuloꞌ qꞌu niman tetz u Jesuus tan, tabꞌi aas qoponeꞌ. Aꞌ motx ul ikꞌulvoꞌ tu vaꞌl Kꞌayibꞌal Kꞌatz U Mam Bꞌey ibꞌii, tu u qꞌeꞌtx bꞌey vaꞌl Oxvaꞌl Kꞌaꞌy ibꞌii. Ech taꞌxh ilax qꞌu niman tetz u Jesuus tu u Pablo, taqꞌ taꞌntioxh tu u Tioxh. Utz txuqꞌtxuni.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Ech aatz oponoꞌ tu Roma, oksal qꞌu preexhu tiqꞌabꞌ u qꞌesal sol ilol tetz. Ech koj u Pablo tan, aqꞌax tzii saꞌatin tu maꞌl atibꞌal paarte. Utz maꞌl koꞌn sol xeen tetz oksali.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Uncheeꞌ aatz maꞌtich ipaal oxvaꞌl qꞌii, molax qꞌul iqꞌesal qꞌu Israeel tu u Pablo qꞌuꞌl jejlel tu Roma. Utz aatz molich tek tibꞌ, tal te ech tzaꞌ: —Vinaj vitzꞌin vatzik, tu Jerusaleen txaypikꞌin utz, latziꞌ vetoksalkꞌasuꞌlin tiqꞌabꞌ qꞌu aa Roma tziꞌ. Pek yeꞌxhkam maꞌj onkonil vetunbꞌan tu u kutenam. Yeꞌxhkam nunqel vikostuumbre qꞌu kukꞌuy kumam.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Siꞌchichajpuꞌin aas maꞌtich ichꞌotil untziꞌ tala. Tan yeꞌk paav ichabꞌa sunkꞌatza aas sikꞌuloꞌk viꞌ sakamin.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Pek yeꞌt motx taqꞌ tzii unjolol qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal tu Jerusaleen. Ech tek viltaꞌ aas aal bꞌaꞌn aꞌ satxꞌolon unnujul u Cesar tiꞌ velaꞌ. Loqꞌ yitꞌ aꞌ koj unsaꞌ sunxoch vuntenam.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Ech kam koj tiꞌ kꞌuxh vetunsavsaꞌex, pek aꞌ unsaꞌ savilex utz, sunqꞌilaꞌex. Ech saval sete aas tiꞌ koꞌn ikꞌujeꞌ kukꞌuꞌl tiꞌ vaꞌl nikuchꞌia oꞌ Israeel kꞌuxh qitzelin tu qꞌu kadeena tzaꞌ.— Texh te.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Ech motx tek tal ech tzaꞌ: —Yeꞌxhkam nikukꞌul maꞌj uꞌ tu Judea sayolon qe saiꞌ. Nikoꞌxh nikojtul maꞌj qꞌu qitzꞌin qatzik aas suꞌlixochꞌaxh. Yeꞌxhabꞌil kam tal saiꞌ.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Pek niqachva aas saqabꞌi kam niitzꞌa tiꞌ u uqꞌaybꞌal nanima tziꞌ. Tan niqabꞌi ipax itziiul aas til chaj koꞌxh nieesalik iqꞌii.— Texh te.
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Ech motx iqꞌattu maꞌl qꞌii qꞌu Israeel aas samotxoponi. Utz anchituꞌ. Sibꞌal ixaan motx opon tzixeꞌ tu vaꞌl kꞌamichku tatibꞌal. Utz niꞌxhichibꞌan talax viQꞌesalail u Tioxh te. Aꞌ chit nichtoksa u Jesuus tiviꞌ, kam chit echaꞌ nital vimantaar u Moisees tuchꞌ vaꞌl nital qꞌu alol tetz u yolbꞌal Tioxh. Qꞌalaꞌm xeꞌti utz, kuꞌqꞌii yaꞌi.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Ech atich unjolol niman qꞌul iyol tziꞌ utz, at yeꞌt niman.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Ech yeꞌt ikꞌul veꞌt tibꞌ itxumbꞌal qꞌu aanima tziꞌ. Xeꞌt tek ikꞌasuꞌl. Utz tal u Pablo te ech tzaꞌ: —Nojchit vaꞌl tal u Tioxhla Espiiritu titziꞌ u Isaias u alol tetz u yolbꞌal Tioxh, aas tal tu qꞌu kukꞌuy kumam ech tzaꞌ:
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 «Kuxh xeꞌ u tenam tziꞌ utz, al te ech tzaꞌ:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Tan tiibꞌinaj u taanima qꞌu tenam tziꞌ.
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 Ech ootzajitaj bꞌaꞌnil tan, aatz u chitpichil tu paav nitaqꞌ u Tioxh tziꞌ, vettaqꞌlu tu qꞌu puera aanima. Utz aal aꞌ samotxkꞌulun.— Texh u Pablo.
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 [Ech aatz veet taltu qꞌu kam tziꞌ, vaꞌlich tek ikalabꞌtziiut tibꞌ qꞌu Israeel aas kꞌasuꞌl.]
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Uncheeꞌ kaꞌl yaꞌbꞌ iꞌan u Pablo tu vaꞌl kꞌamichku u tatibꞌal tziꞌ. Utz ayaꞌl ikꞌuꞌl nichikꞌul topon qꞌu aanima nichtopon tzixeꞌ.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 Nichtal viQꞌesalail u Tioxh te. Utz nichichus qꞌu kam te tiꞌ u kuBꞌaal Jesucristo. Yeꞌxhkam nichixoꞌveꞌ. Yeꞌxhkam nichmajon.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.