Atos 28
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs ARIB
1 Uncheeꞌ aatz maꞌtich tek qel tu u tzaꞌl tziꞌ, qabꞌi tekuꞌen aas Malta peꞌk u txꞌavaꞌ tziꞌ.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Utz aatz qꞌu aanima qꞌuꞌl jejlich latziꞌ, tiira bꞌaꞌn chit kukꞌulax iꞌana. Aal motx toksa kuxamal tan, nichikuꞌ jabꞌal utz, tiꞌ u cheꞌv majte.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Ech imol unjolol tzaji viꞌaj tzeꞌ u Pablo; taqꞌ okoꞌp tu u xamal. Utz tꞌaspeꞌl maꞌl u venenola txꞌiꞌla txokop tu vitzꞌaꞌl u xamal. Ech chꞌuneꞌ ok tiꞌ iqꞌabꞌ u Pablo.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Ech taꞌxh til qꞌu aanima qꞌuꞌl jejlich tu u txꞌavaꞌ tziꞌ aas chꞌunlich ok u txꞌiꞌla txokop siqꞌabꞌ u Pablo, nichtekmotxtal tibꞌilaj ech tzaꞌ: —Nojchit yatzꞌol aanima u vinaj atziꞌ. Tan kꞌuxh vetitxꞌollu tel tu u mar tziꞌ, saꞌkojitxꞌol tel vatz u choobꞌal tetz qꞌul ipaav.— Texhtuꞌ.
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pek aatz u Pablo tan, ilitꞌu koꞌn el u txꞌiꞌla txokop siqꞌabꞌ viꞌ xamal utz, yeꞌxhkam maꞌj iꞌana.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Aatz qꞌu aanima tan, nichmotxichꞌia isipkꞌeꞌ oj yeꞌk koꞌxh talcheꞌ sakam majte tala. Loqꞌ sibꞌal koꞌxh maꞌtich ichꞌian tuul. Utz motx tila aas yeꞌxhkam maꞌj iꞌan u Pablo. Ech motx tek ichꞌexu itxumbꞌal. Utz nichtektaleꞌ aas tioxh u Pablo.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Uncheeꞌ aatz maꞌl u vinaj atich itxꞌavaꞌ latziꞌ, Puublio ibꞌii. Utz qꞌesalaich tu u txꞌavaꞌ nikꞌa aꞌ tziꞌ. Tiira jikich. Ikꞌuloꞌ oxvaꞌl qꞌii. Taqꞌ qatibꞌal.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Utz atich kuꞌ vitat u Puublio vatz txꞌach. Yaꞌvich tu xamal tuchꞌ tu txꞌiꞌla uul. Ech okoꞌp u Pablo tzixeꞌ. Iqꞌila sikꞌle Tioxh tiꞌ utz, taqꞌ jeꞌ iqꞌabꞌ tibꞌa. Ech iꞌan bꞌaꞌn.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Ech tiqꞌo tek opon iyaꞌv qꞌu aanima qꞌuꞌl atich tu u txꞌavaꞌ tziꞌ tan, til vaꞌl iꞌana. Utz nichiꞌan bꞌaꞌn qꞌu yaꞌv.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Ech techal qilbꞌel motx iꞌana. Utz taqꞌ kꞌasuꞌl qetz tetz kubꞌey aas kꞌasuꞌloꞌ tziꞌ.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Uncheeꞌ aatz maꞌtich ipaal oxvaꞌl ichꞌ, bꞌenpajoꞌ viꞌ mar. Bꞌenoꞌ tu maꞌl u vaarko aꞌ kꞌaskuꞌl tu Alejandria vaꞌl ipaasav u tiempoil kajiqꞌ jabꞌal tu u txꞌavaꞌ nikꞌa aꞌ tziꞌ. Utz kꞌoxich ok vivatzibꞌal qꞌu bꞌanich tioxh tiꞌ qꞌuꞌl Xuꞌm chu teꞌleꞌ.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Uncheeꞌ opontekꞌoꞌ tu Siracusa, u tilanbꞌal vaarko. Utz oxvaꞌl qꞌii kubꞌan tziꞌ.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Kꞌaspajuloꞌ tziꞌ. Tziꞌaj aꞌ qul tu Reegio. Utz tu tek vaꞌt qꞌii tuul, xeꞌt paj ipaal u mam kajiqꞌ vaꞌl aal tul aal ikuꞌeꞌ. Utz tu tepaj ikaꞌbꞌ qꞌii tuul, oponoꞌ tu Puteoli.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Ech qil qibꞌ tuchꞌ unjolol qꞌu niman tetz u Jesuus latziꞌ. Utz ibꞌan yaꞌl qe aas sakaa jujvaꞌl qꞌii oꞌ tzixeꞌ. Kaachitꞌoꞌ. Ech xamtel tekuꞌen okbꞌenoꞌ tiꞌ bꞌey maꞌt Roma.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Utz ul ikꞌuloꞌ qꞌu niman tetz u Jesuus tan, tabꞌi aas qoponeꞌ. Aꞌ motx ul ikꞌulvoꞌ tu vaꞌl Kꞌayibꞌal Kꞌatz U Mam Bꞌey ibꞌii, tu u qꞌeꞌtx bꞌey vaꞌl Oxvaꞌl Kꞌaꞌy ibꞌii. Ech taꞌxh ilax qꞌu niman tetz u Jesuus tu u Pablo, taqꞌ taꞌntioxh tu u Tioxh. Utz txuqꞌtxuni.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Ech aatz oponoꞌ tu Roma, oksal qꞌu preexhu tiqꞌabꞌ u qꞌesal sol ilol tetz. Ech koj u Pablo tan, aqꞌax tzii saꞌatin tu maꞌl atibꞌal paarte. Utz maꞌl koꞌn sol xeen tetz oksali.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Uncheeꞌ aatz maꞌtich ipaal oxvaꞌl qꞌii, molax qꞌul iqꞌesal qꞌu Israeel tu u Pablo qꞌuꞌl jejlel tu Roma. Utz aatz molich tek tibꞌ, tal te ech tzaꞌ: —Vinaj vitzꞌin vatzik, tu Jerusaleen txaypikꞌin utz, latziꞌ vetoksalkꞌasuꞌlin tiqꞌabꞌ qꞌu aa Roma tziꞌ. Pek yeꞌxhkam maꞌj onkonil vetunbꞌan tu u kutenam. Yeꞌxhkam nunqel vikostuumbre qꞌu kukꞌuy kumam.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Siꞌchichajpuꞌin aas maꞌtich ichꞌotil untziꞌ tala. Tan yeꞌk paav ichabꞌa sunkꞌatza aas sikꞌuloꞌk viꞌ sakamin.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Pek yeꞌt motx taqꞌ tzii unjolol qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal tu Jerusaleen. Ech tek viltaꞌ aas aal bꞌaꞌn aꞌ satxꞌolon unnujul u Cesar tiꞌ velaꞌ. Loqꞌ yitꞌ aꞌ koj unsaꞌ sunxoch vuntenam.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Ech kam koj tiꞌ kꞌuxh vetunsavsaꞌex, pek aꞌ unsaꞌ savilex utz, sunqꞌilaꞌex. Ech saval sete aas tiꞌ koꞌn ikꞌujeꞌ kukꞌuꞌl tiꞌ vaꞌl nikuchꞌia oꞌ Israeel kꞌuxh qitzelin tu qꞌu kadeena tzaꞌ.— Texh te.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Ech motx tek tal ech tzaꞌ: —Yeꞌxhkam nikukꞌul maꞌj uꞌ tu Judea sayolon qe saiꞌ. Nikoꞌxh nikojtul maꞌj qꞌu qitzꞌin qatzik aas suꞌlixochꞌaxh. Yeꞌxhabꞌil kam tal saiꞌ.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Pek niqachva aas saqabꞌi kam niitzꞌa tiꞌ u uqꞌaybꞌal nanima tziꞌ. Tan niqabꞌi ipax itziiul aas til chaj koꞌxh nieesalik iqꞌii.— Texh te.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Ech motx iqꞌattu maꞌl qꞌii qꞌu Israeel aas samotxoponi. Utz anchituꞌ. Sibꞌal ixaan motx opon tzixeꞌ tu vaꞌl kꞌamichku tatibꞌal. Utz niꞌxhichibꞌan talax viQꞌesalail u Tioxh te. Aꞌ chit nichtoksa u Jesuus tiviꞌ, kam chit echaꞌ nital vimantaar u Moisees tuchꞌ vaꞌl nital qꞌu alol tetz u yolbꞌal Tioxh. Qꞌalaꞌm xeꞌti utz, kuꞌqꞌii yaꞌi.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Ech atich unjolol niman qꞌul iyol tziꞌ utz, at yeꞌt niman.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Ech yeꞌt ikꞌul veꞌt tibꞌ itxumbꞌal qꞌu aanima tziꞌ. Xeꞌt tek ikꞌasuꞌl. Utz tal u Pablo te ech tzaꞌ: —Nojchit vaꞌl tal u Tioxhla Espiiritu titziꞌ u Isaias u alol tetz u yolbꞌal Tioxh, aas tal tu qꞌu kukꞌuy kumam ech tzaꞌ:
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 «Kuxh xeꞌ u tenam tziꞌ utz, al te ech tzaꞌ:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Tan tiibꞌinaj u taanima qꞌu tenam tziꞌ.
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Ech ootzajitaj bꞌaꞌnil tan, aatz u chitpichil tu paav nitaqꞌ u Tioxh tziꞌ, vettaqꞌlu tu qꞌu puera aanima. Utz aal aꞌ samotxkꞌulun.— Texh u Pablo.
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 [Ech aatz veet taltu qꞌu kam tziꞌ, vaꞌlich tek ikalabꞌtziiut tibꞌ qꞌu Israeel aas kꞌasuꞌl.]
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Uncheeꞌ kaꞌl yaꞌbꞌ iꞌan u Pablo tu vaꞌl kꞌamichku u tatibꞌal tziꞌ. Utz ayaꞌl ikꞌuꞌl nichikꞌul topon qꞌu aanima nichtopon tzixeꞌ.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Nichtal viQꞌesalail u Tioxh te. Utz nichichus qꞌu kam te tiꞌ u kuBꞌaal Jesucristo. Yeꞌxhkam nichixoꞌveꞌ. Yeꞌxhkam nichmajon.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.