Atos 27

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uncheeꞌ kuꞌ tibꞌeyil aas seꞌenoꞌ tu Itaalia tu vaarko. Ech oksal bꞌen u Pablo tuchꞌ unjot preexhu tiqꞌabꞌ maꞌl u qꞌesal sol Julio ibꞌii. Tetz maꞌl u compania Augusta ibꞌii.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Ech qok tu maꞌl u vaarko aꞌ kꞌaskuꞌl tu Adramiitio. Tan siꞌchpaal tu qꞌu tilanbꞌal vaarko tikuenta Aasia. Ech bꞌenoꞌ. Antich kumol u Aristarco, u aa Tesaloonica tikuenta Macedoonia.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Tu tek vaꞌt qꞌii tuul, oponoꞌ tu Sidoon. Utz aatz u Julio, jikich chit tu u Pablo. Taqꞌ tzii te aas sabꞌen xeꞌ qꞌu tamiigo latziꞌ, ech saꞌaqꞌax tetz.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Ech kꞌasuꞌloꞌ tziꞌ. Aalich kupaal tinujul u Chipre vaꞌl majon u kajiqꞌ. Tan aatz u kajiqꞌ viꞌ aꞌ, aal tul sukuvatz nichtuleꞌ.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Aatz tek maꞌtich kurantuka iviꞌ u mar vaꞌl tikuenta Ciliicia tuchꞌ Panfiilia, opontekꞌoꞌ tu u tenam Mira, tilanbꞌal vaarko tikuenta Liicia.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Ech ichabꞌa maꞌl vaarko u qꞌesal sol latziꞌ. Aꞌ kꞌaskuꞌl tu Alejandria utz, aalich ibꞌen tu Itaalia. Okꞌoꞌ tuul.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Pek loqꞌ jatvaꞌl koꞌn qꞌii aas tiira qꞌoon u vaarko. Tuchꞌ chit tzaꞌl oponoꞌ tinujul u txꞌavaꞌ Gnido. Tan aꞌ nichchijonoꞌ u kajiqꞌ. Ech tiꞌ vimajon u kajiqꞌ, okpajoꞌ tinujul u Creta vatz u Salmoon.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Ech tziꞌaj aꞌ texh kubꞌenaꞌ. Tuchꞌ chit tzaꞌl oponoꞌ tu maꞌl u tilanbꞌal vaarko Bꞌaꞌnla Tilanbꞌal Vaarko ibꞌii, najaꞌch u tenam Lasea.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Uncheeꞌ sibꞌal tek tiempo maꞌt ipaaleꞌ. Utz maꞌtich ipaal u nimla qꞌii tiꞌ ikuyax vaꞌy. Ech opon tek u tiempoil kajiqꞌ jabꞌal. Utz xoꞌvebꞌalich tek u xaaom viꞌ aꞌ. Ech tal tek u Pablo tu qꞌu aanima ech tzaꞌ:
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 —Ninachpu ve aas tzaꞌl u kuxaan viꞌ aꞌ siꞌaneꞌ. Utz mam tzꞌejoꞌm suꞌuchi. Utz taꞌn koꞌnkoxh satzꞌejxu qꞌu ijatz tuchꞌ u vaarko tziꞌ, pek ant oꞌ sasotzꞌoꞌ majte.— Texhtuꞌ.
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Pek aatz u qꞌesal sol, yeꞌ koꞌn nichtoksa tetz viyol u Pablo. Taꞌn nichtabꞌi kam nital u olin tetz u vaarko tuchꞌ vibꞌaal.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Tan axhibꞌi yitꞌ bꞌaꞌnich koj u tilanbꞌal vaarko latziꞌ majte aas aꞌ sakupaasav u tiempoil kajiqꞌ jabꞌal tuul. Ech kajay qꞌu aanima motx alon aas aal bꞌaꞌn sakꞌasuꞌloꞌ tziꞌ. Utz kamal tiempo loꞌoponoꞌ tu u tilanbꞌal vaarko Fenice tikuenta Creta, tala. Ech aꞌ sakupaasav u tiempoil kajiqꞌ jabꞌal tziꞌ. Tan nisajin bꞌen aal tokeꞌ.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Ech paal maꞌl u kajiqꞌ aal ikuꞌeꞌ. Utz tal qꞌu aanima aas elyoꞌp tu vaꞌl nichmotxtitzꞌa. Ech motx teesa u xeꞌabꞌ tetz u vaarko utz, ech aalich tek ibꞌen tziꞌaj aꞌ, najaꞌch u Creta.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Pek yeꞌxh koꞌxh jankꞌal tuul, xeꞌt maꞌl mam kajiqꞌ jabꞌal. Tiira xoꞌvebꞌal iyakꞌil. Aꞌ kꞌaskuꞌl tikuenta aal ijeꞌaꞌ tuchꞌ aal telaꞌ.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Utz tiqꞌo bꞌen u vaarko. Yeꞌt veet veꞌt toksal tiꞌ vibꞌey. Ech kutxꞌajmi texh qiqꞌol bꞌen.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Paaloꞌ tiꞌ bꞌen maꞌl u seplich txꞌavaꞌ nikꞌa aꞌ, Clauda ibꞌii. Imaj bꞌiil u kajiqꞌ. Ech peena chit oleꞌoꞌ tiꞌ tiqꞌol jiꞌul u tal jukubꞌ, u elabꞌalul viꞌ aꞌ.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Utz aatz maꞌtich tiqꞌol jeꞌul u tal jukubꞌ, qitzax tek u nimla vaarko tu ijvil sijaqꞌ, lochbꞌal tetz. Tan nichixoꞌvaleꞌ noj en ipaqꞌoꞌk tibꞌ tiꞌ qꞌu xaj Sirte nichtaleꞌ. Utz eesal u xeꞌabꞌ tetz u vaarko. Ech kutxꞌajmi texh tiqꞌotbꞌenoꞌ u kajiqꞌ.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Ech qꞌejal tuul, ankoꞌxh techal chit kuveet tu u mam kajiqꞌ jabꞌal. Ech xeꞌt tek ikꞌonaxkeꞌl ijatz tiꞌ itzoybꞌixsal u vaarko.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Tu texh u toxvaꞌ qꞌii tuul, aꞌ tek motx kukꞌonka el qꞌu kam nitxakun tu vaarko.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Ech jatvaꞌl koꞌn qꞌii yeꞌt qil iatz qꞌii nikoꞌxh txꞌumiꞌl tiꞌ u mam kajiqꞌ jabꞌal. Ech nichtereꞌnkojqaleꞌ oj siitzꞌeꞌoꞌ.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Uncheeꞌ sibꞌal tek qꞌii tuul aas yeꞌ nichkutxꞌaꞌneꞌ, txakeꞌ tek u Pablo tu xoꞌl utz, tal ech tzaꞌ: —Vinaj, bꞌaꞌn atziꞌ enima koj vaꞌl vala. Yeꞌt koj kꞌasuꞌloꞌ tu Creta. Tan taꞌxh vetꞌulkukꞌullu tzaꞌ u tzaꞌl tuchꞌ u tzꞌejoꞌm tziꞌ.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Ech aatz cheel, nival sete aas atoj nimal ekꞌuꞌl tan, yeꞌxhabꞌil maꞌj sakam tu kuxoꞌl. Pek taꞌxh satzꞌejxu u vaarko tziꞌ.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Tan vetchee maꞌl viaanjel u Tioxh sunvatz tu aqꞌbꞌal maꞌit. Ayaꞌ u Tioxh vaꞌl in tetz utz, in taqꞌonom.
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 Utz vettal ve ech tzaꞌ: «Yeꞌ koꞌxh xoꞌvaxh Pablo. Tan ministeer soꞌoponaxh vatz u Cesar. Utz saiꞌ koꞌn antu saꞌatin iqꞌii saj qꞌuꞌl ela atilokꞌaxh tuchꞌ tu u vaarko tziꞌ.» Texhtuꞌ.
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Echtzixeꞌt atoj nimal ekꞌuꞌl. Tan kꞌujlel unkꞌuꞌl tiꞌ Tioxh aas ech siꞌaneꞌ vaꞌl vettallu ve tziꞌ.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Pek kamal saꞌchitꞌenkupaqꞌoꞌk qibꞌ tiꞌ maꞌj seplich txꞌavaꞌ nikꞌa aꞌ.— Texh u Pablo.
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Uncheeꞌ at bꞌenku tu qꞌu iqꞌon tetz u vaarko aas atichtekꞌoꞌ najaꞌch txꞌavaꞌ. Aꞌ chit iꞌan nikꞌa aqꞌbꞌal tu tek 14 qꞌii aas til koꞌxh nichtiqꞌovpaaloꞌ u mar, vaꞌl Adriaatico ibꞌii.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Ech taqꞌ koꞌp u echabꞌ naabꞌil aꞌ jaqꞌ aꞌ. Utz ech tiltaꞌ aas atich tereꞌn 20 jaa inaabꞌil u aꞌ. Bꞌiil koꞌxh paj ixaan opon siatz, qꞌaav paj taqꞌ koꞌp u echabꞌal jaqꞌ aꞌ. Utz vaꞌt 15 koꞌn jaa inaabꞌil.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Ech taqꞌ tek koꞌp kaavaꞌl qꞌu xeꞌabꞌ tetz u vaarko tu aꞌ. Tan aꞌ tek motx ixoꞌva ipaqꞌtoꞌk tibꞌ tiꞌ maꞌj sivan. Aꞌ taqꞌvu koꞌp tu u tiꞌ iqul. Utz ech aꞌ texh nichmotxichꞌia isajbꞌeꞌ.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Uncheeꞌ aatz qꞌu iqꞌon tetz u vaarko tan, siꞌchtekmotxjutzpeꞌl tala. Motx taqꞌ koꞌp u tal jukubꞌ tu aꞌ, u elabꞌalul viꞌ aꞌ. Nichkoꞌxhmotxiꞌanoꞌk aas ayaꞌl kala aꞌ siꞌchtoksa u xeꞌabꞌ tetz u vaarko vaꞌl siatz tiloneꞌ.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Pek aatz u Pablo, tila utz, tal tu u qꞌesal sol tuchꞌ tu qꞌu sol ech tzaꞌ: —Saꞌkojetxꞌol etel vatz u kamchil oj satelabꞌeka u vaarko qꞌu iqꞌon tetz u vaarko tziꞌ.— Texh te.
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Ech aatz tek qꞌu sol, itzokꞌ vikꞌaail u tal jukubꞌ elabꞌalul viꞌ aꞌ. Ech tzꞌejxuka.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Aatz xeꞌt isajbꞌu saj, tal u Pablo tu kajay qꞌu aanima aas satxꞌaꞌni. Tal te ech tzaꞌ: —Maꞌx 14 qꞌii cheel nikuchꞌia kam sayaꞌkꞌoꞌ. Utz yeꞌ nikutxꞌaꞌneꞌ. Yeꞌxhkam maꞌj niqechbꞌu.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Pek aatz cheel, bꞌantaj bꞌaꞌnil, txꞌaꞌnojex tiꞌ vetiichajil. Tan nikoꞌxh maꞌj tal kam sabꞌanonex sejununil tziꞌ.— Texh u Pablo.
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Ech taꞌxh veet tal u kam tziꞌ, itxay ikaxhlaan txꞌix utz, taqꞌ taꞌntioxh tiꞌ vatz kajay qꞌu aanima. Utz ipixha. Ech xeꞌt itxꞌaꞌneꞌ.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Uncheeꞌ motx tek tiqꞌo nimal ikꞌuꞌl kajay qꞌu aanima utz, motx tek txꞌaꞌn majte.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Utz maꞌlenich 276 kuxaaneꞌ atichꞌoꞌ tu u vaarko tziꞌ.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Ech aatz motx veet itxꞌaꞌneꞌ, ikꞌonka qꞌu triigo tu mar. Ech tek ivoybꞌixsa bꞌiit u vaarko.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Uncheeꞌ aatz sajbꞌu tek bꞌaꞌnil, yeꞌich tootzaj qꞌu olin tetz u vaarko abꞌiste chaj u txꞌavaꞌ tziꞌ. Loqꞌ titzꞌa aas satiqꞌo bꞌen u vaarko tziꞌ, oj loꞌoleꞌi tala. Tan til maꞌl u tal txꞌavaꞌ atil sanaabꞌil aꞌ sitziꞌ.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Ech itzokꞌka el qꞌu xeꞌabꞌ tetz u vaarko utz, itzꞌejka tu mar. Isoꞌpi qꞌu qitzbꞌal tetz u olibꞌ tetz. Utz toksa u bꞌuꞌj tetz kajiqꞌ vaꞌl siatz. Ech aalich tek ibꞌen u vaarko tziꞌ aꞌ.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Loqꞌ aꞌ oponku tu untanul mam sanaabꞌ xoꞌl aꞌ. Yakich majaxojka vivatz tuul. Yeꞌkan yik nichiꞌaneꞌ. Utz xeꞌt tek ijajpu u tiꞌ iqul tu vipaqꞌtoꞌk tibꞌ u mar tiꞌ.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Ech aatz qꞌu sol tan, siꞌchtekmotxiyatzꞌ qꞌu preexhu kajayil tala. Ech yeꞌk sajutzpeꞌl maꞌj, achiꞌm telaꞌ.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Pek aatz u qꞌesal sol tan, imaj iatz qꞌul isol. Aꞌ isaꞌ yeꞌk sayatzꞌax u Pablo. Utz tala aas abꞌil qꞌuꞌl sitxꞌol achiꞌm, aꞌ bꞌaxal sikꞌon koꞌp tibꞌ tu aꞌ. Ech saeluꞌl vatz txꞌavaꞌ.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Utz aatz tereꞌn, viꞌ aqꞌen saelkuꞌl. Utz atia aꞌ saelkuꞌl viꞌ qꞌu kam tetz u vaarko tala. Utz ech chit iꞌana. Ech kajay motx el tu u tzaꞌl tziꞌ. Motx eluꞌl vatz txꞌavaꞌ.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.