Atos 27
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs ARIB
1 Uncheeꞌ kuꞌ tibꞌeyil aas seꞌenoꞌ tu Itaalia tu vaarko. Ech oksal bꞌen u Pablo tuchꞌ unjot preexhu tiqꞌabꞌ maꞌl u qꞌesal sol Julio ibꞌii. Tetz maꞌl u compania Augusta ibꞌii.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Ech qok tu maꞌl u vaarko aꞌ kꞌaskuꞌl tu Adramiitio. Tan siꞌchpaal tu qꞌu tilanbꞌal vaarko tikuenta Aasia. Ech bꞌenoꞌ. Antich kumol u Aristarco, u aa Tesaloonica tikuenta Macedoonia.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Tu tek vaꞌt qꞌii tuul, oponoꞌ tu Sidoon. Utz aatz u Julio, jikich chit tu u Pablo. Taqꞌ tzii te aas sabꞌen xeꞌ qꞌu tamiigo latziꞌ, ech saꞌaqꞌax tetz.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Ech kꞌasuꞌloꞌ tziꞌ. Aalich kupaal tinujul u Chipre vaꞌl majon u kajiqꞌ. Tan aatz u kajiqꞌ viꞌ aꞌ, aal tul sukuvatz nichtuleꞌ.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Aatz tek maꞌtich kurantuka iviꞌ u mar vaꞌl tikuenta Ciliicia tuchꞌ Panfiilia, opontekꞌoꞌ tu u tenam Mira, tilanbꞌal vaarko tikuenta Liicia.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Ech ichabꞌa maꞌl vaarko u qꞌesal sol latziꞌ. Aꞌ kꞌaskuꞌl tu Alejandria utz, aalich ibꞌen tu Itaalia. Okꞌoꞌ tuul.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Pek loqꞌ jatvaꞌl koꞌn qꞌii aas tiira qꞌoon u vaarko. Tuchꞌ chit tzaꞌl oponoꞌ tinujul u txꞌavaꞌ Gnido. Tan aꞌ nichchijonoꞌ u kajiqꞌ. Ech tiꞌ vimajon u kajiqꞌ, okpajoꞌ tinujul u Creta vatz u Salmoon.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Ech tziꞌaj aꞌ texh kubꞌenaꞌ. Tuchꞌ chit tzaꞌl oponoꞌ tu maꞌl u tilanbꞌal vaarko Bꞌaꞌnla Tilanbꞌal Vaarko ibꞌii, najaꞌch u tenam Lasea.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Uncheeꞌ sibꞌal tek tiempo maꞌt ipaaleꞌ. Utz maꞌtich ipaal u nimla qꞌii tiꞌ ikuyax vaꞌy. Ech opon tek u tiempoil kajiqꞌ jabꞌal. Utz xoꞌvebꞌalich tek u xaaom viꞌ aꞌ. Ech tal tek u Pablo tu qꞌu aanima ech tzaꞌ:
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 —Ninachpu ve aas tzaꞌl u kuxaan viꞌ aꞌ siꞌaneꞌ. Utz mam tzꞌejoꞌm suꞌuchi. Utz taꞌn koꞌnkoxh satzꞌejxu qꞌu ijatz tuchꞌ u vaarko tziꞌ, pek ant oꞌ sasotzꞌoꞌ majte.— Texhtuꞌ.
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Pek aatz u qꞌesal sol, yeꞌ koꞌn nichtoksa tetz viyol u Pablo. Taꞌn nichtabꞌi kam nital u olin tetz u vaarko tuchꞌ vibꞌaal.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Tan axhibꞌi yitꞌ bꞌaꞌnich koj u tilanbꞌal vaarko latziꞌ majte aas aꞌ sakupaasav u tiempoil kajiqꞌ jabꞌal tuul. Ech kajay qꞌu aanima motx alon aas aal bꞌaꞌn sakꞌasuꞌloꞌ tziꞌ. Utz kamal tiempo loꞌoponoꞌ tu u tilanbꞌal vaarko Fenice tikuenta Creta, tala. Ech aꞌ sakupaasav u tiempoil kajiqꞌ jabꞌal tziꞌ. Tan nisajin bꞌen aal tokeꞌ.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Ech paal maꞌl u kajiqꞌ aal ikuꞌeꞌ. Utz tal qꞌu aanima aas elyoꞌp tu vaꞌl nichmotxtitzꞌa. Ech motx teesa u xeꞌabꞌ tetz u vaarko utz, ech aalich tek ibꞌen tziꞌaj aꞌ, najaꞌch u Creta.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Pek yeꞌxh koꞌxh jankꞌal tuul, xeꞌt maꞌl mam kajiqꞌ jabꞌal. Tiira xoꞌvebꞌal iyakꞌil. Aꞌ kꞌaskuꞌl tikuenta aal ijeꞌaꞌ tuchꞌ aal telaꞌ.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Utz tiqꞌo bꞌen u vaarko. Yeꞌt veet veꞌt toksal tiꞌ vibꞌey. Ech kutxꞌajmi texh qiqꞌol bꞌen.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Paaloꞌ tiꞌ bꞌen maꞌl u seplich txꞌavaꞌ nikꞌa aꞌ, Clauda ibꞌii. Imaj bꞌiil u kajiqꞌ. Ech peena chit oleꞌoꞌ tiꞌ tiqꞌol jiꞌul u tal jukubꞌ, u elabꞌalul viꞌ aꞌ.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Utz aatz maꞌtich tiqꞌol jeꞌul u tal jukubꞌ, qitzax tek u nimla vaarko tu ijvil sijaqꞌ, lochbꞌal tetz. Tan nichixoꞌvaleꞌ noj en ipaqꞌoꞌk tibꞌ tiꞌ qꞌu xaj Sirte nichtaleꞌ. Utz eesal u xeꞌabꞌ tetz u vaarko. Ech kutxꞌajmi texh tiqꞌotbꞌenoꞌ u kajiqꞌ.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Ech qꞌejal tuul, ankoꞌxh techal chit kuveet tu u mam kajiqꞌ jabꞌal. Ech xeꞌt tek ikꞌonaxkeꞌl ijatz tiꞌ itzoybꞌixsal u vaarko.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Tu texh u toxvaꞌ qꞌii tuul, aꞌ tek motx kukꞌonka el qꞌu kam nitxakun tu vaarko.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Ech jatvaꞌl koꞌn qꞌii yeꞌt qil iatz qꞌii nikoꞌxh txꞌumiꞌl tiꞌ u mam kajiqꞌ jabꞌal. Ech nichtereꞌnkojqaleꞌ oj siitzꞌeꞌoꞌ.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Uncheeꞌ sibꞌal tek qꞌii tuul aas yeꞌ nichkutxꞌaꞌneꞌ, txakeꞌ tek u Pablo tu xoꞌl utz, tal ech tzaꞌ: —Vinaj, bꞌaꞌn atziꞌ enima koj vaꞌl vala. Yeꞌt koj kꞌasuꞌloꞌ tu Creta. Tan taꞌxh vetꞌulkukꞌullu tzaꞌ u tzaꞌl tuchꞌ u tzꞌejoꞌm tziꞌ.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Ech aatz cheel, nival sete aas atoj nimal ekꞌuꞌl tan, yeꞌxhabꞌil maꞌj sakam tu kuxoꞌl. Pek taꞌxh satzꞌejxu u vaarko tziꞌ.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Tan vetchee maꞌl viaanjel u Tioxh sunvatz tu aqꞌbꞌal maꞌit. Ayaꞌ u Tioxh vaꞌl in tetz utz, in taqꞌonom.
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 Utz vettal ve ech tzaꞌ: «Yeꞌ koꞌxh xoꞌvaxh Pablo. Tan ministeer soꞌoponaxh vatz u Cesar. Utz saiꞌ koꞌn antu saꞌatin iqꞌii saj qꞌuꞌl ela atilokꞌaxh tuchꞌ tu u vaarko tziꞌ.» Texhtuꞌ.
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Echtzixeꞌt atoj nimal ekꞌuꞌl. Tan kꞌujlel unkꞌuꞌl tiꞌ Tioxh aas ech siꞌaneꞌ vaꞌl vettallu ve tziꞌ.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Pek kamal saꞌchitꞌenkupaqꞌoꞌk qibꞌ tiꞌ maꞌj seplich txꞌavaꞌ nikꞌa aꞌ.— Texh u Pablo.
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Uncheeꞌ at bꞌenku tu qꞌu iqꞌon tetz u vaarko aas atichtekꞌoꞌ najaꞌch txꞌavaꞌ. Aꞌ chit iꞌan nikꞌa aqꞌbꞌal tu tek 14 qꞌii aas til koꞌxh nichtiqꞌovpaaloꞌ u mar, vaꞌl Adriaatico ibꞌii.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Ech taqꞌ koꞌp u echabꞌ naabꞌil aꞌ jaqꞌ aꞌ. Utz ech tiltaꞌ aas atich tereꞌn 20 jaa inaabꞌil u aꞌ. Bꞌiil koꞌxh paj ixaan opon siatz, qꞌaav paj taqꞌ koꞌp u echabꞌal jaqꞌ aꞌ. Utz vaꞌt 15 koꞌn jaa inaabꞌil.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Ech taqꞌ tek koꞌp kaavaꞌl qꞌu xeꞌabꞌ tetz u vaarko tu aꞌ. Tan aꞌ tek motx ixoꞌva ipaqꞌtoꞌk tibꞌ tiꞌ maꞌj sivan. Aꞌ taqꞌvu koꞌp tu u tiꞌ iqul. Utz ech aꞌ texh nichmotxichꞌia isajbꞌeꞌ.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Uncheeꞌ aatz qꞌu iqꞌon tetz u vaarko tan, siꞌchtekmotxjutzpeꞌl tala. Motx taqꞌ koꞌp u tal jukubꞌ tu aꞌ, u elabꞌalul viꞌ aꞌ. Nichkoꞌxhmotxiꞌanoꞌk aas ayaꞌl kala aꞌ siꞌchtoksa u xeꞌabꞌ tetz u vaarko vaꞌl siatz tiloneꞌ.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Pek aatz u Pablo, tila utz, tal tu u qꞌesal sol tuchꞌ tu qꞌu sol ech tzaꞌ: —Saꞌkojetxꞌol etel vatz u kamchil oj satelabꞌeka u vaarko qꞌu iqꞌon tetz u vaarko tziꞌ.— Texh te.
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Ech aatz tek qꞌu sol, itzokꞌ vikꞌaail u tal jukubꞌ elabꞌalul viꞌ aꞌ. Ech tzꞌejxuka.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Aatz xeꞌt isajbꞌu saj, tal u Pablo tu kajay qꞌu aanima aas satxꞌaꞌni. Tal te ech tzaꞌ: —Maꞌx 14 qꞌii cheel nikuchꞌia kam sayaꞌkꞌoꞌ. Utz yeꞌ nikutxꞌaꞌneꞌ. Yeꞌxhkam maꞌj niqechbꞌu.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Pek aatz cheel, bꞌantaj bꞌaꞌnil, txꞌaꞌnojex tiꞌ vetiichajil. Tan nikoꞌxh maꞌj tal kam sabꞌanonex sejununil tziꞌ.— Texh u Pablo.
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Ech taꞌxh veet tal u kam tziꞌ, itxay ikaxhlaan txꞌix utz, taqꞌ taꞌntioxh tiꞌ vatz kajay qꞌu aanima. Utz ipixha. Ech xeꞌt itxꞌaꞌneꞌ.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Uncheeꞌ motx tek tiqꞌo nimal ikꞌuꞌl kajay qꞌu aanima utz, motx tek txꞌaꞌn majte.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Utz maꞌlenich 276 kuxaaneꞌ atichꞌoꞌ tu u vaarko tziꞌ.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Ech aatz motx veet itxꞌaꞌneꞌ, ikꞌonka qꞌu triigo tu mar. Ech tek ivoybꞌixsa bꞌiit u vaarko.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Uncheeꞌ aatz sajbꞌu tek bꞌaꞌnil, yeꞌich tootzaj qꞌu olin tetz u vaarko abꞌiste chaj u txꞌavaꞌ tziꞌ. Loqꞌ titzꞌa aas satiqꞌo bꞌen u vaarko tziꞌ, oj loꞌoleꞌi tala. Tan til maꞌl u tal txꞌavaꞌ atil sanaabꞌil aꞌ sitziꞌ.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Ech itzokꞌka el qꞌu xeꞌabꞌ tetz u vaarko utz, itzꞌejka tu mar. Isoꞌpi qꞌu qitzbꞌal tetz u olibꞌ tetz. Utz toksa u bꞌuꞌj tetz kajiqꞌ vaꞌl siatz. Ech aalich tek ibꞌen u vaarko tziꞌ aꞌ.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Loqꞌ aꞌ oponku tu untanul mam sanaabꞌ xoꞌl aꞌ. Yakich majaxojka vivatz tuul. Yeꞌkan yik nichiꞌaneꞌ. Utz xeꞌt tek ijajpu u tiꞌ iqul tu vipaqꞌtoꞌk tibꞌ u mar tiꞌ.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Ech aatz qꞌu sol tan, siꞌchtekmotxiyatzꞌ qꞌu preexhu kajayil tala. Ech yeꞌk sajutzpeꞌl maꞌj, achiꞌm telaꞌ.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Pek aatz u qꞌesal sol tan, imaj iatz qꞌul isol. Aꞌ isaꞌ yeꞌk sayatzꞌax u Pablo. Utz tala aas abꞌil qꞌuꞌl sitxꞌol achiꞌm, aꞌ bꞌaxal sikꞌon koꞌp tibꞌ tu aꞌ. Ech saeluꞌl vatz txꞌavaꞌ.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Utz aatz tereꞌn, viꞌ aqꞌen saelkuꞌl. Utz atia aꞌ saelkuꞌl viꞌ qꞌu kam tetz u vaarko tala. Utz ech chit iꞌana. Ech kajay motx el tu u tzaꞌl tziꞌ. Motx eluꞌl vatz txꞌavaꞌ.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.