Atos 27

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Uncheeꞌ kuꞌ tibꞌeyil aas seꞌenoꞌ tu Itaalia tu vaarko. Ech oksal bꞌen u Pablo tuchꞌ unjot preexhu tiqꞌabꞌ maꞌl u qꞌesal sol Julio ibꞌii. Tetz maꞌl u compania Augusta ibꞌii.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Ech qok tu maꞌl u vaarko aꞌ kꞌaskuꞌl tu Adramiitio. Tan siꞌchpaal tu qꞌu tilanbꞌal vaarko tikuenta Aasia. Ech bꞌenoꞌ. Antich kumol u Aristarco, u aa Tesaloonica tikuenta Macedoonia.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Tu tek vaꞌt qꞌii tuul, oponoꞌ tu Sidoon. Utz aatz u Julio, jikich chit tu u Pablo. Taqꞌ tzii te aas sabꞌen xeꞌ qꞌu tamiigo latziꞌ, ech saꞌaqꞌax tetz.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Ech kꞌasuꞌloꞌ tziꞌ. Aalich kupaal tinujul u Chipre vaꞌl majon u kajiqꞌ. Tan aatz u kajiqꞌ viꞌ aꞌ, aal tul sukuvatz nichtuleꞌ.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Aatz tek maꞌtich kurantuka iviꞌ u mar vaꞌl tikuenta Ciliicia tuchꞌ Panfiilia, opontekꞌoꞌ tu u tenam Mira, tilanbꞌal vaarko tikuenta Liicia.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Ech ichabꞌa maꞌl vaarko u qꞌesal sol latziꞌ. Aꞌ kꞌaskuꞌl tu Alejandria utz, aalich ibꞌen tu Itaalia. Okꞌoꞌ tuul.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Pek loqꞌ jatvaꞌl koꞌn qꞌii aas tiira qꞌoon u vaarko. Tuchꞌ chit tzaꞌl oponoꞌ tinujul u txꞌavaꞌ Gnido. Tan aꞌ nichchijonoꞌ u kajiqꞌ. Ech tiꞌ vimajon u kajiqꞌ, okpajoꞌ tinujul u Creta vatz u Salmoon.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Ech tziꞌaj aꞌ texh kubꞌenaꞌ. Tuchꞌ chit tzaꞌl oponoꞌ tu maꞌl u tilanbꞌal vaarko Bꞌaꞌnla Tilanbꞌal Vaarko ibꞌii, najaꞌch u tenam Lasea.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Uncheeꞌ sibꞌal tek tiempo maꞌt ipaaleꞌ. Utz maꞌtich ipaal u nimla qꞌii tiꞌ ikuyax vaꞌy. Ech opon tek u tiempoil kajiqꞌ jabꞌal. Utz xoꞌvebꞌalich tek u xaaom viꞌ aꞌ. Ech tal tek u Pablo tu qꞌu aanima ech tzaꞌ:
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 —Ninachpu ve aas tzaꞌl u kuxaan viꞌ aꞌ siꞌaneꞌ. Utz mam tzꞌejoꞌm suꞌuchi. Utz taꞌn koꞌnkoxh satzꞌejxu qꞌu ijatz tuchꞌ u vaarko tziꞌ, pek ant oꞌ sasotzꞌoꞌ majte.— Texhtuꞌ.
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Pek aatz u qꞌesal sol, yeꞌ koꞌn nichtoksa tetz viyol u Pablo. Taꞌn nichtabꞌi kam nital u olin tetz u vaarko tuchꞌ vibꞌaal.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Tan axhibꞌi yitꞌ bꞌaꞌnich koj u tilanbꞌal vaarko latziꞌ majte aas aꞌ sakupaasav u tiempoil kajiqꞌ jabꞌal tuul. Ech kajay qꞌu aanima motx alon aas aal bꞌaꞌn sakꞌasuꞌloꞌ tziꞌ. Utz kamal tiempo loꞌoponoꞌ tu u tilanbꞌal vaarko Fenice tikuenta Creta, tala. Ech aꞌ sakupaasav u tiempoil kajiqꞌ jabꞌal tziꞌ. Tan nisajin bꞌen aal tokeꞌ.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Ech paal maꞌl u kajiqꞌ aal ikuꞌeꞌ. Utz tal qꞌu aanima aas elyoꞌp tu vaꞌl nichmotxtitzꞌa. Ech motx teesa u xeꞌabꞌ tetz u vaarko utz, ech aalich tek ibꞌen tziꞌaj aꞌ, najaꞌch u Creta.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Pek yeꞌxh koꞌxh jankꞌal tuul, xeꞌt maꞌl mam kajiqꞌ jabꞌal. Tiira xoꞌvebꞌal iyakꞌil. Aꞌ kꞌaskuꞌl tikuenta aal ijeꞌaꞌ tuchꞌ aal telaꞌ.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Utz tiqꞌo bꞌen u vaarko. Yeꞌt veet veꞌt toksal tiꞌ vibꞌey. Ech kutxꞌajmi texh qiqꞌol bꞌen.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Paaloꞌ tiꞌ bꞌen maꞌl u seplich txꞌavaꞌ nikꞌa aꞌ, Clauda ibꞌii. Imaj bꞌiil u kajiqꞌ. Ech peena chit oleꞌoꞌ tiꞌ tiqꞌol jiꞌul u tal jukubꞌ, u elabꞌalul viꞌ aꞌ.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Utz aatz maꞌtich tiqꞌol jeꞌul u tal jukubꞌ, qitzax tek u nimla vaarko tu ijvil sijaqꞌ, lochbꞌal tetz. Tan nichixoꞌvaleꞌ noj en ipaqꞌoꞌk tibꞌ tiꞌ qꞌu xaj Sirte nichtaleꞌ. Utz eesal u xeꞌabꞌ tetz u vaarko. Ech kutxꞌajmi texh tiqꞌotbꞌenoꞌ u kajiqꞌ.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Ech qꞌejal tuul, ankoꞌxh techal chit kuveet tu u mam kajiqꞌ jabꞌal. Ech xeꞌt tek ikꞌonaxkeꞌl ijatz tiꞌ itzoybꞌixsal u vaarko.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Tu texh u toxvaꞌ qꞌii tuul, aꞌ tek motx kukꞌonka el qꞌu kam nitxakun tu vaarko.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Ech jatvaꞌl koꞌn qꞌii yeꞌt qil iatz qꞌii nikoꞌxh txꞌumiꞌl tiꞌ u mam kajiqꞌ jabꞌal. Ech nichtereꞌnkojqaleꞌ oj siitzꞌeꞌoꞌ.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Uncheeꞌ sibꞌal tek qꞌii tuul aas yeꞌ nichkutxꞌaꞌneꞌ, txakeꞌ tek u Pablo tu xoꞌl utz, tal ech tzaꞌ: —Vinaj, bꞌaꞌn atziꞌ enima koj vaꞌl vala. Yeꞌt koj kꞌasuꞌloꞌ tu Creta. Tan taꞌxh vetꞌulkukꞌullu tzaꞌ u tzaꞌl tuchꞌ u tzꞌejoꞌm tziꞌ.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Ech aatz cheel, nival sete aas atoj nimal ekꞌuꞌl tan, yeꞌxhabꞌil maꞌj sakam tu kuxoꞌl. Pek taꞌxh satzꞌejxu u vaarko tziꞌ.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Tan vetchee maꞌl viaanjel u Tioxh sunvatz tu aqꞌbꞌal maꞌit. Ayaꞌ u Tioxh vaꞌl in tetz utz, in taqꞌonom.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Utz vettal ve ech tzaꞌ: «Yeꞌ koꞌxh xoꞌvaxh Pablo. Tan ministeer soꞌoponaxh vatz u Cesar. Utz saiꞌ koꞌn antu saꞌatin iqꞌii saj qꞌuꞌl ela atilokꞌaxh tuchꞌ tu u vaarko tziꞌ.» Texhtuꞌ.
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Echtzixeꞌt atoj nimal ekꞌuꞌl. Tan kꞌujlel unkꞌuꞌl tiꞌ Tioxh aas ech siꞌaneꞌ vaꞌl vettallu ve tziꞌ.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Pek kamal saꞌchitꞌenkupaqꞌoꞌk qibꞌ tiꞌ maꞌj seplich txꞌavaꞌ nikꞌa aꞌ.— Texh u Pablo.
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Uncheeꞌ at bꞌenku tu qꞌu iqꞌon tetz u vaarko aas atichtekꞌoꞌ najaꞌch txꞌavaꞌ. Aꞌ chit iꞌan nikꞌa aqꞌbꞌal tu tek 14 qꞌii aas til koꞌxh nichtiqꞌovpaaloꞌ u mar, vaꞌl Adriaatico ibꞌii.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Ech taqꞌ koꞌp u echabꞌ naabꞌil aꞌ jaqꞌ aꞌ. Utz ech tiltaꞌ aas atich tereꞌn 20 jaa inaabꞌil u aꞌ. Bꞌiil koꞌxh paj ixaan opon siatz, qꞌaav paj taqꞌ koꞌp u echabꞌal jaqꞌ aꞌ. Utz vaꞌt 15 koꞌn jaa inaabꞌil.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Ech taqꞌ tek koꞌp kaavaꞌl qꞌu xeꞌabꞌ tetz u vaarko tu aꞌ. Tan aꞌ tek motx ixoꞌva ipaqꞌtoꞌk tibꞌ tiꞌ maꞌj sivan. Aꞌ taqꞌvu koꞌp tu u tiꞌ iqul. Utz ech aꞌ texh nichmotxichꞌia isajbꞌeꞌ.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Uncheeꞌ aatz qꞌu iqꞌon tetz u vaarko tan, siꞌchtekmotxjutzpeꞌl tala. Motx taqꞌ koꞌp u tal jukubꞌ tu aꞌ, u elabꞌalul viꞌ aꞌ. Nichkoꞌxhmotxiꞌanoꞌk aas ayaꞌl kala aꞌ siꞌchtoksa u xeꞌabꞌ tetz u vaarko vaꞌl siatz tiloneꞌ.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Pek aatz u Pablo, tila utz, tal tu u qꞌesal sol tuchꞌ tu qꞌu sol ech tzaꞌ: —Saꞌkojetxꞌol etel vatz u kamchil oj satelabꞌeka u vaarko qꞌu iqꞌon tetz u vaarko tziꞌ.— Texh te.
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Ech aatz tek qꞌu sol, itzokꞌ vikꞌaail u tal jukubꞌ elabꞌalul viꞌ aꞌ. Ech tzꞌejxuka.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Aatz xeꞌt isajbꞌu saj, tal u Pablo tu kajay qꞌu aanima aas satxꞌaꞌni. Tal te ech tzaꞌ: —Maꞌx 14 qꞌii cheel nikuchꞌia kam sayaꞌkꞌoꞌ. Utz yeꞌ nikutxꞌaꞌneꞌ. Yeꞌxhkam maꞌj niqechbꞌu.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Pek aatz cheel, bꞌantaj bꞌaꞌnil, txꞌaꞌnojex tiꞌ vetiichajil. Tan nikoꞌxh maꞌj tal kam sabꞌanonex sejununil tziꞌ.— Texh u Pablo.
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Ech taꞌxh veet tal u kam tziꞌ, itxay ikaxhlaan txꞌix utz, taqꞌ taꞌntioxh tiꞌ vatz kajay qꞌu aanima. Utz ipixha. Ech xeꞌt itxꞌaꞌneꞌ.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Uncheeꞌ motx tek tiqꞌo nimal ikꞌuꞌl kajay qꞌu aanima utz, motx tek txꞌaꞌn majte.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Utz maꞌlenich 276 kuxaaneꞌ atichꞌoꞌ tu u vaarko tziꞌ.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Ech aatz motx veet itxꞌaꞌneꞌ, ikꞌonka qꞌu triigo tu mar. Ech tek ivoybꞌixsa bꞌiit u vaarko.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Uncheeꞌ aatz sajbꞌu tek bꞌaꞌnil, yeꞌich tootzaj qꞌu olin tetz u vaarko abꞌiste chaj u txꞌavaꞌ tziꞌ. Loqꞌ titzꞌa aas satiqꞌo bꞌen u vaarko tziꞌ, oj loꞌoleꞌi tala. Tan til maꞌl u tal txꞌavaꞌ atil sanaabꞌil aꞌ sitziꞌ.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Ech itzokꞌka el qꞌu xeꞌabꞌ tetz u vaarko utz, itzꞌejka tu mar. Isoꞌpi qꞌu qitzbꞌal tetz u olibꞌ tetz. Utz toksa u bꞌuꞌj tetz kajiqꞌ vaꞌl siatz. Ech aalich tek ibꞌen u vaarko tziꞌ aꞌ.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Loqꞌ aꞌ oponku tu untanul mam sanaabꞌ xoꞌl aꞌ. Yakich majaxojka vivatz tuul. Yeꞌkan yik nichiꞌaneꞌ. Utz xeꞌt tek ijajpu u tiꞌ iqul tu vipaqꞌtoꞌk tibꞌ u mar tiꞌ.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Ech aatz qꞌu sol tan, siꞌchtekmotxiyatzꞌ qꞌu preexhu kajayil tala. Ech yeꞌk sajutzpeꞌl maꞌj, achiꞌm telaꞌ.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Pek aatz u qꞌesal sol tan, imaj iatz qꞌul isol. Aꞌ isaꞌ yeꞌk sayatzꞌax u Pablo. Utz tala aas abꞌil qꞌuꞌl sitxꞌol achiꞌm, aꞌ bꞌaxal sikꞌon koꞌp tibꞌ tu aꞌ. Ech saeluꞌl vatz txꞌavaꞌ.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Utz aatz tereꞌn, viꞌ aqꞌen saelkuꞌl. Utz atia aꞌ saelkuꞌl viꞌ qꞌu kam tetz u vaarko tala. Utz ech chit iꞌana. Ech kajay motx el tu u tzaꞌl tziꞌ. Motx eluꞌl vatz txꞌavaꞌ.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.