Atos 27

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Uncheeꞌ kuꞌ tibꞌeyil aas seꞌenoꞌ tu Itaalia tu vaarko. Ech oksal bꞌen u Pablo tuchꞌ unjot preexhu tiqꞌabꞌ maꞌl u qꞌesal sol Julio ibꞌii. Tetz maꞌl u compania Augusta ibꞌii.
1 E, como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo, e alguns outros presos, a um centurião por nome Júlio, da coorte augusta.
2 Ech qok tu maꞌl u vaarko aꞌ kꞌaskuꞌl tu Adramiitio. Tan siꞌchpaal tu qꞌu tilanbꞌal vaarko tikuenta Aasia. Ech bꞌenoꞌ. Antich kumol u Aristarco, u aa Tesaloonica tikuenta Macedoonia.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio, de Tessalônica.
3 Tu tek vaꞌt qꞌii tuul, oponoꞌ tu Sidoon. Utz aatz u Julio, jikich chit tu u Pablo. Taqꞌ tzii te aas sabꞌen xeꞌ qꞌu tamiigo latziꞌ, ech saꞌaqꞌax tetz.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Ech kꞌasuꞌloꞌ tziꞌ. Aalich kupaal tinujul u Chipre vaꞌl majon u kajiqꞌ. Tan aatz u kajiqꞌ viꞌ aꞌ, aal tul sukuvatz nichtuleꞌ.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Aatz tek maꞌtich kurantuka iviꞌ u mar vaꞌl tikuenta Ciliicia tuchꞌ Panfiilia, opontekꞌoꞌ tu u tenam Mira, tilanbꞌal vaarko tikuenta Liicia.
5 E, tendo atravessado o mar, ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Ech ichabꞌa maꞌl vaarko u qꞌesal sol latziꞌ. Aꞌ kꞌaskuꞌl tu Alejandria utz, aalich ibꞌen tu Itaalia. Okꞌoꞌ tuul.
6 E, achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Pek loqꞌ jatvaꞌl koꞌn qꞌii aas tiira qꞌoon u vaarko. Tuchꞌ chit tzaꞌl oponoꞌ tinujul u txꞌavaꞌ Gnido. Tan aꞌ nichchijonoꞌ u kajiqꞌ. Ech tiꞌ vimajon u kajiqꞌ, okpajoꞌ tinujul u Creta vatz u Salmoon.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmone.
8 Ech tziꞌaj aꞌ texh kubꞌenaꞌ. Tuchꞌ chit tzaꞌl oponoꞌ tu maꞌl u tilanbꞌal vaarko Bꞌaꞌnla Tilanbꞌal Vaarko ibꞌii, najaꞌch u tenam Lasea.
8 E, consteando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamando Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Uncheeꞌ sibꞌal tek tiempo maꞌt ipaaleꞌ. Utz maꞌtich ipaal u nimla qꞌii tiꞌ ikuyax vaꞌy. Ech opon tek u tiempoil kajiqꞌ jabꞌal. Utz xoꞌvebꞌalich tek u xaaom viꞌ aꞌ. Ech tal tek u Pablo tu qꞌu aanima ech tzaꞌ:
9 E, passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois, também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 —Ninachpu ve aas tzaꞌl u kuxaan viꞌ aꞌ siꞌaneꞌ. Utz mam tzꞌejoꞌm suꞌuchi. Utz taꞌn koꞌnkoxh satzꞌejxu qꞌu ijatz tuchꞌ u vaarko tziꞌ, pek ant oꞌ sasotzꞌoꞌ majte.— Texhtuꞌ.
10 Dizendo-lhes: Senhores, vejo que a navegação há de ser incômoda, e com muito dano, não só para o navio e carga, mas também para as nossas vidas.
11 Pek aatz u qꞌesal sol, yeꞌ koꞌn nichtoksa tetz viyol u Pablo. Taꞌn nichtabꞌi kam nital u olin tetz u vaarko tuchꞌ vibꞌaal.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre, do que no que dizia Paulo.
12 Tan axhibꞌi yitꞌ bꞌaꞌnich koj u tilanbꞌal vaarko latziꞌ majte aas aꞌ sakupaasav u tiempoil kajiqꞌ jabꞌal tuul. Ech kajay qꞌu aanima motx alon aas aal bꞌaꞌn sakꞌasuꞌloꞌ tziꞌ. Utz kamal tiempo loꞌoponoꞌ tu u tilanbꞌal vaarko Fenice tikuenta Creta, tala. Ech aꞌ sakupaasav u tiempoil kajiqꞌ jabꞌal tziꞌ. Tan nisajin bꞌen aal tokeꞌ.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para o lado do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Ech paal maꞌl u kajiqꞌ aal ikuꞌeꞌ. Utz tal qꞌu aanima aas elyoꞌp tu vaꞌl nichmotxtitzꞌa. Ech motx teesa u xeꞌabꞌ tetz u vaarko utz, ech aalich tek ibꞌen tziꞌaj aꞌ, najaꞌch u Creta.
13 E, soprando o sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Pek yeꞌxh koꞌxh jankꞌal tuul, xeꞌt maꞌl mam kajiqꞌ jabꞌal. Tiira xoꞌvebꞌal iyakꞌil. Aꞌ kꞌaskuꞌl tikuenta aal ijeꞌaꞌ tuchꞌ aal telaꞌ.
14 Mas não muito depois deu nela um pé de vento, chamado Euro-aquilão.
15 Utz tiqꞌo bꞌen u vaarko. Yeꞌt veet veꞌt toksal tiꞌ vibꞌey. Ech kutxꞌajmi texh qiqꞌol bꞌen.
15 E, sendo o navio arrebatado, e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Paaloꞌ tiꞌ bꞌen maꞌl u seplich txꞌavaꞌ nikꞌa aꞌ, Clauda ibꞌii. Imaj bꞌiil u kajiqꞌ. Ech peena chit oleꞌoꞌ tiꞌ tiqꞌol jiꞌul u tal jukubꞌ, u elabꞌalul viꞌ aꞌ.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Clauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Utz aatz maꞌtich tiqꞌol jeꞌul u tal jukubꞌ, qitzax tek u nimla vaarko tu ijvil sijaqꞌ, lochbꞌal tetz. Tan nichixoꞌvaleꞌ noj en ipaqꞌoꞌk tibꞌ tiꞌ qꞌu xaj Sirte nichtaleꞌ. Utz eesal u xeꞌabꞌ tetz u vaarko. Ech kutxꞌajmi texh tiqꞌotbꞌenoꞌ u kajiqꞌ.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Ech qꞌejal tuul, ankoꞌxh techal chit kuveet tu u mam kajiqꞌ jabꞌal. Ech xeꞌt tek ikꞌonaxkeꞌl ijatz tiꞌ itzoybꞌixsal u vaarko.
18 E, andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte aliviaram o navio.
19 Tu texh u toxvaꞌ qꞌii tuul, aꞌ tek motx kukꞌonka el qꞌu kam nitxakun tu vaarko.
19 E ao terceiro dia nós mesmos, com as nossas próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Ech jatvaꞌl koꞌn qꞌii yeꞌt qil iatz qꞌii nikoꞌxh txꞌumiꞌl tiꞌ u mam kajiqꞌ jabꞌal. Ech nichtereꞌnkojqaleꞌ oj siitzꞌeꞌoꞌ.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Uncheeꞌ sibꞌal tek qꞌii tuul aas yeꞌ nichkutxꞌaꞌneꞌ, txakeꞌ tek u Pablo tu xoꞌl utz, tal ech tzaꞌ: —Vinaj, bꞌaꞌn atziꞌ enima koj vaꞌl vala. Yeꞌt koj kꞌasuꞌloꞌ tu Creta. Tan taꞌxh vetꞌulkukꞌullu tzaꞌ u tzaꞌl tuchꞌ u tzꞌejoꞌm tziꞌ.
21 E, havendo já muito que não se comia, então Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó senhores, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perda.
22 Ech aatz cheel, nival sete aas atoj nimal ekꞌuꞌl tan, yeꞌxhabꞌil maꞌj sakam tu kuxoꞌl. Pek taꞌxh satzꞌejxu u vaarko tziꞌ.
22 Mas agora vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Tan vetchee maꞌl viaanjel u Tioxh sunvatz tu aqꞌbꞌal maꞌit. Ayaꞌ u Tioxh vaꞌl in tetz utz, in taqꞌonom.
23 Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Utz vettal ve ech tzaꞌ: «Yeꞌ koꞌxh xoꞌvaxh Pablo. Tan ministeer soꞌoponaxh vatz u Cesar. Utz saiꞌ koꞌn antu saꞌatin iqꞌii saj qꞌuꞌl ela atilokꞌaxh tuchꞌ tu u vaarko tziꞌ.» Texhtuꞌ.
24 Dizendo: Paulo, não temas; importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Echtzixeꞌt atoj nimal ekꞌuꞌl. Tan kꞌujlel unkꞌuꞌl tiꞌ Tioxh aas ech siꞌaneꞌ vaꞌl vettallu ve tziꞌ.
25 Portanto, ó senhores, tende bom ânimo; porque creio em Deus, que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Pek kamal saꞌchitꞌenkupaqꞌoꞌk qibꞌ tiꞌ maꞌj seplich txꞌavaꞌ nikꞌa aꞌ.— Texh u Pablo.
26 É contudo necessário irmos dar numa ilha.
27 Uncheeꞌ at bꞌenku tu qꞌu iqꞌon tetz u vaarko aas atichtekꞌoꞌ najaꞌch txꞌavaꞌ. Aꞌ chit iꞌan nikꞌa aqꞌbꞌal tu tek 14 qꞌii aas til koꞌxh nichtiqꞌovpaaloꞌ u mar, vaꞌl Adriaatico ibꞌii.
27 E, quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de um e outro lado no mar Adriático, lá pela meia-noite suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Ech taqꞌ koꞌp u echabꞌ naabꞌil aꞌ jaqꞌ aꞌ. Utz ech tiltaꞌ aas atich tereꞌn 20 jaa inaabꞌil u aꞌ. Bꞌiil koꞌxh paj ixaan opon siatz, qꞌaav paj taqꞌ koꞌp u echabꞌal jaqꞌ aꞌ. Utz vaꞌt 15 koꞌn jaa inaabꞌil.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; e, passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Ech taqꞌ tek koꞌp kaavaꞌl qꞌu xeꞌabꞌ tetz u vaarko tu aꞌ. Tan aꞌ tek motx ixoꞌva ipaqꞌtoꞌk tibꞌ tiꞌ maꞌj sivan. Aꞌ taqꞌvu koꞌp tu u tiꞌ iqul. Utz ech aꞌ texh nichmotxichꞌia isajbꞌeꞌ.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Uncheeꞌ aatz qꞌu iqꞌon tetz u vaarko tan, siꞌchtekmotxjutzpeꞌl tala. Motx taqꞌ koꞌp u tal jukubꞌ tu aꞌ, u elabꞌalul viꞌ aꞌ. Nichkoꞌxhmotxiꞌanoꞌk aas ayaꞌl kala aꞌ siꞌchtoksa u xeꞌabꞌ tetz u vaarko vaꞌl siatz tiloneꞌ.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio, e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Pek aatz u Pablo, tila utz, tal tu u qꞌesal sol tuchꞌ tu qꞌu sol ech tzaꞌ: —Saꞌkojetxꞌol etel vatz u kamchil oj satelabꞌeka u vaarko qꞌu iqꞌon tetz u vaarko tziꞌ.— Texh te.
31 Disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Ech aatz tek qꞌu sol, itzokꞌ vikꞌaail u tal jukubꞌ elabꞌalul viꞌ aꞌ. Ech tzꞌejxuka.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel, e o deixaram cair.
33 Aatz xeꞌt isajbꞌu saj, tal u Pablo tu kajay qꞌu aanima aas satxꞌaꞌni. Tal te ech tzaꞌ: —Maꞌx 14 qꞌii cheel nikuchꞌia kam sayaꞌkꞌoꞌ. Utz yeꞌ nikutxꞌaꞌneꞌ. Yeꞌxhkam maꞌj niqechbꞌu.
33 E, entretanto que o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais, e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Pek aatz cheel, bꞌantaj bꞌaꞌnil, txꞌaꞌnojex tiꞌ vetiichajil. Tan nikoꞌxh maꞌj tal kam sabꞌanonex sejununil tziꞌ.— Texh u Pablo.
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Ech taꞌxh veet tal u kam tziꞌ, itxay ikaxhlaan txꞌix utz, taqꞌ taꞌntioxh tiꞌ vatz kajay qꞌu aanima. Utz ipixha. Ech xeꞌt itxꞌaꞌneꞌ.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos; e, partindo-o, começou a comer.
36 Uncheeꞌ motx tek tiqꞌo nimal ikꞌuꞌl kajay qꞌu aanima utz, motx tek txꞌaꞌn majte.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Utz maꞌlenich 276 kuxaaneꞌ atichꞌoꞌ tu u vaarko tziꞌ.
37 E éramos ao todo, no navio, duzentas e setenta e seis almas.
38 Ech aatz motx veet itxꞌaꞌneꞌ, ikꞌonka qꞌu triigo tu mar. Ech tek ivoybꞌixsa bꞌiit u vaarko.
38 E, refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Uncheeꞌ aatz sajbꞌu tek bꞌaꞌnil, yeꞌich tootzaj qꞌu olin tetz u vaarko abꞌiste chaj u txꞌavaꞌ tziꞌ. Loqꞌ titzꞌa aas satiqꞌo bꞌen u vaarko tziꞌ, oj loꞌoleꞌi tala. Tan til maꞌl u tal txꞌavaꞌ atil sanaabꞌil aꞌ sitziꞌ.
39 E, sendo já dia, não conheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia, e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Ech itzokꞌka el qꞌu xeꞌabꞌ tetz u vaarko utz, itzꞌejka tu mar. Isoꞌpi qꞌu qitzbꞌal tetz u olibꞌ tetz. Utz toksa u bꞌuꞌj tetz kajiqꞌ vaꞌl siatz. Ech aalich tek ibꞌen u vaarko tziꞌ aꞌ.
40 E, levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Loqꞌ aꞌ oponku tu untanul mam sanaabꞌ xoꞌl aꞌ. Yakich majaxojka vivatz tuul. Yeꞌkan yik nichiꞌaneꞌ. Utz xeꞌt tek ijajpu u tiꞌ iqul tu vipaqꞌtoꞌk tibꞌ u mar tiꞌ.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Ech aatz qꞌu sol tan, siꞌchtekmotxiyatzꞌ qꞌu preexhu kajayil tala. Ech yeꞌk sajutzpeꞌl maꞌj, achiꞌm telaꞌ.
42 Então a idéia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Pek aatz u qꞌesal sol tan, imaj iatz qꞌul isol. Aꞌ isaꞌ yeꞌk sayatzꞌax u Pablo. Utz tala aas abꞌil qꞌuꞌl sitxꞌol achiꞌm, aꞌ bꞌaxal sikꞌon koꞌp tibꞌ tu aꞌ. Ech saeluꞌl vatz txꞌavaꞌ.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar, e se salvassem em terra;
44 Utz aatz tereꞌn, viꞌ aqꞌen saelkuꞌl. Utz atia aꞌ saelkuꞌl viꞌ qꞌu kam tetz u vaarko tala. Utz ech chit iꞌana. Ech kajay motx el tu u tzaꞌl tziꞌ. Motx eluꞌl vatz txꞌavaꞌ.
44 E os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.