Atos 26

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uncheeꞌ tal tek u Agripa tu u Pablo ech tzaꞌ: —Saveeti sayolonaxh.— Texh te.
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 —Nuntxuqꞌtxuneꞌ, ijlenal Agripa tan, saatz savalvu vinujul kam tiꞌ nixochvin qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal tu Israeel tziꞌ.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Qeꞌl tan, tekꞌ ootzajlu kajay qꞌu kostuumbre tuchꞌ kajay qꞌu kam xoꞌl qꞌu Israeel tzaꞌ. Echtzixeꞌt nunjaj bꞌaꞌnil see aas saꞌatin apaciensia tiꞌ vabꞌileꞌ.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Jolol tootzaj qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal tu Israeel tziꞌ atziꞌ kam u vatin tu u vatz unqꞌii unsaj ayaꞌxchen tunxiakil. Tan aꞌ unpaasav tu vuntenam tuchꞌ tu Jerusaleen.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Jolol tootzajle aas tiira inich fariseo bꞌaxa. Ech oj sisaꞌa utz, motxoj taleꞌ. Tan aꞌ u uqꞌaybꞌal vaꞌl tiira tii chit tiꞌ itzojpil u oꞌtla mantaar.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Pek aatz cheel, kꞌuxh iqꞌolulin tzaꞌ, nunxochpeꞌ, tiꞌ koꞌn ikꞌujeꞌ unkꞌuꞌl tiꞌ ichꞌial itzojpu qꞌu kam qꞌuꞌl tal u Tioxh tu qꞌu kukꞌuy kumam.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Utz antu kajay qꞌu Israeel nichꞌian itzojpeꞌ, ayaꞌ kabꞌlaal tanul qꞌu Israeel. Echtzixeꞌt nimotxtaqꞌonin tiꞌ Tioxh, niqꞌila isikꞌle Tioxh qꞌiils aqꞌbꞌal. Utz tiꞌ koꞌn u kꞌujlebꞌal unkꞌuꞌl tiꞌ vaꞌl alel taqꞌo tziꞌ, kꞌuxh nixochꞌin qꞌu Israeel tziꞌ, ijlenal Agripa.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Pek ¿yetz nenima tzik aas niveeteꞌ niqꞌaavtitzꞌpixsa qꞌu kamnaj u Tioxh?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Aatz in vetiꞌanka, nojchit aꞌ nichvitzꞌa aas aꞌ vetz sibꞌ onkonil sunbꞌan tu qꞌu niman tetz vibꞌii u Jesuus aa Nazareet.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Utz unbꞌanlu tu Jerusaleen. Unjupoꞌk sibꞌal qꞌu niman tetz u Jesuus tu tzeꞌ. Aꞌ aqꞌon vijleꞌm tiꞌ ibꞌanaxeꞌ qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh. Utz ant in nichval unyol tiꞌ aas nichiyatzꞌaxeꞌ.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Utz jatpajul koꞌn bꞌanel vaqꞌo aas nichunkꞌaxbꞌixsa tu qꞌu atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar. Utz nichunyaꞌlu tiꞌ aas sataqꞌka u uqꞌaybꞌal tziꞌ. Xoꞌvebꞌalich ilakp unviꞌ tiꞌ. Aal nichꞌenunchok tu unjot tenam tiꞌ itxaypeꞌ.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Uncheeꞌ aꞌ chit nichunbꞌan qꞌu kam tziꞌ, bꞌenin tu Damasco. Tan taqꞌ vijleꞌm qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh aas ichaj bꞌenin.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Utz aatz atichꞌokꞌin tiꞌ bꞌey chaqꞌaal qꞌii, techalla ijlenal, vil ikuꞌl maꞌl u ribꞌkin xamal tu amlika. Paalch iribꞌun vatz u qꞌii tziꞌ. Utz isuti viꞌ tuchꞌ qꞌul unmol.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Ech kuꞌoꞌ vatz txꞌavaꞌ taqꞌo. Utz vabꞌi maꞌl u yol nichqꞌilanin. Utz tal ve tu yolbꞌal hebreo ech tzaꞌ: «Saulo, Saulo, ¿kantuꞌ naꞌan akꞌuꞌl viꞌ, nachokꞌin? Ech naꞌaneꞌ vaꞌl niꞌan u vaakaxh aas nikoꞌnipaqꞌka ajan u tochꞌbꞌal tetz utz; yeꞌxhat niꞌenku te aas kꞌaxbꞌixsaibꞌ niꞌaneꞌ.» Texh ve.
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Aatz in tan, val tek ech tzaꞌ: «¿Abꞌil axh unBꞌaal?» Texhin.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Pek lakpen utz, txakach. Tan kam koj tokeꞌ vetcheeꞌin saatz, pek savoksaꞌaxhs vaqꞌonom. Utz saꞌan axh txakbꞌaꞌn tetz qꞌu kam qꞌuꞌl vetiillaꞌ tzaꞌ, tuchꞌ tereꞌn qꞌu kam qꞌuꞌl siil viꞌ.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Utz sunkolaxh xoꞌl qꞌul eetz aa tenamil. Utz sunkolaxh xoꞌl qꞌu puera aanima majte qꞌuꞌl sunchajvubꞌenaxh tiꞌ talax vunyolbꞌal.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Ech axh sajajpixsan iatz tu qꞌu tatin tu sunvatz. Ech seꞌel tu elqꞌej. Soꞌok tu u txijtxubꞌal. Utz sael tikuenta u txꞌiꞌliꞌinaj; soꞌok tikuenta u Tioxh. Utz ech tu koꞌn vikꞌujeꞌ ikꞌuꞌl viꞌ, samotxikꞌul u kuybꞌal tetz qꞌul ipaav. Utz antu saetzan xoꞌl qꞌu niman vetz qꞌuꞌl xaansamal el kꞌatz paav.» Texhtuꞌ.
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Echtzixeꞌt yeꞌ nunqel u visioon vaꞌl kꞌuchax ve tu Amlika, ijlenal Agripa.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ech aꞌ bꞌaxal valvu tu qꞌuꞌl atil tu Damasco. Ech tek val tu Jerusaleen tuchꞌ tikuenta kajay u Judea utz, tuchꞌ tu puera aanima majte. Nival te aas samotxikꞌaxa ikꞌuꞌl, ech soꞌok kꞌatz u Tioxh. Bꞌaꞌn ibꞌanon siꞌaneꞌ, techlal ikꞌaxat ipaav.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Ech tiꞌ koꞌn u kam tziꞌ, itxayin qꞌu Israeel tu viqꞌanalil u totztioxh utz, siꞌchiyatzꞌin.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Pek Tioxh lochonin, kꞌuxh ankoꞌxh atilin tu u qꞌii cheel tzaꞌ tiꞌ talax tu chꞌooajs nimaj. Yeꞌxhkam nival kam aas saelka tiꞌ qꞌu yol alel tu qꞌu alol tetz u yolbꞌal Tioxh tuchꞌ qꞌuꞌl alel tu u Moisees aas sauchi.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Echaꞌ vaꞌl tal tiꞌ viTxaaom u Tioxh aas saꞌchitkami. Loqꞌ aꞌ vaꞌl bꞌaxa qꞌaavitzꞌpu xoꞌl qꞌu kamnaj. Ech ipaxsa itziiul u chitpichil tu paav. Ikꞌuch u txijtxubꞌal tu vitenam tuchꞌ tu puera aanima.— Texh u Pablo.
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Uncheeꞌ tuul nichtal qꞌu kam u Pablo tiꞌ teesat tibꞌ tu u xochbꞌal tziꞌ, qetun u Festo tal te ech tzaꞌ: —¡Elnajaxh tu bꞌey Pablo! Aꞌ nieesanaxh tu bꞌey qꞌu sibꞌla chaj txumbꞌal ootzaj.— Texh te.
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Utz tzaqꞌbꞌel tu u Pablo ech tzaꞌ: —Yitꞌ elnajkojin tu bꞌey, techalla Festo. Tzꞌajel untxumbꞌal. Inujul qꞌu yol nivaleꞌ. Yitꞌ iyol koj elnaj tu bꞌey.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Tootzajlu qꞌu kam u ijlenal Agripa atziꞌ. Echtzixeꞌt ayaꞌl unkꞌuꞌl nunyolon siatz. Utz yeꞌxhkam nivitzꞌa aas yeꞌ koj tootzaj. Tan yitꞌiꞌas tu koj maꞌj tzꞌitzꞌoꞌn niuchka.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Techalla ijlenal Agripa, vootzajle aas nanima viYol u Tioxh tzꞌibꞌamalka tu qꞌu alol tetz u yolbꞌal Tioxh.— Texhtuꞌ.
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Aatz u Agripa tan, tal tek tu u Pablo ech tzaꞌ: —Kamal aꞌ naaleꞌ aas oora koꞌxh sooksa yol tunviꞌ aas saokꞌin tiꞌ inimal viTxaaom u Tioxh.— Texh te.
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Tal u Pablo te ech tzaꞌ: —Iꞌan koj txumbꞌal Tioxh aas kꞌuxh oora utz, kꞌuxh bꞌuuchi, pek saiꞌ. Utz yitꞌ axh koꞌnkoxhtuꞌ, pek antu kajay qꞌuꞌl niabꞌinin cheel tzaꞌ. Utz sabꞌens echaꞌ in tzaꞌ. Loqꞌ yitꞌ saꞌkojqitzpi echaꞌ vunqitzpu tu qꞌu kadeena tzaꞌ.— Texh te.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Aatz tek maꞌtich taltu qꞌu kam u Pablo tzaꞌ, lakpu u ijlenal utz, bꞌeni. Bꞌen tuchꞌ u governadoor, tuchꞌ u Berenice utz, tuchꞌ kajay qꞌul imol qꞌuꞌl ela kꞌujliche.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Utz tuul motx elbꞌen, nichmotxiyol sivatzaj ech tzaꞌ: —Yeꞌk maꞌj kam vetiꞌanlu u vinaj tziꞌ aas sikꞌuloꞌk tiꞌ sakami. Utz nikoꞌxh tu tzeꞌ sakuꞌka.— Chia.
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Ech tal tek u Agripa tu u Festo ech tzaꞌ: —Saveet ichajpu u vinaj koj atziꞌ aas yeꞌn koj ijaja aas aꞌ satxꞌolon inujul u Cesar.— Texh te.
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.