Atos 24
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs VC
1 Uncheeꞌ aatz oꞌvaꞌlich tek qꞌii tuul, opon u Ananias. Ayaꞌ u qꞌesal oksan yol vatz Tioxh, xeꞌ u governadoor tiꞌ ixochax u Pablo. Antich imol kaꞌxvaꞌl qꞌu qꞌesal qꞌatol tzii tu Israeel, ayaꞌ qꞌul atil tijleꞌm utz, tuchꞌ maꞌl u licensiado Teertulo ibꞌii.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Ech sikꞌlel opon u Pablo tziꞌ. Aatz oponi, xeꞌt ixochon u Teertulo vatz u Felix. Xeꞌt tal te ech tzaꞌ: —Techalla Felix, saiꞌ koꞌn kꞌuxh tiira txꞌanel qatineꞌ. Utz tu koꞌn vabꞌanoneꞌ kꞌuxh sibꞌal bꞌaꞌnla kam nitiqꞌo tibꞌ tu u tenam tzaꞌ, tu vatzakꞌkinil.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Kꞌuxh til chaj koꞌxh atilkꞌoꞌ tan, niqil iqꞌaqꞌal vabꞌaꞌnil bꞌenamen. Ech tiira niꞌxhkukꞌamabꞌe see.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Pek yeꞌk sunkalabꞌtziiuꞌaxh. Taꞌxh sunjaj bꞌaꞌnil see aas saabꞌi unmuꞌkꞌoj oꞌ.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Tan maꞌxh qillaꞌ aas echaꞌ bꞌolobꞌ u vinaj tziꞌ. Lakol txabꞌkin xoꞌl qꞌu Israeel kꞌuxh til chaj koꞌxh atilka. Utz aꞌ maꞌl u qꞌesala tetz maꞌl u tal uqꞌaybꞌal vaꞌl “Qꞌu Nazareet” chu teꞌleꞌ.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Utz vetiꞌan provaal ibꞌanax txaaꞌla kam tu viqꞌanalil u totztioxh. Ech tiꞌ vetkutxayva. [Utz sakutxꞌol inujul tu u kumantaar vetqala.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Pek vettoksa tibꞌ u qꞌesal sol tiꞌ, vaꞌl Liisias ibꞌii. Taꞌxh vetꞌexteesa tu kuqꞌabꞌ tuchꞌ mam kꞌaꞌnal.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Utz tal tu qꞌu xochol tetz aas aꞌ suꞌulku saatz.] Ech toj iil cheel atziꞌ, tuul natxꞌol inujul aas kam tiꞌ nikuxochva.— Texh te.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Ech aatz unjot qꞌu Israeel qꞌuꞌl oponi, nichitxakbꞌaꞌ talax qꞌu kam tziꞌ aas nojchit echi nichtaleꞌ.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Ech iꞌantu xheenya u governadoor tu u Pablo aas sayoloni. Aatz u Pablo, tal tek ech tzaꞌ: —Vootzajle aas jatvaꞌx koꞌn yaꞌbꞌ axh qꞌatol tzii tu u tenam tzaꞌ. Ech yeꞌk unxoꞌval saval vinujul kam tiꞌ nixochpikꞌin.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Kꞌuxh sachꞌoti inujul bꞌaꞌnil tan, anal elyu kabꞌlaval qꞌii vopon tu Jerusaleen tiꞌ inachax Tioxh.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Utz maꞌkojichabꞌaꞌin qꞌu vinaj tziꞌ aas oj tuul nunyaa vibꞌ tuchꞌ aanima, oj nunlak txabꞌkin. Yeꞌxhkam. Nikoꞌxh tu viqꞌanalil u totztioxh. Nikoꞌxh tu atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar. Utz nikoꞌxh tu u tenam majte.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Ech saꞌkojmotxitxꞌol itxakbꞌaꞌl saatz aas kam tiꞌ nixochvin cheel.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Pek ech koj tan, aꞌ nunnima u chusbꞌal vaꞌl Bꞌaꞌnla Bꞌey chu teꞌleꞌ, vaꞌl chulimal koꞌn nimotxtaleꞌ. Aꞌ nunnima viTioxh qꞌul unkꞌuy unmam. Aꞌ nunnima kajay qꞌu kam qꞌuꞌl tzꞌibꞌamalka tu u oꞌtla mantaar utz, tuchꞌ qꞌul tzꞌibꞌamalka tu qꞌu alol tetz u yolbꞌal Tioxh.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Utz nunchꞌia tuchꞌ txuqꞌtxunchil echaꞌ qꞌul ichꞌiat majte tziꞌ aas saꞌnalqꞌaavitzꞌpu qꞌu kamnaj, kꞌuxh jikomla aanima utz, kꞌuxh yitꞌ jikom koj.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Echtzixeꞌt nunbꞌan yaꞌl aas bꞌaꞌn in vatz Tioxh utz, vatz aanima majte. Tunnachbꞌal atilka aas yeꞌk in tu paav.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Pek axhibꞌi aas jatvaꞌx koꞌn yaꞌbꞌ paali aas yeꞌk in tu vuntenam Jerusaleen tzaꞌ. Ech vetꞌulin, aꞌ ul vaqꞌ oya tetz meꞌbꞌaꞌ. Utz ul vaqꞌ unkutxu majte.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Ech aꞌ chit nichunbꞌan qꞌu kam viqꞌanalil u totztioxh tziꞌ, tilin unjolol qꞌu Israeel qꞌuꞌl ayeꞌn tu Aasia. Aꞌ chit maꞌtich unbꞌantu txꞌaatxꞌoch vatin vatz Tioxh. Loqꞌ yitꞌ aꞌich koj unmol mam tenam. Utz yitꞌ txabꞌkin koj nichunbꞌaneꞌ.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Ech bꞌaꞌn atziꞌ aas aꞌ koj vetꞌulxochonin saatz qꞌuꞌl ex ilonin, oj kam nital taanima viꞌ.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Pek oj yitꞌ iꞌ utz, tal koꞌn qꞌuꞌl majte tzaꞌ kam paav ichabꞌa sunkꞌatza aas vopon vatz qꞌu qꞌatol tzii molich tibꞌ.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Pek oj tiꞌ koꞌn vaꞌl unbꞌana aas qꞌeqꞌuꞌm valtu tixoꞌl ech tzaꞌ: «Tiꞌ koꞌn u qꞌaavtitzꞌpu qꞌu kamnaj kꞌuxh nitxꞌolax unnujul cheel.» Texhin.— Texh u Pablo.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Uncheeꞌ aatz tabꞌi qꞌu kam u Felix tzaꞌ, taqꞌtekka tetz tunpate. Tan maꞌtich tabꞌit bꞌaꞌnil kam bꞌanel tu u Bꞌaꞌnla Bꞌey tziꞌ. Utz tal tek ech tzaꞌ: —Ulnalen u qꞌesal sol Liisias, ech nal lunteꞌkꞌixsa itxꞌolax inujul u kam tziꞌ.— Texhtuꞌ.
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Ech tal tu u qꞌesal 100 sol aas sixee u Pablo. Loqꞌ tal te aas tiira koj katxꞌumal tatin siꞌaneꞌ. Pek sataqꞌ bꞌoj tzii te seꞌnaqꞌaxoj techbꞌubꞌal. Utz yeꞌk simaj iatz qꞌul imol aas suꞌlisaji.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Uncheeꞌ aatz maꞌtichtekipaal kaꞌxvaꞌl qꞌii tuul, opon paj u Felix tuchꞌ u tixoj Drusila, vaꞌl Israeel. Ech isikꞌle ul u Pablo siatz utz, tabꞌi te kam bꞌanel tu u bꞌaꞌnla chusbꞌal tiꞌ u Jesucristo.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Ech yolon u Pablo tiꞌ vibꞌanax vijikomal, tiꞌ u majoibꞌ tu bꞌenchil tu paav utz, tiꞌ u sotzchil vaꞌl suꞌuli. Ech yakich xoꞌvoj u Felix tziꞌ utz, tala: —Aatz cheel, kuxh. Anal lunsikꞌleꞌaxh aas laꞌatin untiempo.— Texh te.
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Loqꞌ aꞌ nichichꞌia u Felix tu vaꞌl nichiꞌaneꞌ tziꞌ aas saꞌaqꞌax ipuaj tu u Pablo, ech sichajpu. Tan jatpajul koꞌxh maꞌtich isikꞌlet opon utz, nichiyolon tuchꞌ.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Pek aatz paal kaꞌvaꞌl yaꞌbꞌ tuul, el tek u Felix tu governadooril. Opon tek jalol tetz tu u tijleꞌm. Aꞌ opon u Poorcio Festo. Utz aatz u Felix, taqꞌkoꞌnka kuꞌ u Pablo tu preexhuil tan, aꞌ isaꞌ aas bꞌaꞌn koꞌxh sakaak tuchꞌ qꞌu Israeel.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.