Atos 24

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uncheeꞌ aatz oꞌvaꞌlich tek qꞌii tuul, opon u Ananias. Ayaꞌ u qꞌesal oksan yol vatz Tioxh, xeꞌ u governadoor tiꞌ ixochax u Pablo. Antich imol kaꞌxvaꞌl qꞌu qꞌesal qꞌatol tzii tu Israeel, ayaꞌ qꞌul atil tijleꞌm utz, tuchꞌ maꞌl u licensiado Teertulo ibꞌii.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Ech sikꞌlel opon u Pablo tziꞌ. Aatz oponi, xeꞌt ixochon u Teertulo vatz u Felix. Xeꞌt tal te ech tzaꞌ: —Techalla Felix, saiꞌ koꞌn kꞌuxh tiira txꞌanel qatineꞌ. Utz tu koꞌn vabꞌanoneꞌ kꞌuxh sibꞌal bꞌaꞌnla kam nitiqꞌo tibꞌ tu u tenam tzaꞌ, tu vatzakꞌkinil.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Kꞌuxh til chaj koꞌxh atilkꞌoꞌ tan, niqil iqꞌaqꞌal vabꞌaꞌnil bꞌenamen. Ech tiira niꞌxhkukꞌamabꞌe see.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Pek yeꞌk sunkalabꞌtziiuꞌaxh. Taꞌxh sunjaj bꞌaꞌnil see aas saabꞌi unmuꞌkꞌoj oꞌ.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Tan maꞌxh qillaꞌ aas echaꞌ bꞌolobꞌ u vinaj tziꞌ. Lakol txabꞌkin xoꞌl qꞌu Israeel kꞌuxh til chaj koꞌxh atilka. Utz aꞌ maꞌl u qꞌesala tetz maꞌl u tal uqꞌaybꞌal vaꞌl “Qꞌu Nazareet” chu teꞌleꞌ.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Utz vetiꞌan provaal ibꞌanax txaaꞌla kam tu viqꞌanalil u totztioxh. Ech tiꞌ vetkutxayva. [Utz sakutxꞌol inujul tu u kumantaar vetqala.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Pek vettoksa tibꞌ u qꞌesal sol tiꞌ, vaꞌl Liisias ibꞌii. Taꞌxh vetꞌexteesa tu kuqꞌabꞌ tuchꞌ mam kꞌaꞌnal.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Utz tal tu qꞌu xochol tetz aas aꞌ suꞌulku saatz.] Ech toj iil cheel atziꞌ, tuul natxꞌol inujul aas kam tiꞌ nikuxochva.— Texh te.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Ech aatz unjot qꞌu Israeel qꞌuꞌl oponi, nichitxakbꞌaꞌ talax qꞌu kam tziꞌ aas nojchit echi nichtaleꞌ.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ech iꞌantu xheenya u governadoor tu u Pablo aas sayoloni. Aatz u Pablo, tal tek ech tzaꞌ: —Vootzajle aas jatvaꞌx koꞌn yaꞌbꞌ axh qꞌatol tzii tu u tenam tzaꞌ. Ech yeꞌk unxoꞌval saval vinujul kam tiꞌ nixochpikꞌin.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Kꞌuxh sachꞌoti inujul bꞌaꞌnil tan, anal elyu kabꞌlaval qꞌii vopon tu Jerusaleen tiꞌ inachax Tioxh.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Utz maꞌkojichabꞌaꞌin qꞌu vinaj tziꞌ aas oj tuul nunyaa vibꞌ tuchꞌ aanima, oj nunlak txabꞌkin. Yeꞌxhkam. Nikoꞌxh tu viqꞌanalil u totztioxh. Nikoꞌxh tu atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar. Utz nikoꞌxh tu u tenam majte.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Ech saꞌkojmotxitxꞌol itxakbꞌaꞌl saatz aas kam tiꞌ nixochvin cheel.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Pek ech koj tan, aꞌ nunnima u chusbꞌal vaꞌl Bꞌaꞌnla Bꞌey chu teꞌleꞌ, vaꞌl chulimal koꞌn nimotxtaleꞌ. Aꞌ nunnima viTioxh qꞌul unkꞌuy unmam. Aꞌ nunnima kajay qꞌu kam qꞌuꞌl tzꞌibꞌamalka tu u oꞌtla mantaar utz, tuchꞌ qꞌul tzꞌibꞌamalka tu qꞌu alol tetz u yolbꞌal Tioxh.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Utz nunchꞌia tuchꞌ txuqꞌtxunchil echaꞌ qꞌul ichꞌiat majte tziꞌ aas saꞌnalqꞌaavitzꞌpu qꞌu kamnaj, kꞌuxh jikomla aanima utz, kꞌuxh yitꞌ jikom koj.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Echtzixeꞌt nunbꞌan yaꞌl aas bꞌaꞌn in vatz Tioxh utz, vatz aanima majte. Tunnachbꞌal atilka aas yeꞌk in tu paav.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Pek axhibꞌi aas jatvaꞌx koꞌn yaꞌbꞌ paali aas yeꞌk in tu vuntenam Jerusaleen tzaꞌ. Ech vetꞌulin, aꞌ ul vaqꞌ oya tetz meꞌbꞌaꞌ. Utz ul vaqꞌ unkutxu majte.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Ech aꞌ chit nichunbꞌan qꞌu kam viqꞌanalil u totztioxh tziꞌ, tilin unjolol qꞌu Israeel qꞌuꞌl ayeꞌn tu Aasia. Aꞌ chit maꞌtich unbꞌantu txꞌaatxꞌoch vatin vatz Tioxh. Loqꞌ yitꞌ aꞌich koj unmol mam tenam. Utz yitꞌ txabꞌkin koj nichunbꞌaneꞌ.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Ech bꞌaꞌn atziꞌ aas aꞌ koj vetꞌulxochonin saatz qꞌuꞌl ex ilonin, oj kam nital taanima viꞌ.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Pek oj yitꞌ iꞌ utz, tal koꞌn qꞌuꞌl majte tzaꞌ kam paav ichabꞌa sunkꞌatza aas vopon vatz qꞌu qꞌatol tzii molich tibꞌ.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Pek oj tiꞌ koꞌn vaꞌl unbꞌana aas qꞌeqꞌuꞌm valtu tixoꞌl ech tzaꞌ: «Tiꞌ koꞌn u qꞌaavtitzꞌpu qꞌu kamnaj kꞌuxh nitxꞌolax unnujul cheel.» Texhin.— Texh u Pablo.
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Uncheeꞌ aatz tabꞌi qꞌu kam u Felix tzaꞌ, taqꞌtekka tetz tunpate. Tan maꞌtich tabꞌit bꞌaꞌnil kam bꞌanel tu u Bꞌaꞌnla Bꞌey tziꞌ. Utz tal tek ech tzaꞌ: —Ulnalen u qꞌesal sol Liisias, ech nal lunteꞌkꞌixsa itxꞌolax inujul u kam tziꞌ.— Texhtuꞌ.
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Ech tal tu u qꞌesal 100 sol aas sixee u Pablo. Loqꞌ tal te aas tiira koj katxꞌumal tatin siꞌaneꞌ. Pek sataqꞌ bꞌoj tzii te seꞌnaqꞌaxoj techbꞌubꞌal. Utz yeꞌk simaj iatz qꞌul imol aas suꞌlisaji.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Uncheeꞌ aatz maꞌtichtekipaal kaꞌxvaꞌl qꞌii tuul, opon paj u Felix tuchꞌ u tixoj Drusila, vaꞌl Israeel. Ech isikꞌle ul u Pablo siatz utz, tabꞌi te kam bꞌanel tu u bꞌaꞌnla chusbꞌal tiꞌ u Jesucristo.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Ech yolon u Pablo tiꞌ vibꞌanax vijikomal, tiꞌ u majoibꞌ tu bꞌenchil tu paav utz, tiꞌ u sotzchil vaꞌl suꞌuli. Ech yakich xoꞌvoj u Felix tziꞌ utz, tala: —Aatz cheel, kuxh. Anal lunsikꞌleꞌaxh aas laꞌatin untiempo.— Texh te.
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Loqꞌ aꞌ nichichꞌia u Felix tu vaꞌl nichiꞌaneꞌ tziꞌ aas saꞌaqꞌax ipuaj tu u Pablo, ech sichajpu. Tan jatpajul koꞌxh maꞌtich isikꞌlet opon utz, nichiyolon tuchꞌ.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Pek aatz paal kaꞌvaꞌl yaꞌbꞌ tuul, el tek u Felix tu governadooril. Opon tek jalol tetz tu u tijleꞌm. Aꞌ opon u Poorcio Festo. Utz aatz u Felix, taqꞌkoꞌnka kuꞌ u Pablo tu preexhuil tan, aꞌ isaꞌ aas bꞌaꞌn koꞌxh sakaak tuchꞌ qꞌu Israeel.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.