Atos 23

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aatz u Pablo, tii chit isaji qꞌu qꞌesala qꞌuꞌl molich tibꞌ utz, tal ech tzaꞌ: —Vinaj vitzꞌin vatzik, tunnachbꞌal atilka aas tiira bꞌaꞌn vatin vatz Tioxh ulyukoꞌxhin tu u qꞌii cheel tzaꞌ.— Texhtuꞌ.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Ech aatz u qꞌesal oksan yol vatz Tioxh vaꞌl Ananias ibꞌii, tal ipaqꞌax ok itziꞌ u Pablo tu qꞌuꞌl atich kꞌatza.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Pek tal u Pablo te ech tzaꞌ: —¡Tioxh sabꞌanon ichꞌexel see, kaꞌvatz! ¡Ech axh aꞌ maꞌl saj bꞌitzꞌ! Tan kꞌujlelaxh tiꞌ itxꞌolax unnujul. Naꞌanbꞌe u oꞌtla mantaar utz, ¡aal qelel naꞌaneꞌ aas naal unqꞌosaxeꞌ!— Texh te.
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Ech aatz qꞌuꞌl atich tziꞌ, tal te ech tzaꞌ: —¿Kantuꞌ bꞌatzꞌi aas nayoqꞌ u qꞌesal oksan yol vatz Tioxh tziꞌ?— Texh te.
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Tal u Pablo ech tzaꞌ: —Yeꞌ vootzaj vitzꞌin vatzik, oj qꞌesal oksan yol vatz Tioxh. Tan tzꞌibꞌamalka tu u Yolbꞌal Tioxh ech tzaꞌ: «Yitꞌ saꞌkojaal tzꞌejbꞌal tzii tiꞌ u qꞌesal atenam.» Chia.— Texhtuꞌ.
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Uncheeꞌ til tek u Pablo aas untanulich qꞌu aanima saduceo u tuqꞌaybꞌal utz, fariseo untante. Ech qetuꞌm chit taltu tixoꞌl qꞌu qꞌesala molich tibꞌ ech tzaꞌ: —Vinaj vitzꞌin vatzik, in fariseo, ikꞌaol fariseo. Ech tiꞌ koꞌn vunnimataꞌ aas niqꞌaavtitzꞌpu qꞌu kamnaj, kꞌuxh nitxꞌolax unnujul.— Texhtuꞌ.
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Ech yakich okoj ixoꞌl qꞌu fariseo tuchꞌ qꞌu saduceo aas tabꞌi qꞌu yol tziꞌ. Utz motx ijatx tibꞌ iatz qꞌuꞌl molich tibꞌ tziꞌ.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Tan aatz qꞌu saduceo, nimotxtaleꞌ aas yeꞌk qꞌaavitzꞌpichil tikaꞌpaj. Yeꞌk aanxel utz, yeꞌk aanjel majte aas nitaleꞌ. Pek ech koj qꞌu fariseo tan, atile chu tiꞌ qꞌu kam tziꞌ.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Ech uch maꞌl mam qꞌeqꞌuꞌm. Utz txakeꞌ tek unjolol qꞌu aa txumbꞌal tetz u oꞌtla mantaar qꞌuꞌl imolich qꞌu fariseo utz, tal ech tzaꞌ: —¡Yeꞌk maꞌj kam bꞌanel tu u vinaj niqileꞌ tziꞌ! Kamal maꞌj tioxhil kam vetqꞌilan oj maꞌj aanjel majte. Ech aꞌ liꞌilon; kam esaꞌ te.— Texhtuꞌ.
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Ech tiira jatxich tibꞌ iatz qꞌu aanima. Aal koꞌxh nichiyakꞌin tiꞌ qꞌu xhaakaluibꞌ nichiꞌaneꞌ. Ech aatz tek u qꞌesal sol, ixoꞌva tekuꞌen aas noj ibꞌitiꞌyul u Pablo tu qꞌu tenam tala. Ech isikꞌle tek koꞌp qꞌu sol. Utz tal teesal kꞌasuꞌl u Pablo tixoꞌl utz, saqꞌaaventaqꞌ tu u tatibꞌal qꞌu sol.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Uncheeꞌ aatz maꞌlich tek aqꞌbꞌal tuul, chee u kuBꞌaal vatz u Pablo utz, tal te ech tzaꞌ: —Atoj nimal akꞌuꞌl Pablo. Tan kam chit echaꞌ mayolon viꞌ tu Jerusaleen tzaꞌ, ministeer ech ayolon viꞌ tu Roma majte.— Texh te.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Uncheeꞌ aatz tek sajbꞌi, motx imol tibꞌ unjolol qꞌu Israeel. Motx iꞌan maꞌl nukꞌuꞌm. Taꞌxh motx tala aas anal samotxtxꞌaꞌni aas maꞌt iyatzꞌax u Pablo siatz.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Utz maas 40 ixaan qꞌu vinaj taqꞌ iqul tiꞌ ibꞌanax u kam tziꞌ.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Ech imolo tibꞌ bꞌen xeꞌ qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh tuchꞌ xeꞌ qꞌu qꞌesal qꞌatol tzii utz, tal te ech tzaꞌ: —Aatz oꞌ tzaꞌ, vetmotxkubꞌanlu maꞌl nukꞌu utz, vetqaqꞌlu kuqul tuul aas yeꞌxhkam maꞌj saqechbꞌu untzꞌoj yeꞌsajen kuyatzꞌtu u Pablo tziꞌ.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Ech aatz ex tuchꞌ kajay qꞌu qꞌesala, altaj tu u qꞌesal sol aas satiqꞌo ul u Pablo sevatz qꞌejal. Sakoꞌxhebꞌanoꞌk aas ayaꞌl kala sechꞌoti inujul vaꞌtoj kam titziꞌ tiloneꞌ. Tuul aatz oꞌ tan, liistaꞌoꞌ tiꞌ tu bꞌey. Yak sakuyatzꞌeꞌ tuul yeꞌsaj tul sevatz.— Texh te.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Pek aatz u titzꞌin u tanabꞌ u Pablo, tabꞌi u kam tziꞌ. Ech bꞌeni utz, okoꞌp tu u tatibꞌal qꞌu sol; ex tal tu u Pablo.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Aatz tek u Pablo, isikꞌle opon maꞌl qꞌu qꞌesal 100 sol utz, tal te ech tzaꞌ: —Iqꞌo bꞌen u xiak vatz u qꞌesala tzaꞌ tan, atil maꞌl yol satal te.— Texh te.
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Uncheeꞌ ech tiqꞌot bꞌen utz, ex taqꞌ vatz u qꞌesala. Tal te ech tzaꞌ: —Vetisikꞌleꞌin u Pablo, ayaꞌ u preexhu. Utz vetijaj bꞌaꞌnil ve aas saviqꞌo ul u xiak saatz tzaꞌ. Tan atil maꞌl yol satal see chi.— Texh te.
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Ech aatz u qꞌesala, ichꞌiji bꞌen u xiak siqꞌabꞌ utz, ixaanseꞌl tibꞌ tuchꞌ. Ech ichꞌoti te ech tzaꞌ: —¿Kam yol saal ve?— Texh te.
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Tal u xiak te ech tzaꞌ: —Vetmotxinukꞌlu unjolol qꞌu Israeel aas sijaj see siiqꞌo bꞌen u Pablo xoꞌl qꞌu qꞌesala simol tibꞌ qꞌejal. Loqꞌ sakoꞌxhmotxiꞌan ok aas ayaꞌl kala aꞌ sichꞌoti inujul vaꞌtoj kam te tiloneꞌ.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Pek motxiꞌch anima tan, maas 40 vinaj saxeen tziꞌ bꞌey chi. Aꞌ isaꞌ siyatzꞌeꞌ. Utz vetmotxinukꞌlaꞌ aas yeꞌk satxꞌaꞌni utz, yeꞌk saukꞌai untzꞌoj yeꞌsajen iyatzꞌtaꞌ. Ech aatz cheel, liista tiꞌ satz aaqꞌ aqul tuul seꞌnaaqꞌeꞌ.— Texh te.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Aatz tek u qꞌesal sol, ichaj kꞌasuꞌl u xiak utz, tal te bꞌaꞌnil aas yeꞌxhabꞌil koꞌxh vaꞌt e satalvu vaꞌl maꞌtich taltu te.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Ech isikꞌlet kaꞌvaꞌl qꞌesal sol. Utz tal te aas sichꞌiansa 200 sol alas 9 tu aqꞌbꞌal. Vaꞌt 70 sol tiꞌ chee sabꞌenka utz, tuchꞌ vaꞌt 200 sol aas lanza qꞌu bꞌanbꞌal ichꞌaꞌo. Tan samotxbꞌen tu Cesarea tal te.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Utz sichꞌiansa chee majte aas sajeꞌ u Pablo tiꞌ. Ech bꞌaꞌn koꞌxh topon soꞌopon vatz u Felix u governadoor tikuenta Judea.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Ech itzꞌibꞌat maꞌl uꞌ u qꞌesala, ech tal tuul tzaꞌ:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 —Cheentzikꞌaxh techalla governadoor Felix. Nunqꞌilabꞌenaxh in Claudio Liisias.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Nunpaasa bꞌen u vinaj saatz tziꞌ. Tan vettxayax tu unjolol qꞌu Israeel utz, siꞌchmotxiyatzꞌeꞌ. Pek in ex eesan siatz. Aꞌ unmol unjolol sol. Tan vabꞌi aas bꞌennajs aa Roma.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Ech viqꞌo bꞌen xoꞌl qꞌul iqꞌesal qꞌu Israeel qꞌuꞌl molich tibꞌ. Aꞌ unsaꞌ vootzajitaꞌ, kam tiꞌ nichmotxixochva.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Utz ech viltaꞌ aas aꞌ nixochpik tiꞌ unjolol kam tiꞌ qꞌul imantaar tetz u tuqꞌaybꞌal. Pek yeꞌk maꞌj ipaav aas saꞌkojiꞌaneꞌ sayatzꞌax tiꞌ utz, nikoꞌxh saꞌkojkuꞌ tu preexhuil tiꞌ.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Utz vetalax ve, aas nitaqꞌ kuꞌ xeem unjolol qꞌu Israeel tiꞌ u vinaj tziꞌ. Ech tokeꞌ nivaqꞌ opon tzaxeꞌ. Utz vetvallu tu qꞌu xochol tetz aas aꞌ sixochvu saatz kam ikuenta tuchꞌ.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Uncheeꞌ iqꞌol bꞌen u Pablo tu qꞌu sol tu aqꞌbꞌal. Aꞌ tiqꞌov bꞌen tu u tenam Antipatris. Echaꞌ vaꞌl alax te.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Ech tu tek vaꞌt qꞌii tuul, aatz qꞌu sol qꞌuꞌl tu tajan bꞌenka, qꞌaavka ul tu qꞌu tatibꞌal. Aꞌ texh bꞌen qꞌu sol qꞌuꞌl tiꞌ chee bꞌenka.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Ech taꞌxh opon qꞌu sol tu Cesarea, taqꞌ u uꞌ tu u governadoor utz, ikꞌuch u Pablo te majte.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Taꞌxh veet isikꞌlet u uꞌ u governadoor, ichꞌoti til itenam u Pablo. Utz tabꞌi aas aa tikuenta Ciliicia.
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 Ech tal te tzaꞌ: —Anal lavabꞌi ayol aas luꞌul qꞌu xochol eetz.— Texh te. Ech talt ixeel u Pablo tu u tatibꞌal u Herodes.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.