Atos 23
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs ARA
1 Aatz u Pablo, tii chit isaji qꞌu qꞌesala qꞌuꞌl molich tibꞌ utz, tal ech tzaꞌ: —Vinaj vitzꞌin vatzik, tunnachbꞌal atilka aas tiira bꞌaꞌn vatin vatz Tioxh ulyukoꞌxhin tu u qꞌii cheel tzaꞌ.— Texhtuꞌ.
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Ech aatz u qꞌesal oksan yol vatz Tioxh vaꞌl Ananias ibꞌii, tal ipaqꞌax ok itziꞌ u Pablo tu qꞌuꞌl atich kꞌatza.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Pek tal u Pablo te ech tzaꞌ: —¡Tioxh sabꞌanon ichꞌexel see, kaꞌvatz! ¡Ech axh aꞌ maꞌl saj bꞌitzꞌ! Tan kꞌujlelaxh tiꞌ itxꞌolax unnujul. Naꞌanbꞌe u oꞌtla mantaar utz, ¡aal qelel naꞌaneꞌ aas naal unqꞌosaxeꞌ!— Texh te.
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Ech aatz qꞌuꞌl atich tziꞌ, tal te ech tzaꞌ: —¿Kantuꞌ bꞌatzꞌi aas nayoqꞌ u qꞌesal oksan yol vatz Tioxh tziꞌ?— Texh te.
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Tal u Pablo ech tzaꞌ: —Yeꞌ vootzaj vitzꞌin vatzik, oj qꞌesal oksan yol vatz Tioxh. Tan tzꞌibꞌamalka tu u Yolbꞌal Tioxh ech tzaꞌ: «Yitꞌ saꞌkojaal tzꞌejbꞌal tzii tiꞌ u qꞌesal atenam.» Chia.— Texhtuꞌ.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Uncheeꞌ til tek u Pablo aas untanulich qꞌu aanima saduceo u tuqꞌaybꞌal utz, fariseo untante. Ech qetuꞌm chit taltu tixoꞌl qꞌu qꞌesala molich tibꞌ ech tzaꞌ: —Vinaj vitzꞌin vatzik, in fariseo, ikꞌaol fariseo. Ech tiꞌ koꞌn vunnimataꞌ aas niqꞌaavtitzꞌpu qꞌu kamnaj, kꞌuxh nitxꞌolax unnujul.— Texhtuꞌ.
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Ech yakich okoj ixoꞌl qꞌu fariseo tuchꞌ qꞌu saduceo aas tabꞌi qꞌu yol tziꞌ. Utz motx ijatx tibꞌ iatz qꞌuꞌl molich tibꞌ tziꞌ.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Tan aatz qꞌu saduceo, nimotxtaleꞌ aas yeꞌk qꞌaavitzꞌpichil tikaꞌpaj. Yeꞌk aanxel utz, yeꞌk aanjel majte aas nitaleꞌ. Pek ech koj qꞌu fariseo tan, atile chu tiꞌ qꞌu kam tziꞌ.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Ech uch maꞌl mam qꞌeqꞌuꞌm. Utz txakeꞌ tek unjolol qꞌu aa txumbꞌal tetz u oꞌtla mantaar qꞌuꞌl imolich qꞌu fariseo utz, tal ech tzaꞌ: —¡Yeꞌk maꞌj kam bꞌanel tu u vinaj niqileꞌ tziꞌ! Kamal maꞌj tioxhil kam vetqꞌilan oj maꞌj aanjel majte. Ech aꞌ liꞌilon; kam esaꞌ te.— Texhtuꞌ.
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Ech tiira jatxich tibꞌ iatz qꞌu aanima. Aal koꞌxh nichiyakꞌin tiꞌ qꞌu xhaakaluibꞌ nichiꞌaneꞌ. Ech aatz tek u qꞌesal sol, ixoꞌva tekuꞌen aas noj ibꞌitiꞌyul u Pablo tu qꞌu tenam tala. Ech isikꞌle tek koꞌp qꞌu sol. Utz tal teesal kꞌasuꞌl u Pablo tixoꞌl utz, saqꞌaaventaqꞌ tu u tatibꞌal qꞌu sol.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Uncheeꞌ aatz maꞌlich tek aqꞌbꞌal tuul, chee u kuBꞌaal vatz u Pablo utz, tal te ech tzaꞌ: —Atoj nimal akꞌuꞌl Pablo. Tan kam chit echaꞌ mayolon viꞌ tu Jerusaleen tzaꞌ, ministeer ech ayolon viꞌ tu Roma majte.— Texh te.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Uncheeꞌ aatz tek sajbꞌi, motx imol tibꞌ unjolol qꞌu Israeel. Motx iꞌan maꞌl nukꞌuꞌm. Taꞌxh motx tala aas anal samotxtxꞌaꞌni aas maꞌt iyatzꞌax u Pablo siatz.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Utz maas 40 ixaan qꞌu vinaj taqꞌ iqul tiꞌ ibꞌanax u kam tziꞌ.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Ech imolo tibꞌ bꞌen xeꞌ qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh tuchꞌ xeꞌ qꞌu qꞌesal qꞌatol tzii utz, tal te ech tzaꞌ: —Aatz oꞌ tzaꞌ, vetmotxkubꞌanlu maꞌl nukꞌu utz, vetqaqꞌlu kuqul tuul aas yeꞌxhkam maꞌj saqechbꞌu untzꞌoj yeꞌsajen kuyatzꞌtu u Pablo tziꞌ.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Ech aatz ex tuchꞌ kajay qꞌu qꞌesala, altaj tu u qꞌesal sol aas satiqꞌo ul u Pablo sevatz qꞌejal. Sakoꞌxhebꞌanoꞌk aas ayaꞌl kala sechꞌoti inujul vaꞌtoj kam titziꞌ tiloneꞌ. Tuul aatz oꞌ tan, liistaꞌoꞌ tiꞌ tu bꞌey. Yak sakuyatzꞌeꞌ tuul yeꞌsaj tul sevatz.— Texh te.
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Pek aatz u titzꞌin u tanabꞌ u Pablo, tabꞌi u kam tziꞌ. Ech bꞌeni utz, okoꞌp tu u tatibꞌal qꞌu sol; ex tal tu u Pablo.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Aatz tek u Pablo, isikꞌle opon maꞌl qꞌu qꞌesal 100 sol utz, tal te ech tzaꞌ: —Iqꞌo bꞌen u xiak vatz u qꞌesala tzaꞌ tan, atil maꞌl yol satal te.— Texh te.
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Uncheeꞌ ech tiqꞌot bꞌen utz, ex taqꞌ vatz u qꞌesala. Tal te ech tzaꞌ: —Vetisikꞌleꞌin u Pablo, ayaꞌ u preexhu. Utz vetijaj bꞌaꞌnil ve aas saviqꞌo ul u xiak saatz tzaꞌ. Tan atil maꞌl yol satal see chi.— Texh te.
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Ech aatz u qꞌesala, ichꞌiji bꞌen u xiak siqꞌabꞌ utz, ixaanseꞌl tibꞌ tuchꞌ. Ech ichꞌoti te ech tzaꞌ: —¿Kam yol saal ve?— Texh te.
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Tal u xiak te ech tzaꞌ: —Vetmotxinukꞌlu unjolol qꞌu Israeel aas sijaj see siiqꞌo bꞌen u Pablo xoꞌl qꞌu qꞌesala simol tibꞌ qꞌejal. Loqꞌ sakoꞌxhmotxiꞌan ok aas ayaꞌl kala aꞌ sichꞌoti inujul vaꞌtoj kam te tiloneꞌ.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Pek motxiꞌch anima tan, maas 40 vinaj saxeen tziꞌ bꞌey chi. Aꞌ isaꞌ siyatzꞌeꞌ. Utz vetmotxinukꞌlaꞌ aas yeꞌk satxꞌaꞌni utz, yeꞌk saukꞌai untzꞌoj yeꞌsajen iyatzꞌtaꞌ. Ech aatz cheel, liista tiꞌ satz aaqꞌ aqul tuul seꞌnaaqꞌeꞌ.— Texh te.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Aatz tek u qꞌesal sol, ichaj kꞌasuꞌl u xiak utz, tal te bꞌaꞌnil aas yeꞌxhabꞌil koꞌxh vaꞌt e satalvu vaꞌl maꞌtich taltu te.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Ech isikꞌlet kaꞌvaꞌl qꞌesal sol. Utz tal te aas sichꞌiansa 200 sol alas 9 tu aqꞌbꞌal. Vaꞌt 70 sol tiꞌ chee sabꞌenka utz, tuchꞌ vaꞌt 200 sol aas lanza qꞌu bꞌanbꞌal ichꞌaꞌo. Tan samotxbꞌen tu Cesarea tal te.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Utz sichꞌiansa chee majte aas sajeꞌ u Pablo tiꞌ. Ech bꞌaꞌn koꞌxh topon soꞌopon vatz u Felix u governadoor tikuenta Judea.
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Ech itzꞌibꞌat maꞌl uꞌ u qꞌesala, ech tal tuul tzaꞌ:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 —Cheentzikꞌaxh techalla governadoor Felix. Nunqꞌilabꞌenaxh in Claudio Liisias.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Nunpaasa bꞌen u vinaj saatz tziꞌ. Tan vettxayax tu unjolol qꞌu Israeel utz, siꞌchmotxiyatzꞌeꞌ. Pek in ex eesan siatz. Aꞌ unmol unjolol sol. Tan vabꞌi aas bꞌennajs aa Roma.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Ech viqꞌo bꞌen xoꞌl qꞌul iqꞌesal qꞌu Israeel qꞌuꞌl molich tibꞌ. Aꞌ unsaꞌ vootzajitaꞌ, kam tiꞌ nichmotxixochva.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Utz ech viltaꞌ aas aꞌ nixochpik tiꞌ unjolol kam tiꞌ qꞌul imantaar tetz u tuqꞌaybꞌal. Pek yeꞌk maꞌj ipaav aas saꞌkojiꞌaneꞌ sayatzꞌax tiꞌ utz, nikoꞌxh saꞌkojkuꞌ tu preexhuil tiꞌ.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Utz vetalax ve, aas nitaqꞌ kuꞌ xeem unjolol qꞌu Israeel tiꞌ u vinaj tziꞌ. Ech tokeꞌ nivaqꞌ opon tzaxeꞌ. Utz vetvallu tu qꞌu xochol tetz aas aꞌ sixochvu saatz kam ikuenta tuchꞌ.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Uncheeꞌ iqꞌol bꞌen u Pablo tu qꞌu sol tu aqꞌbꞌal. Aꞌ tiqꞌov bꞌen tu u tenam Antipatris. Echaꞌ vaꞌl alax te.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Ech tu tek vaꞌt qꞌii tuul, aatz qꞌu sol qꞌuꞌl tu tajan bꞌenka, qꞌaavka ul tu qꞌu tatibꞌal. Aꞌ texh bꞌen qꞌu sol qꞌuꞌl tiꞌ chee bꞌenka.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Ech taꞌxh opon qꞌu sol tu Cesarea, taqꞌ u uꞌ tu u governadoor utz, ikꞌuch u Pablo te majte.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Taꞌxh veet isikꞌlet u uꞌ u governadoor, ichꞌoti til itenam u Pablo. Utz tabꞌi aas aa tikuenta Ciliicia.
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 Ech tal te tzaꞌ: —Anal lavabꞌi ayol aas luꞌul qꞌu xochol eetz.— Texh te. Ech talt ixeel u Pablo tu u tatibꞌal u Herodes.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.