Atos 23

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aatz u Pablo, tii chit isaji qꞌu qꞌesala qꞌuꞌl molich tibꞌ utz, tal ech tzaꞌ: —Vinaj vitzꞌin vatzik, tunnachbꞌal atilka aas tiira bꞌaꞌn vatin vatz Tioxh ulyukoꞌxhin tu u qꞌii cheel tzaꞌ.— Texhtuꞌ.
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Ech aatz u qꞌesal oksan yol vatz Tioxh vaꞌl Ananias ibꞌii, tal ipaqꞌax ok itziꞌ u Pablo tu qꞌuꞌl atich kꞌatza.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Pek tal u Pablo te ech tzaꞌ: —¡Tioxh sabꞌanon ichꞌexel see, kaꞌvatz! ¡Ech axh aꞌ maꞌl saj bꞌitzꞌ! Tan kꞌujlelaxh tiꞌ itxꞌolax unnujul. Naꞌanbꞌe u oꞌtla mantaar utz, ¡aal qelel naꞌaneꞌ aas naal unqꞌosaxeꞌ!— Texh te.
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Ech aatz qꞌuꞌl atich tziꞌ, tal te ech tzaꞌ: —¿Kantuꞌ bꞌatzꞌi aas nayoqꞌ u qꞌesal oksan yol vatz Tioxh tziꞌ?— Texh te.
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Tal u Pablo ech tzaꞌ: —Yeꞌ vootzaj vitzꞌin vatzik, oj qꞌesal oksan yol vatz Tioxh. Tan tzꞌibꞌamalka tu u Yolbꞌal Tioxh ech tzaꞌ: «Yitꞌ saꞌkojaal tzꞌejbꞌal tzii tiꞌ u qꞌesal atenam.» Chia.— Texhtuꞌ.
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Uncheeꞌ til tek u Pablo aas untanulich qꞌu aanima saduceo u tuqꞌaybꞌal utz, fariseo untante. Ech qetuꞌm chit taltu tixoꞌl qꞌu qꞌesala molich tibꞌ ech tzaꞌ: —Vinaj vitzꞌin vatzik, in fariseo, ikꞌaol fariseo. Ech tiꞌ koꞌn vunnimataꞌ aas niqꞌaavtitzꞌpu qꞌu kamnaj, kꞌuxh nitxꞌolax unnujul.— Texhtuꞌ.
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Ech yakich okoj ixoꞌl qꞌu fariseo tuchꞌ qꞌu saduceo aas tabꞌi qꞌu yol tziꞌ. Utz motx ijatx tibꞌ iatz qꞌuꞌl molich tibꞌ tziꞌ.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Tan aatz qꞌu saduceo, nimotxtaleꞌ aas yeꞌk qꞌaavitzꞌpichil tikaꞌpaj. Yeꞌk aanxel utz, yeꞌk aanjel majte aas nitaleꞌ. Pek ech koj qꞌu fariseo tan, atile chu tiꞌ qꞌu kam tziꞌ.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Ech uch maꞌl mam qꞌeqꞌuꞌm. Utz txakeꞌ tek unjolol qꞌu aa txumbꞌal tetz u oꞌtla mantaar qꞌuꞌl imolich qꞌu fariseo utz, tal ech tzaꞌ: —¡Yeꞌk maꞌj kam bꞌanel tu u vinaj niqileꞌ tziꞌ! Kamal maꞌj tioxhil kam vetqꞌilan oj maꞌj aanjel majte. Ech aꞌ liꞌilon; kam esaꞌ te.— Texhtuꞌ.
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Ech tiira jatxich tibꞌ iatz qꞌu aanima. Aal koꞌxh nichiyakꞌin tiꞌ qꞌu xhaakaluibꞌ nichiꞌaneꞌ. Ech aatz tek u qꞌesal sol, ixoꞌva tekuꞌen aas noj ibꞌitiꞌyul u Pablo tu qꞌu tenam tala. Ech isikꞌle tek koꞌp qꞌu sol. Utz tal teesal kꞌasuꞌl u Pablo tixoꞌl utz, saqꞌaaventaqꞌ tu u tatibꞌal qꞌu sol.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Uncheeꞌ aatz maꞌlich tek aqꞌbꞌal tuul, chee u kuBꞌaal vatz u Pablo utz, tal te ech tzaꞌ: —Atoj nimal akꞌuꞌl Pablo. Tan kam chit echaꞌ mayolon viꞌ tu Jerusaleen tzaꞌ, ministeer ech ayolon viꞌ tu Roma majte.— Texh te.
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Uncheeꞌ aatz tek sajbꞌi, motx imol tibꞌ unjolol qꞌu Israeel. Motx iꞌan maꞌl nukꞌuꞌm. Taꞌxh motx tala aas anal samotxtxꞌaꞌni aas maꞌt iyatzꞌax u Pablo siatz.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Utz maas 40 ixaan qꞌu vinaj taqꞌ iqul tiꞌ ibꞌanax u kam tziꞌ.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Ech imolo tibꞌ bꞌen xeꞌ qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh tuchꞌ xeꞌ qꞌu qꞌesal qꞌatol tzii utz, tal te ech tzaꞌ: —Aatz oꞌ tzaꞌ, vetmotxkubꞌanlu maꞌl nukꞌu utz, vetqaqꞌlu kuqul tuul aas yeꞌxhkam maꞌj saqechbꞌu untzꞌoj yeꞌsajen kuyatzꞌtu u Pablo tziꞌ.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Ech aatz ex tuchꞌ kajay qꞌu qꞌesala, altaj tu u qꞌesal sol aas satiqꞌo ul u Pablo sevatz qꞌejal. Sakoꞌxhebꞌanoꞌk aas ayaꞌl kala sechꞌoti inujul vaꞌtoj kam titziꞌ tiloneꞌ. Tuul aatz oꞌ tan, liistaꞌoꞌ tiꞌ tu bꞌey. Yak sakuyatzꞌeꞌ tuul yeꞌsaj tul sevatz.— Texh te.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Pek aatz u titzꞌin u tanabꞌ u Pablo, tabꞌi u kam tziꞌ. Ech bꞌeni utz, okoꞌp tu u tatibꞌal qꞌu sol; ex tal tu u Pablo.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Aatz tek u Pablo, isikꞌle opon maꞌl qꞌu qꞌesal 100 sol utz, tal te ech tzaꞌ: —Iqꞌo bꞌen u xiak vatz u qꞌesala tzaꞌ tan, atil maꞌl yol satal te.— Texh te.
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Uncheeꞌ ech tiqꞌot bꞌen utz, ex taqꞌ vatz u qꞌesala. Tal te ech tzaꞌ: —Vetisikꞌleꞌin u Pablo, ayaꞌ u preexhu. Utz vetijaj bꞌaꞌnil ve aas saviqꞌo ul u xiak saatz tzaꞌ. Tan atil maꞌl yol satal see chi.— Texh te.
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Ech aatz u qꞌesala, ichꞌiji bꞌen u xiak siqꞌabꞌ utz, ixaanseꞌl tibꞌ tuchꞌ. Ech ichꞌoti te ech tzaꞌ: —¿Kam yol saal ve?— Texh te.
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Tal u xiak te ech tzaꞌ: —Vetmotxinukꞌlu unjolol qꞌu Israeel aas sijaj see siiqꞌo bꞌen u Pablo xoꞌl qꞌu qꞌesala simol tibꞌ qꞌejal. Loqꞌ sakoꞌxhmotxiꞌan ok aas ayaꞌl kala aꞌ sichꞌoti inujul vaꞌtoj kam te tiloneꞌ.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Pek motxiꞌch anima tan, maas 40 vinaj saxeen tziꞌ bꞌey chi. Aꞌ isaꞌ siyatzꞌeꞌ. Utz vetmotxinukꞌlaꞌ aas yeꞌk satxꞌaꞌni utz, yeꞌk saukꞌai untzꞌoj yeꞌsajen iyatzꞌtaꞌ. Ech aatz cheel, liista tiꞌ satz aaqꞌ aqul tuul seꞌnaaqꞌeꞌ.— Texh te.
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Aatz tek u qꞌesal sol, ichaj kꞌasuꞌl u xiak utz, tal te bꞌaꞌnil aas yeꞌxhabꞌil koꞌxh vaꞌt e satalvu vaꞌl maꞌtich taltu te.
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Ech isikꞌlet kaꞌvaꞌl qꞌesal sol. Utz tal te aas sichꞌiansa 200 sol alas 9 tu aqꞌbꞌal. Vaꞌt 70 sol tiꞌ chee sabꞌenka utz, tuchꞌ vaꞌt 200 sol aas lanza qꞌu bꞌanbꞌal ichꞌaꞌo. Tan samotxbꞌen tu Cesarea tal te.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Utz sichꞌiansa chee majte aas sajeꞌ u Pablo tiꞌ. Ech bꞌaꞌn koꞌxh topon soꞌopon vatz u Felix u governadoor tikuenta Judea.
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Ech itzꞌibꞌat maꞌl uꞌ u qꞌesala, ech tal tuul tzaꞌ:
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 —Cheentzikꞌaxh techalla governadoor Felix. Nunqꞌilabꞌenaxh in Claudio Liisias.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Nunpaasa bꞌen u vinaj saatz tziꞌ. Tan vettxayax tu unjolol qꞌu Israeel utz, siꞌchmotxiyatzꞌeꞌ. Pek in ex eesan siatz. Aꞌ unmol unjolol sol. Tan vabꞌi aas bꞌennajs aa Roma.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Ech viqꞌo bꞌen xoꞌl qꞌul iqꞌesal qꞌu Israeel qꞌuꞌl molich tibꞌ. Aꞌ unsaꞌ vootzajitaꞌ, kam tiꞌ nichmotxixochva.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Utz ech viltaꞌ aas aꞌ nixochpik tiꞌ unjolol kam tiꞌ qꞌul imantaar tetz u tuqꞌaybꞌal. Pek yeꞌk maꞌj ipaav aas saꞌkojiꞌaneꞌ sayatzꞌax tiꞌ utz, nikoꞌxh saꞌkojkuꞌ tu preexhuil tiꞌ.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Utz vetalax ve, aas nitaqꞌ kuꞌ xeem unjolol qꞌu Israeel tiꞌ u vinaj tziꞌ. Ech tokeꞌ nivaqꞌ opon tzaxeꞌ. Utz vetvallu tu qꞌu xochol tetz aas aꞌ sixochvu saatz kam ikuenta tuchꞌ.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Uncheeꞌ iqꞌol bꞌen u Pablo tu qꞌu sol tu aqꞌbꞌal. Aꞌ tiqꞌov bꞌen tu u tenam Antipatris. Echaꞌ vaꞌl alax te.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Ech tu tek vaꞌt qꞌii tuul, aatz qꞌu sol qꞌuꞌl tu tajan bꞌenka, qꞌaavka ul tu qꞌu tatibꞌal. Aꞌ texh bꞌen qꞌu sol qꞌuꞌl tiꞌ chee bꞌenka.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Ech taꞌxh opon qꞌu sol tu Cesarea, taqꞌ u uꞌ tu u governadoor utz, ikꞌuch u Pablo te majte.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Taꞌxh veet isikꞌlet u uꞌ u governadoor, ichꞌoti til itenam u Pablo. Utz tabꞌi aas aa tikuenta Ciliicia.
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 Ech tal te tzaꞌ: —Anal lavabꞌi ayol aas luꞌul qꞌu xochol eetz.— Texh te. Ech talt ixeel u Pablo tu u tatibꞌal u Herodes.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.