Atos 21

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uncheeꞌ aatz maꞌtich tek kujatxtu qibꞌ tuchꞌ qꞌu ansiano, okbꞌenoꞌ tu vaarko. Jikom kubꞌen tu u txꞌavaꞌ Cos. Utz ech qꞌejal tuul, bꞌenoꞌ tu u tenam Rodas. Elpajbꞌenoꞌ tziꞌ, kukꞌaj bꞌen tu Paatara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Ech qil maꞌl u vaarko aal ipaal tu Feniicia sapaali. Utz okꞌoꞌ tuul ech bꞌenoꞌ.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Utz paal qaqꞌka u Chipre. Aꞌ kaak tu kumax. Utz aalich kubꞌen tu Siiria. Ech tek oponoꞌ tu Tiro tikuenta Siiria tan, paal taqꞌka ijatz u vaarko tziꞌ.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Ech qil qꞌu niman tetz Jesuus tziꞌ. Utz jujvaꞌl qꞌii kubꞌan tzixeꞌ. Nichmotxtal tu u Pablo titxumbꞌal u Tioxhla Espiiritu aas yeꞌk sabꞌen tu Jerusaleen.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Ech taꞌxh tzꞌaj jujvaꞌl qꞌii qatin tziꞌ, kꞌasuꞌloꞌ. Utz ul ichajpukaꞌoꞌ qꞌu niman tetz u Jesuus tziꞌ u tenam. Aꞌ imol tixoj tuchꞌ ikꞌaol imeꞌal. Utz ech pecheꞌoꞌ tziꞌ aꞌ, kuqꞌila sikꞌle Tioxh.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Ech motx kukaasa qibꞌ tuchꞌ sukujununil. Oktekꞌoꞌ tu vaarko utz, motx qꞌaavbꞌen tulaj totzotz.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Ech qelbꞌen tu Tiro utz, oponoꞌ tu Tolemaida. Utz qaqꞌ ichajlichil qꞌu niman tetz u Jesuus latziꞌ. Maꞌl qꞌii kubꞌanka tzixeꞌ. Ech yaꞌ tek u kupaal viꞌ aꞌ.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Tu tek vaꞌt qꞌii kꞌasuꞌloꞌ utz, oponoꞌ tu Cesarea xeꞌ u Felipe, u paxsan tetz u bꞌaꞌnla chusbꞌal. Ayaꞌ maꞌl tu jujvaꞌl qꞌu lochol tetz qꞌul ichaj u Jesuus. Ech atinoꞌ tzixeꞌ.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Utz atich kaavaꞌl imeꞌal, tiira jolol ixviak. Utz nichiyolon u Tioxh titziꞌ.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Tuul koꞌxh atichꞌoꞌ tziꞌ kaꞌxvaꞌl qꞌii, ul maꞌl u vinaj aa Judea, Agabo ibꞌii. Nichiyolon Tioxh titziꞌ.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Ul tiloꞌ. Utz itxay u kꞌalbꞌal xeꞌaj tuul u Pablo. Iqitz jeꞌ iqꞌabꞌ tajan tuul. Utz tal tek ech tzaꞌ: —Ech nital u Tioxhla Espiiritu tzaꞌ: «Ech iqitzax vibꞌaal u kꞌalbꞌal siꞌan qꞌu Israeel tu Jerusaleen tzaꞌ. Satoksa tiqꞌabꞌ qꞌu puera aanima.» Chia.— Texh u Agabo.
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Ech taꞌxh qabꞌi u kam tziꞌ, kujaj bꞌaꞌnil tu u Pablo tuchꞌ qꞌu aa Cesarea aas yeꞌk sabꞌen tu Jerusaleen.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Pek tzaqꞌbꞌu koꞌn u Pablo ech tzaꞌ: —¿Kam nebꞌaneꞌ aas netoqꞌeꞌ? Aal koꞌxh netilinsa vaanima. Tan kꞌajel vibꞌ aas yitꞌ taꞌn koꞌn koj saqitzpꞌin, pek kꞌuxh sayatzꞌpꞌin tu Jerusaleen tiꞌ vibꞌii u kuBꞌaal Jesuus.— Texhtuꞌ.
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Ech yeꞌt chit oleꞌoꞌ tiꞌ imajl iatz. Kuyaꞌsa texhtuꞌ. Utz qal tek ech tzaꞌ: —Iꞌan itxumbꞌal u kuBꞌaal.— Texhoꞌ.
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Ech taꞌxh tek paal qꞌu qꞌii tziꞌ, kubꞌan qucheꞌ. Utz bꞌenoꞌ tu Jerusaleen.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Antu kꞌasuꞌl qiꞌ unjolol qꞌu niman tetz u Jesuus aa Cesarea, tuchꞌ u Mnasoon, aa Chipre, oꞌtla niman tetz u Jesuus. Tan aꞌ soꞌoponkꞌoꞌ tzixeꞌ tu Jerusaleen.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Uncheeꞌ aatz oponoꞌ tu Jerusaleen, ikꞌul qopon qꞌu niman tetz u Jesuus tuchꞌ txuqꞌtxunchil.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Aatz tek ech qꞌejal tuul, bꞌenoꞌ tuchꞌ u Pablo. Ex qil u Jacobo. Utz molich tibꞌ kajay qꞌu ansiano.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Ech motx qaqꞌ ichajlichil. Utz aatz u Pablo, tziꞌtzoch chit talax junun qꞌu kam te iꞌana, qꞌuꞌl iꞌan u Tioxh xoꞌl qꞌu puera aanima tikuenta.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Ech toksa iqꞌii Tioxh aas motx tabꞌi utz, tal tu u Pablo ech tzaꞌ: —¡Matz iillaꞌ hermano, jatvaꞌx koꞌn mil qꞌu Israeel nimanya tziꞌ! Pek loqꞌ aꞌ chit yeꞌ motx iqꞌiꞌ taqꞌaxka u oꞌtla mantaar.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Utz vetmotxtabꞌil unjolol kam saiꞌ. Tan naal tu qꞌu Israeel qꞌuꞌl ayeꞌn xoꞌl qꞌu puera aanima aas saelka tiꞌ vichusbꞌal u Moisees. Yeꞌk sitzokꞌeꞌl bꞌiil ichiꞌl qꞌul ikꞌaol utz, yeꞌk sisaji ok qꞌu kostuumbre naal te aas nitaleꞌ.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Pek ¿kam sakubꞌaneꞌ? Tan yeꞌ koj satabꞌi tziꞌ aas ulyaxh. Utz saꞌxhimol tibꞌ saiꞌ atziꞌ.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Pek bꞌan vaꞌl saqal see tzaꞌ, ech nanima u oꞌtla mantaar satal qꞌu aanima. Atil kaavaꞌl vinaj tu kuxoꞌl cheel tzaꞌ aas sitzojpi viyol vaꞌl taqꞌ iqul tuul vatz Tioxh.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Utz iqꞌo bꞌen saiꞌ. Ech ela seꞌnebꞌan qꞌu kostuumbre tetz txꞌaatxꞌoch etatin vatz Tioxh tuchꞌ. Utz lachoo qꞌu kam qꞌuꞌl satxakun tiꞌ u txꞌoloꞌm tiꞌ u tel xiꞌl iviꞌ. Ech lamotxtil qꞌu aanima aas noj koj qꞌu kam qꞌuꞌl nitalax te saiꞌ. Pek jikom chit apaaleꞌ nanima vaꞌl nital u oꞌtla mantaar sataleꞌ.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Pek ech koj qꞌu puera aanima qꞌuꞌl nimanya tan, vetkutzꞌibꞌal bꞌen talax te. Taꞌxh simaj tibꞌ tiꞌ techbꞌul qꞌu echbꞌubꞌal qꞌuꞌl maꞌt ipaal vatz bꞌanich tioxh. Yeꞌk satechbꞌu kaj. Yeꞌk sichiꞌ chiꞌo aas yeꞌ elnaj ikajal. Utz yeꞌk sateesa tibꞌ tu bꞌey tuchꞌ aanima.— Texh te.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Uncheeꞌ ech tek qꞌejal tuul, bꞌenoꞌk u Pablo tu viqꞌanalil u totztioxh. Tiqꞌo bꞌen kaavaꞌl qꞌu vinaj tiꞌ. Iꞌan qꞌu kostuumbre tetz txꞌaatxꞌochil. Ex taleꞌ jatu satzojpu u qꞌii tiꞌ u kam talaꞌtziꞌi. Utz jatu satoksa u txꞌoloꞌm sijununil.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Uncheeꞌ aatz siꞌchtektzojpu u jujvaꞌ qꞌii tetz u nimla qꞌii, ilax u Pablo tu viqꞌanalil u totztioxh tu unjolol qꞌu Israeel qꞌuꞌl jejlich tu Aasia. Utz ilak txabꞌkin xoꞌl qꞌu tenam. Ech itxay u Pablo.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Nichmotxiqꞌeqꞌuneꞌ, motx tal ech tzaꞌ: —¡Vinaj Israeel, lochonojex! Tan aatz u vinaj tzaꞌ, aꞌ vaꞌl til chaj koꞌxh nichusvu kam aas niteesa iqꞌii u kutenam. Niteesa iqꞌii u oꞌtla mantaar utz, tuchꞌ u totztioxh tzaꞌ. Utz taꞌn koꞌn koj, pek vettiqꞌol ukuꞌl griego tu viqꞌanalil u totztioxh tzaꞌ, puera aanima. ¡Vettaqꞌlu ukuꞌl paav tu u tioxhla atibꞌal tzaꞌ!— Texhtuꞌ.
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Tan aatz qꞌu vinaj tziꞌ, til unpajul u Pablo tu tenam aas aꞌich imol u Troofimo, u aa Eefeso. Ech motx titzꞌa aas aꞌ imol okoꞌp tu viqꞌanalil u totztioxh u Pablo.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Ech motx ilak qꞌu aanima. Motx iꞌan txabꞌkin. Motx mulin toponeꞌ. Itxay u Pablo utz, ijuxu eluꞌl tiꞌ eluꞌl viqꞌanalil u totztioxh. Ech ijupka qꞌul ijubꞌalil.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Utz nichtekmotxtitzꞌa iyatzꞌpeꞌ. Tuul ex alaxoj tu viqꞌesal qꞌu sol aa Roma aas nichiꞌan txabꞌkin qꞌu aanima tikuentail u totztioxh tu Jerusaleen.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Aatz tek u qꞌesal sol tan, tiqꞌo kꞌasuꞌl sol tiꞌ tuchꞌ tereꞌn qꞌesal sol utz, tꞌaspu topon kꞌatza. Ech taꞌxh tek til qꞌu aanima aas opon u qꞌesala tuchꞌ qꞌul isol, motx tek yaꞌ iqꞌostu u Pablo.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Ech aatz u qꞌesal sol, itxay u Pablo utz, tal iqitzax tu kaꞌvaꞌl kadeena. Ech ichꞌoti tu u tenam abꞌilich utz, kam maꞌtich iꞌantaꞌ.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Pek aatz qꞌu mam tenam, paarten nichiqetu talax unjolol utz, paarten nital unjote. Ech yeꞌt el itxumbꞌal u qꞌesal sol tuul kam tok u txabꞌkin nichibꞌanaxeꞌ. Tal tek tiqꞌol bꞌen u Pablo tu u tatibꞌal qꞌu sol.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Ech aatz opon tu qꞌu tanatik, chꞌunil tek jeꞌ u Pablo tu qꞌu sol. Tan vaꞌlich itxabꞌalkabꞌin u mam tenam.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Utz nichmotxiqꞌeqꞌun ixambꞌu tiꞌ ech tzaꞌ: —¡Kamoj!— Chu tiꞌ u Pablo.
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Uncheeꞌ aatz nichtekxeꞌttiqꞌol okoꞌp u Pablo tu u tatibꞌal qꞌu sol, tal tu u qꞌesal sol ech tzaꞌ: —¿Satz veeti sayolonin see?— Texh te.
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Utz ¿yitꞌ tzik axh u aa Egipto vaꞌl ilak tenam tiꞌ ibꞌanax txabꞌkin jatuten chaj? ¿Ayaꞌ vaꞌl tiqꞌo bꞌen 4,000 lakol chꞌaꞌo tiꞌ tu tzꞌinlich tzaji txꞌavaꞌ?— Texh te.
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Uncheeꞌ tal tek u Pablo te ech tzaꞌ: —Yitꞌ in koj. Nojchit nivaleꞌ, in Israeel. Aꞌ atilkꞌin tu maꞌl tenam atil talcheꞌ; ayaꞌ u Tarso tikuenta Ciliicia. Pek bꞌan bꞌaꞌnil saaqꞌ tzii sayolonin tu qꞌu tenam tziꞌ.— Texh te.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Utz aqꞌax tzii te.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.