Atos 21

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uncheeꞌ aatz maꞌtich tek kujatxtu qibꞌ tuchꞌ qꞌu ansiano, okbꞌenoꞌ tu vaarko. Jikom kubꞌen tu u txꞌavaꞌ Cos. Utz ech qꞌejal tuul, bꞌenoꞌ tu u tenam Rodas. Elpajbꞌenoꞌ tziꞌ, kukꞌaj bꞌen tu Paatara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Ech qil maꞌl u vaarko aal ipaal tu Feniicia sapaali. Utz okꞌoꞌ tuul ech bꞌenoꞌ.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Utz paal qaqꞌka u Chipre. Aꞌ kaak tu kumax. Utz aalich kubꞌen tu Siiria. Ech tek oponoꞌ tu Tiro tikuenta Siiria tan, paal taqꞌka ijatz u vaarko tziꞌ.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Ech qil qꞌu niman tetz Jesuus tziꞌ. Utz jujvaꞌl qꞌii kubꞌan tzixeꞌ. Nichmotxtal tu u Pablo titxumbꞌal u Tioxhla Espiiritu aas yeꞌk sabꞌen tu Jerusaleen.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ech taꞌxh tzꞌaj jujvaꞌl qꞌii qatin tziꞌ, kꞌasuꞌloꞌ. Utz ul ichajpukaꞌoꞌ qꞌu niman tetz u Jesuus tziꞌ u tenam. Aꞌ imol tixoj tuchꞌ ikꞌaol imeꞌal. Utz ech pecheꞌoꞌ tziꞌ aꞌ, kuqꞌila sikꞌle Tioxh.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Ech motx kukaasa qibꞌ tuchꞌ sukujununil. Oktekꞌoꞌ tu vaarko utz, motx qꞌaavbꞌen tulaj totzotz.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Ech qelbꞌen tu Tiro utz, oponoꞌ tu Tolemaida. Utz qaqꞌ ichajlichil qꞌu niman tetz u Jesuus latziꞌ. Maꞌl qꞌii kubꞌanka tzixeꞌ. Ech yaꞌ tek u kupaal viꞌ aꞌ.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Tu tek vaꞌt qꞌii kꞌasuꞌloꞌ utz, oponoꞌ tu Cesarea xeꞌ u Felipe, u paxsan tetz u bꞌaꞌnla chusbꞌal. Ayaꞌ maꞌl tu jujvaꞌl qꞌu lochol tetz qꞌul ichaj u Jesuus. Ech atinoꞌ tzixeꞌ.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Utz atich kaavaꞌl imeꞌal, tiira jolol ixviak. Utz nichiyolon u Tioxh titziꞌ.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Tuul koꞌxh atichꞌoꞌ tziꞌ kaꞌxvaꞌl qꞌii, ul maꞌl u vinaj aa Judea, Agabo ibꞌii. Nichiyolon Tioxh titziꞌ.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Ul tiloꞌ. Utz itxay u kꞌalbꞌal xeꞌaj tuul u Pablo. Iqitz jeꞌ iqꞌabꞌ tajan tuul. Utz tal tek ech tzaꞌ: —Ech nital u Tioxhla Espiiritu tzaꞌ: «Ech iqitzax vibꞌaal u kꞌalbꞌal siꞌan qꞌu Israeel tu Jerusaleen tzaꞌ. Satoksa tiqꞌabꞌ qꞌu puera aanima.» Chia.— Texh u Agabo.
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ech taꞌxh qabꞌi u kam tziꞌ, kujaj bꞌaꞌnil tu u Pablo tuchꞌ qꞌu aa Cesarea aas yeꞌk sabꞌen tu Jerusaleen.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Pek tzaqꞌbꞌu koꞌn u Pablo ech tzaꞌ: —¿Kam nebꞌaneꞌ aas netoqꞌeꞌ? Aal koꞌxh netilinsa vaanima. Tan kꞌajel vibꞌ aas yitꞌ taꞌn koꞌn koj saqitzpꞌin, pek kꞌuxh sayatzꞌpꞌin tu Jerusaleen tiꞌ vibꞌii u kuBꞌaal Jesuus.— Texhtuꞌ.
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ech yeꞌt chit oleꞌoꞌ tiꞌ imajl iatz. Kuyaꞌsa texhtuꞌ. Utz qal tek ech tzaꞌ: —Iꞌan itxumbꞌal u kuBꞌaal.— Texhoꞌ.
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Ech taꞌxh tek paal qꞌu qꞌii tziꞌ, kubꞌan qucheꞌ. Utz bꞌenoꞌ tu Jerusaleen.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Antu kꞌasuꞌl qiꞌ unjolol qꞌu niman tetz u Jesuus aa Cesarea, tuchꞌ u Mnasoon, aa Chipre, oꞌtla niman tetz u Jesuus. Tan aꞌ soꞌoponkꞌoꞌ tzixeꞌ tu Jerusaleen.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Uncheeꞌ aatz oponoꞌ tu Jerusaleen, ikꞌul qopon qꞌu niman tetz u Jesuus tuchꞌ txuqꞌtxunchil.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Aatz tek ech qꞌejal tuul, bꞌenoꞌ tuchꞌ u Pablo. Ex qil u Jacobo. Utz molich tibꞌ kajay qꞌu ansiano.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Ech motx qaqꞌ ichajlichil. Utz aatz u Pablo, tziꞌtzoch chit talax junun qꞌu kam te iꞌana, qꞌuꞌl iꞌan u Tioxh xoꞌl qꞌu puera aanima tikuenta.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Ech toksa iqꞌii Tioxh aas motx tabꞌi utz, tal tu u Pablo ech tzaꞌ: —¡Matz iillaꞌ hermano, jatvaꞌx koꞌn mil qꞌu Israeel nimanya tziꞌ! Pek loqꞌ aꞌ chit yeꞌ motx iqꞌiꞌ taqꞌaxka u oꞌtla mantaar.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Utz vetmotxtabꞌil unjolol kam saiꞌ. Tan naal tu qꞌu Israeel qꞌuꞌl ayeꞌn xoꞌl qꞌu puera aanima aas saelka tiꞌ vichusbꞌal u Moisees. Yeꞌk sitzokꞌeꞌl bꞌiil ichiꞌl qꞌul ikꞌaol utz, yeꞌk sisaji ok qꞌu kostuumbre naal te aas nitaleꞌ.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Pek ¿kam sakubꞌaneꞌ? Tan yeꞌ koj satabꞌi tziꞌ aas ulyaxh. Utz saꞌxhimol tibꞌ saiꞌ atziꞌ.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Pek bꞌan vaꞌl saqal see tzaꞌ, ech nanima u oꞌtla mantaar satal qꞌu aanima. Atil kaavaꞌl vinaj tu kuxoꞌl cheel tzaꞌ aas sitzojpi viyol vaꞌl taqꞌ iqul tuul vatz Tioxh.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Utz iqꞌo bꞌen saiꞌ. Ech ela seꞌnebꞌan qꞌu kostuumbre tetz txꞌaatxꞌoch etatin vatz Tioxh tuchꞌ. Utz lachoo qꞌu kam qꞌuꞌl satxakun tiꞌ u txꞌoloꞌm tiꞌ u tel xiꞌl iviꞌ. Ech lamotxtil qꞌu aanima aas noj koj qꞌu kam qꞌuꞌl nitalax te saiꞌ. Pek jikom chit apaaleꞌ nanima vaꞌl nital u oꞌtla mantaar sataleꞌ.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Pek ech koj qꞌu puera aanima qꞌuꞌl nimanya tan, vetkutzꞌibꞌal bꞌen talax te. Taꞌxh simaj tibꞌ tiꞌ techbꞌul qꞌu echbꞌubꞌal qꞌuꞌl maꞌt ipaal vatz bꞌanich tioxh. Yeꞌk satechbꞌu kaj. Yeꞌk sichiꞌ chiꞌo aas yeꞌ elnaj ikajal. Utz yeꞌk sateesa tibꞌ tu bꞌey tuchꞌ aanima.— Texh te.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Uncheeꞌ ech tek qꞌejal tuul, bꞌenoꞌk u Pablo tu viqꞌanalil u totztioxh. Tiqꞌo bꞌen kaavaꞌl qꞌu vinaj tiꞌ. Iꞌan qꞌu kostuumbre tetz txꞌaatxꞌochil. Ex taleꞌ jatu satzojpu u qꞌii tiꞌ u kam talaꞌtziꞌi. Utz jatu satoksa u txꞌoloꞌm sijununil.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Uncheeꞌ aatz siꞌchtektzojpu u jujvaꞌ qꞌii tetz u nimla qꞌii, ilax u Pablo tu viqꞌanalil u totztioxh tu unjolol qꞌu Israeel qꞌuꞌl jejlich tu Aasia. Utz ilak txabꞌkin xoꞌl qꞌu tenam. Ech itxay u Pablo.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Nichmotxiqꞌeqꞌuneꞌ, motx tal ech tzaꞌ: —¡Vinaj Israeel, lochonojex! Tan aatz u vinaj tzaꞌ, aꞌ vaꞌl til chaj koꞌxh nichusvu kam aas niteesa iqꞌii u kutenam. Niteesa iqꞌii u oꞌtla mantaar utz, tuchꞌ u totztioxh tzaꞌ. Utz taꞌn koꞌn koj, pek vettiqꞌol ukuꞌl griego tu viqꞌanalil u totztioxh tzaꞌ, puera aanima. ¡Vettaqꞌlu ukuꞌl paav tu u tioxhla atibꞌal tzaꞌ!— Texhtuꞌ.
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Tan aatz qꞌu vinaj tziꞌ, til unpajul u Pablo tu tenam aas aꞌich imol u Troofimo, u aa Eefeso. Ech motx titzꞌa aas aꞌ imol okoꞌp tu viqꞌanalil u totztioxh u Pablo.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Ech motx ilak qꞌu aanima. Motx iꞌan txabꞌkin. Motx mulin toponeꞌ. Itxay u Pablo utz, ijuxu eluꞌl tiꞌ eluꞌl viqꞌanalil u totztioxh. Ech ijupka qꞌul ijubꞌalil.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Utz nichtekmotxtitzꞌa iyatzꞌpeꞌ. Tuul ex alaxoj tu viqꞌesal qꞌu sol aa Roma aas nichiꞌan txabꞌkin qꞌu aanima tikuentail u totztioxh tu Jerusaleen.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Aatz tek u qꞌesal sol tan, tiqꞌo kꞌasuꞌl sol tiꞌ tuchꞌ tereꞌn qꞌesal sol utz, tꞌaspu topon kꞌatza. Ech taꞌxh tek til qꞌu aanima aas opon u qꞌesala tuchꞌ qꞌul isol, motx tek yaꞌ iqꞌostu u Pablo.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Ech aatz u qꞌesal sol, itxay u Pablo utz, tal iqitzax tu kaꞌvaꞌl kadeena. Ech ichꞌoti tu u tenam abꞌilich utz, kam maꞌtich iꞌantaꞌ.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Pek aatz qꞌu mam tenam, paarten nichiqetu talax unjolol utz, paarten nital unjote. Ech yeꞌt el itxumbꞌal u qꞌesal sol tuul kam tok u txabꞌkin nichibꞌanaxeꞌ. Tal tek tiqꞌol bꞌen u Pablo tu u tatibꞌal qꞌu sol.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Ech aatz opon tu qꞌu tanatik, chꞌunil tek jeꞌ u Pablo tu qꞌu sol. Tan vaꞌlich itxabꞌalkabꞌin u mam tenam.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Utz nichmotxiqꞌeqꞌun ixambꞌu tiꞌ ech tzaꞌ: —¡Kamoj!— Chu tiꞌ u Pablo.
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Uncheeꞌ aatz nichtekxeꞌttiqꞌol okoꞌp u Pablo tu u tatibꞌal qꞌu sol, tal tu u qꞌesal sol ech tzaꞌ: —¿Satz veeti sayolonin see?— Texh te.
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Utz ¿yitꞌ tzik axh u aa Egipto vaꞌl ilak tenam tiꞌ ibꞌanax txabꞌkin jatuten chaj? ¿Ayaꞌ vaꞌl tiqꞌo bꞌen 4,000 lakol chꞌaꞌo tiꞌ tu tzꞌinlich tzaji txꞌavaꞌ?— Texh te.
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Uncheeꞌ tal tek u Pablo te ech tzaꞌ: —Yitꞌ in koj. Nojchit nivaleꞌ, in Israeel. Aꞌ atilkꞌin tu maꞌl tenam atil talcheꞌ; ayaꞌ u Tarso tikuenta Ciliicia. Pek bꞌan bꞌaꞌnil saaqꞌ tzii sayolonin tu qꞌu tenam tziꞌ.— Texh te.
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Utz aqꞌax tzii te.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.