Atos 21
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs ARC
1 Uncheeꞌ aatz maꞌtich tek kujatxtu qibꞌ tuchꞌ qꞌu ansiano, okbꞌenoꞌ tu vaarko. Jikom kubꞌen tu u txꞌavaꞌ Cos. Utz ech qꞌejal tuul, bꞌenoꞌ tu u tenam Rodas. Elpajbꞌenoꞌ tziꞌ, kukꞌaj bꞌen tu Paatara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Ech qil maꞌl u vaarko aal ipaal tu Feniicia sapaali. Utz okꞌoꞌ tuul ech bꞌenoꞌ.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Utz paal qaqꞌka u Chipre. Aꞌ kaak tu kumax. Utz aalich kubꞌen tu Siiria. Ech tek oponoꞌ tu Tiro tikuenta Siiria tan, paal taqꞌka ijatz u vaarko tziꞌ.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Ech qil qꞌu niman tetz Jesuus tziꞌ. Utz jujvaꞌl qꞌii kubꞌan tzixeꞌ. Nichmotxtal tu u Pablo titxumbꞌal u Tioxhla Espiiritu aas yeꞌk sabꞌen tu Jerusaleen.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ech taꞌxh tzꞌaj jujvaꞌl qꞌii qatin tziꞌ, kꞌasuꞌloꞌ. Utz ul ichajpukaꞌoꞌ qꞌu niman tetz u Jesuus tziꞌ u tenam. Aꞌ imol tixoj tuchꞌ ikꞌaol imeꞌal. Utz ech pecheꞌoꞌ tziꞌ aꞌ, kuqꞌila sikꞌle Tioxh.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Ech motx kukaasa qibꞌ tuchꞌ sukujununil. Oktekꞌoꞌ tu vaarko utz, motx qꞌaavbꞌen tulaj totzotz.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Ech qelbꞌen tu Tiro utz, oponoꞌ tu Tolemaida. Utz qaqꞌ ichajlichil qꞌu niman tetz u Jesuus latziꞌ. Maꞌl qꞌii kubꞌanka tzixeꞌ. Ech yaꞌ tek u kupaal viꞌ aꞌ.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Tu tek vaꞌt qꞌii kꞌasuꞌloꞌ utz, oponoꞌ tu Cesarea xeꞌ u Felipe, u paxsan tetz u bꞌaꞌnla chusbꞌal. Ayaꞌ maꞌl tu jujvaꞌl qꞌu lochol tetz qꞌul ichaj u Jesuus. Ech atinoꞌ tzixeꞌ.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Utz atich kaavaꞌl imeꞌal, tiira jolol ixviak. Utz nichiyolon u Tioxh titziꞌ.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Tuul koꞌxh atichꞌoꞌ tziꞌ kaꞌxvaꞌl qꞌii, ul maꞌl u vinaj aa Judea, Agabo ibꞌii. Nichiyolon Tioxh titziꞌ.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Ul tiloꞌ. Utz itxay u kꞌalbꞌal xeꞌaj tuul u Pablo. Iqitz jeꞌ iqꞌabꞌ tajan tuul. Utz tal tek ech tzaꞌ: —Ech nital u Tioxhla Espiiritu tzaꞌ: «Ech iqitzax vibꞌaal u kꞌalbꞌal siꞌan qꞌu Israeel tu Jerusaleen tzaꞌ. Satoksa tiqꞌabꞌ qꞌu puera aanima.» Chia.— Texh u Agabo.
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ech taꞌxh qabꞌi u kam tziꞌ, kujaj bꞌaꞌnil tu u Pablo tuchꞌ qꞌu aa Cesarea aas yeꞌk sabꞌen tu Jerusaleen.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Pek tzaqꞌbꞌu koꞌn u Pablo ech tzaꞌ: —¿Kam nebꞌaneꞌ aas netoqꞌeꞌ? Aal koꞌxh netilinsa vaanima. Tan kꞌajel vibꞌ aas yitꞌ taꞌn koꞌn koj saqitzpꞌin, pek kꞌuxh sayatzꞌpꞌin tu Jerusaleen tiꞌ vibꞌii u kuBꞌaal Jesuus.— Texhtuꞌ.
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ech yeꞌt chit oleꞌoꞌ tiꞌ imajl iatz. Kuyaꞌsa texhtuꞌ. Utz qal tek ech tzaꞌ: —Iꞌan itxumbꞌal u kuBꞌaal.— Texhoꞌ.
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ech taꞌxh tek paal qꞌu qꞌii tziꞌ, kubꞌan qucheꞌ. Utz bꞌenoꞌ tu Jerusaleen.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Antu kꞌasuꞌl qiꞌ unjolol qꞌu niman tetz u Jesuus aa Cesarea, tuchꞌ u Mnasoon, aa Chipre, oꞌtla niman tetz u Jesuus. Tan aꞌ soꞌoponkꞌoꞌ tzixeꞌ tu Jerusaleen.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Uncheeꞌ aatz oponoꞌ tu Jerusaleen, ikꞌul qopon qꞌu niman tetz u Jesuus tuchꞌ txuqꞌtxunchil.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Aatz tek ech qꞌejal tuul, bꞌenoꞌ tuchꞌ u Pablo. Ex qil u Jacobo. Utz molich tibꞌ kajay qꞌu ansiano.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Ech motx qaqꞌ ichajlichil. Utz aatz u Pablo, tziꞌtzoch chit talax junun qꞌu kam te iꞌana, qꞌuꞌl iꞌan u Tioxh xoꞌl qꞌu puera aanima tikuenta.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Ech toksa iqꞌii Tioxh aas motx tabꞌi utz, tal tu u Pablo ech tzaꞌ: —¡Matz iillaꞌ hermano, jatvaꞌx koꞌn mil qꞌu Israeel nimanya tziꞌ! Pek loqꞌ aꞌ chit yeꞌ motx iqꞌiꞌ taqꞌaxka u oꞌtla mantaar.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Utz vetmotxtabꞌil unjolol kam saiꞌ. Tan naal tu qꞌu Israeel qꞌuꞌl ayeꞌn xoꞌl qꞌu puera aanima aas saelka tiꞌ vichusbꞌal u Moisees. Yeꞌk sitzokꞌeꞌl bꞌiil ichiꞌl qꞌul ikꞌaol utz, yeꞌk sisaji ok qꞌu kostuumbre naal te aas nitaleꞌ.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Pek ¿kam sakubꞌaneꞌ? Tan yeꞌ koj satabꞌi tziꞌ aas ulyaxh. Utz saꞌxhimol tibꞌ saiꞌ atziꞌ.
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Pek bꞌan vaꞌl saqal see tzaꞌ, ech nanima u oꞌtla mantaar satal qꞌu aanima. Atil kaavaꞌl vinaj tu kuxoꞌl cheel tzaꞌ aas sitzojpi viyol vaꞌl taqꞌ iqul tuul vatz Tioxh.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Utz iqꞌo bꞌen saiꞌ. Ech ela seꞌnebꞌan qꞌu kostuumbre tetz txꞌaatxꞌoch etatin vatz Tioxh tuchꞌ. Utz lachoo qꞌu kam qꞌuꞌl satxakun tiꞌ u txꞌoloꞌm tiꞌ u tel xiꞌl iviꞌ. Ech lamotxtil qꞌu aanima aas noj koj qꞌu kam qꞌuꞌl nitalax te saiꞌ. Pek jikom chit apaaleꞌ nanima vaꞌl nital u oꞌtla mantaar sataleꞌ.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Pek ech koj qꞌu puera aanima qꞌuꞌl nimanya tan, vetkutzꞌibꞌal bꞌen talax te. Taꞌxh simaj tibꞌ tiꞌ techbꞌul qꞌu echbꞌubꞌal qꞌuꞌl maꞌt ipaal vatz bꞌanich tioxh. Yeꞌk satechbꞌu kaj. Yeꞌk sichiꞌ chiꞌo aas yeꞌ elnaj ikajal. Utz yeꞌk sateesa tibꞌ tu bꞌey tuchꞌ aanima.— Texh te.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Uncheeꞌ ech tek qꞌejal tuul, bꞌenoꞌk u Pablo tu viqꞌanalil u totztioxh. Tiqꞌo bꞌen kaavaꞌl qꞌu vinaj tiꞌ. Iꞌan qꞌu kostuumbre tetz txꞌaatxꞌochil. Ex taleꞌ jatu satzojpu u qꞌii tiꞌ u kam talaꞌtziꞌi. Utz jatu satoksa u txꞌoloꞌm sijununil.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Uncheeꞌ aatz siꞌchtektzojpu u jujvaꞌ qꞌii tetz u nimla qꞌii, ilax u Pablo tu viqꞌanalil u totztioxh tu unjolol qꞌu Israeel qꞌuꞌl jejlich tu Aasia. Utz ilak txabꞌkin xoꞌl qꞌu tenam. Ech itxay u Pablo.
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Nichmotxiqꞌeqꞌuneꞌ, motx tal ech tzaꞌ: —¡Vinaj Israeel, lochonojex! Tan aatz u vinaj tzaꞌ, aꞌ vaꞌl til chaj koꞌxh nichusvu kam aas niteesa iqꞌii u kutenam. Niteesa iqꞌii u oꞌtla mantaar utz, tuchꞌ u totztioxh tzaꞌ. Utz taꞌn koꞌn koj, pek vettiqꞌol ukuꞌl griego tu viqꞌanalil u totztioxh tzaꞌ, puera aanima. ¡Vettaqꞌlu ukuꞌl paav tu u tioxhla atibꞌal tzaꞌ!— Texhtuꞌ.
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 Tan aatz qꞌu vinaj tziꞌ, til unpajul u Pablo tu tenam aas aꞌich imol u Troofimo, u aa Eefeso. Ech motx titzꞌa aas aꞌ imol okoꞌp tu viqꞌanalil u totztioxh u Pablo.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Ech motx ilak qꞌu aanima. Motx iꞌan txabꞌkin. Motx mulin toponeꞌ. Itxay u Pablo utz, ijuxu eluꞌl tiꞌ eluꞌl viqꞌanalil u totztioxh. Ech ijupka qꞌul ijubꞌalil.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Utz nichtekmotxtitzꞌa iyatzꞌpeꞌ. Tuul ex alaxoj tu viqꞌesal qꞌu sol aa Roma aas nichiꞌan txabꞌkin qꞌu aanima tikuentail u totztioxh tu Jerusaleen.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Aatz tek u qꞌesal sol tan, tiqꞌo kꞌasuꞌl sol tiꞌ tuchꞌ tereꞌn qꞌesal sol utz, tꞌaspu topon kꞌatza. Ech taꞌxh tek til qꞌu aanima aas opon u qꞌesala tuchꞌ qꞌul isol, motx tek yaꞌ iqꞌostu u Pablo.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Ech aatz u qꞌesal sol, itxay u Pablo utz, tal iqitzax tu kaꞌvaꞌl kadeena. Ech ichꞌoti tu u tenam abꞌilich utz, kam maꞌtich iꞌantaꞌ.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Pek aatz qꞌu mam tenam, paarten nichiqetu talax unjolol utz, paarten nital unjote. Ech yeꞌt el itxumbꞌal u qꞌesal sol tuul kam tok u txabꞌkin nichibꞌanaxeꞌ. Tal tek tiqꞌol bꞌen u Pablo tu u tatibꞌal qꞌu sol.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Ech aatz opon tu qꞌu tanatik, chꞌunil tek jeꞌ u Pablo tu qꞌu sol. Tan vaꞌlich itxabꞌalkabꞌin u mam tenam.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 Utz nichmotxiqꞌeqꞌun ixambꞌu tiꞌ ech tzaꞌ: —¡Kamoj!— Chu tiꞌ u Pablo.
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Uncheeꞌ aatz nichtekxeꞌttiqꞌol okoꞌp u Pablo tu u tatibꞌal qꞌu sol, tal tu u qꞌesal sol ech tzaꞌ: —¿Satz veeti sayolonin see?— Texh te.
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Utz ¿yitꞌ tzik axh u aa Egipto vaꞌl ilak tenam tiꞌ ibꞌanax txabꞌkin jatuten chaj? ¿Ayaꞌ vaꞌl tiqꞌo bꞌen 4,000 lakol chꞌaꞌo tiꞌ tu tzꞌinlich tzaji txꞌavaꞌ?— Texh te.
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Uncheeꞌ tal tek u Pablo te ech tzaꞌ: —Yitꞌ in koj. Nojchit nivaleꞌ, in Israeel. Aꞌ atilkꞌin tu maꞌl tenam atil talcheꞌ; ayaꞌ u Tarso tikuenta Ciliicia. Pek bꞌan bꞌaꞌnil saaqꞌ tzii sayolonin tu qꞌu tenam tziꞌ.— Texh te.
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Utz aqꞌax tzii te.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.