Atos 21

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Uncheeꞌ aatz maꞌtich tek kujatxtu qibꞌ tuchꞌ qꞌu ansiano, okbꞌenoꞌ tu vaarko. Jikom kubꞌen tu u txꞌavaꞌ Cos. Utz ech qꞌejal tuul, bꞌenoꞌ tu u tenam Rodas. Elpajbꞌenoꞌ tziꞌ, kukꞌaj bꞌen tu Paatara.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Ech qil maꞌl u vaarko aal ipaal tu Feniicia sapaali. Utz okꞌoꞌ tuul ech bꞌenoꞌ.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Utz paal qaqꞌka u Chipre. Aꞌ kaak tu kumax. Utz aalich kubꞌen tu Siiria. Ech tek oponoꞌ tu Tiro tikuenta Siiria tan, paal taqꞌka ijatz u vaarko tziꞌ.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Ech qil qꞌu niman tetz Jesuus tziꞌ. Utz jujvaꞌl qꞌii kubꞌan tzixeꞌ. Nichmotxtal tu u Pablo titxumbꞌal u Tioxhla Espiiritu aas yeꞌk sabꞌen tu Jerusaleen.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ech taꞌxh tzꞌaj jujvaꞌl qꞌii qatin tziꞌ, kꞌasuꞌloꞌ. Utz ul ichajpukaꞌoꞌ qꞌu niman tetz u Jesuus tziꞌ u tenam. Aꞌ imol tixoj tuchꞌ ikꞌaol imeꞌal. Utz ech pecheꞌoꞌ tziꞌ aꞌ, kuqꞌila sikꞌle Tioxh.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Ech motx kukaasa qibꞌ tuchꞌ sukujununil. Oktekꞌoꞌ tu vaarko utz, motx qꞌaavbꞌen tulaj totzotz.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Ech qelbꞌen tu Tiro utz, oponoꞌ tu Tolemaida. Utz qaqꞌ ichajlichil qꞌu niman tetz u Jesuus latziꞌ. Maꞌl qꞌii kubꞌanka tzixeꞌ. Ech yaꞌ tek u kupaal viꞌ aꞌ.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Tu tek vaꞌt qꞌii kꞌasuꞌloꞌ utz, oponoꞌ tu Cesarea xeꞌ u Felipe, u paxsan tetz u bꞌaꞌnla chusbꞌal. Ayaꞌ maꞌl tu jujvaꞌl qꞌu lochol tetz qꞌul ichaj u Jesuus. Ech atinoꞌ tzixeꞌ.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Utz atich kaavaꞌl imeꞌal, tiira jolol ixviak. Utz nichiyolon u Tioxh titziꞌ.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Tuul koꞌxh atichꞌoꞌ tziꞌ kaꞌxvaꞌl qꞌii, ul maꞌl u vinaj aa Judea, Agabo ibꞌii. Nichiyolon Tioxh titziꞌ.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Ul tiloꞌ. Utz itxay u kꞌalbꞌal xeꞌaj tuul u Pablo. Iqitz jeꞌ iqꞌabꞌ tajan tuul. Utz tal tek ech tzaꞌ: —Ech nital u Tioxhla Espiiritu tzaꞌ: «Ech iqitzax vibꞌaal u kꞌalbꞌal siꞌan qꞌu Israeel tu Jerusaleen tzaꞌ. Satoksa tiqꞌabꞌ qꞌu puera aanima.» Chia.— Texh u Agabo.
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ech taꞌxh qabꞌi u kam tziꞌ, kujaj bꞌaꞌnil tu u Pablo tuchꞌ qꞌu aa Cesarea aas yeꞌk sabꞌen tu Jerusaleen.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Pek tzaqꞌbꞌu koꞌn u Pablo ech tzaꞌ: —¿Kam nebꞌaneꞌ aas netoqꞌeꞌ? Aal koꞌxh netilinsa vaanima. Tan kꞌajel vibꞌ aas yitꞌ taꞌn koꞌn koj saqitzpꞌin, pek kꞌuxh sayatzꞌpꞌin tu Jerusaleen tiꞌ vibꞌii u kuBꞌaal Jesuus.— Texhtuꞌ.
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ech yeꞌt chit oleꞌoꞌ tiꞌ imajl iatz. Kuyaꞌsa texhtuꞌ. Utz qal tek ech tzaꞌ: —Iꞌan itxumbꞌal u kuBꞌaal.— Texhoꞌ.
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ech taꞌxh tek paal qꞌu qꞌii tziꞌ, kubꞌan qucheꞌ. Utz bꞌenoꞌ tu Jerusaleen.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Antu kꞌasuꞌl qiꞌ unjolol qꞌu niman tetz u Jesuus aa Cesarea, tuchꞌ u Mnasoon, aa Chipre, oꞌtla niman tetz u Jesuus. Tan aꞌ soꞌoponkꞌoꞌ tzixeꞌ tu Jerusaleen.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Uncheeꞌ aatz oponoꞌ tu Jerusaleen, ikꞌul qopon qꞌu niman tetz u Jesuus tuchꞌ txuqꞌtxunchil.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Aatz tek ech qꞌejal tuul, bꞌenoꞌ tuchꞌ u Pablo. Ex qil u Jacobo. Utz molich tibꞌ kajay qꞌu ansiano.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Ech motx qaqꞌ ichajlichil. Utz aatz u Pablo, tziꞌtzoch chit talax junun qꞌu kam te iꞌana, qꞌuꞌl iꞌan u Tioxh xoꞌl qꞌu puera aanima tikuenta.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Ech toksa iqꞌii Tioxh aas motx tabꞌi utz, tal tu u Pablo ech tzaꞌ: —¡Matz iillaꞌ hermano, jatvaꞌx koꞌn mil qꞌu Israeel nimanya tziꞌ! Pek loqꞌ aꞌ chit yeꞌ motx iqꞌiꞌ taqꞌaxka u oꞌtla mantaar.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Utz vetmotxtabꞌil unjolol kam saiꞌ. Tan naal tu qꞌu Israeel qꞌuꞌl ayeꞌn xoꞌl qꞌu puera aanima aas saelka tiꞌ vichusbꞌal u Moisees. Yeꞌk sitzokꞌeꞌl bꞌiil ichiꞌl qꞌul ikꞌaol utz, yeꞌk sisaji ok qꞌu kostuumbre naal te aas nitaleꞌ.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Pek ¿kam sakubꞌaneꞌ? Tan yeꞌ koj satabꞌi tziꞌ aas ulyaxh. Utz saꞌxhimol tibꞌ saiꞌ atziꞌ.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Pek bꞌan vaꞌl saqal see tzaꞌ, ech nanima u oꞌtla mantaar satal qꞌu aanima. Atil kaavaꞌl vinaj tu kuxoꞌl cheel tzaꞌ aas sitzojpi viyol vaꞌl taqꞌ iqul tuul vatz Tioxh.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Utz iqꞌo bꞌen saiꞌ. Ech ela seꞌnebꞌan qꞌu kostuumbre tetz txꞌaatxꞌoch etatin vatz Tioxh tuchꞌ. Utz lachoo qꞌu kam qꞌuꞌl satxakun tiꞌ u txꞌoloꞌm tiꞌ u tel xiꞌl iviꞌ. Ech lamotxtil qꞌu aanima aas noj koj qꞌu kam qꞌuꞌl nitalax te saiꞌ. Pek jikom chit apaaleꞌ nanima vaꞌl nital u oꞌtla mantaar sataleꞌ.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Pek ech koj qꞌu puera aanima qꞌuꞌl nimanya tan, vetkutzꞌibꞌal bꞌen talax te. Taꞌxh simaj tibꞌ tiꞌ techbꞌul qꞌu echbꞌubꞌal qꞌuꞌl maꞌt ipaal vatz bꞌanich tioxh. Yeꞌk satechbꞌu kaj. Yeꞌk sichiꞌ chiꞌo aas yeꞌ elnaj ikajal. Utz yeꞌk sateesa tibꞌ tu bꞌey tuchꞌ aanima.— Texh te.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Uncheeꞌ ech tek qꞌejal tuul, bꞌenoꞌk u Pablo tu viqꞌanalil u totztioxh. Tiqꞌo bꞌen kaavaꞌl qꞌu vinaj tiꞌ. Iꞌan qꞌu kostuumbre tetz txꞌaatxꞌochil. Ex taleꞌ jatu satzojpu u qꞌii tiꞌ u kam talaꞌtziꞌi. Utz jatu satoksa u txꞌoloꞌm sijununil.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Uncheeꞌ aatz siꞌchtektzojpu u jujvaꞌ qꞌii tetz u nimla qꞌii, ilax u Pablo tu viqꞌanalil u totztioxh tu unjolol qꞌu Israeel qꞌuꞌl jejlich tu Aasia. Utz ilak txabꞌkin xoꞌl qꞌu tenam. Ech itxay u Pablo.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Nichmotxiqꞌeqꞌuneꞌ, motx tal ech tzaꞌ: —¡Vinaj Israeel, lochonojex! Tan aatz u vinaj tzaꞌ, aꞌ vaꞌl til chaj koꞌxh nichusvu kam aas niteesa iqꞌii u kutenam. Niteesa iqꞌii u oꞌtla mantaar utz, tuchꞌ u totztioxh tzaꞌ. Utz taꞌn koꞌn koj, pek vettiqꞌol ukuꞌl griego tu viqꞌanalil u totztioxh tzaꞌ, puera aanima. ¡Vettaqꞌlu ukuꞌl paav tu u tioxhla atibꞌal tzaꞌ!— Texhtuꞌ.
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Tan aatz qꞌu vinaj tziꞌ, til unpajul u Pablo tu tenam aas aꞌich imol u Troofimo, u aa Eefeso. Ech motx titzꞌa aas aꞌ imol okoꞌp tu viqꞌanalil u totztioxh u Pablo.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Ech motx ilak qꞌu aanima. Motx iꞌan txabꞌkin. Motx mulin toponeꞌ. Itxay u Pablo utz, ijuxu eluꞌl tiꞌ eluꞌl viqꞌanalil u totztioxh. Ech ijupka qꞌul ijubꞌalil.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Utz nichtekmotxtitzꞌa iyatzꞌpeꞌ. Tuul ex alaxoj tu viqꞌesal qꞌu sol aa Roma aas nichiꞌan txabꞌkin qꞌu aanima tikuentail u totztioxh tu Jerusaleen.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Aatz tek u qꞌesal sol tan, tiqꞌo kꞌasuꞌl sol tiꞌ tuchꞌ tereꞌn qꞌesal sol utz, tꞌaspu topon kꞌatza. Ech taꞌxh tek til qꞌu aanima aas opon u qꞌesala tuchꞌ qꞌul isol, motx tek yaꞌ iqꞌostu u Pablo.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Ech aatz u qꞌesal sol, itxay u Pablo utz, tal iqitzax tu kaꞌvaꞌl kadeena. Ech ichꞌoti tu u tenam abꞌilich utz, kam maꞌtich iꞌantaꞌ.
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Pek aatz qꞌu mam tenam, paarten nichiqetu talax unjolol utz, paarten nital unjote. Ech yeꞌt el itxumbꞌal u qꞌesal sol tuul kam tok u txabꞌkin nichibꞌanaxeꞌ. Tal tek tiqꞌol bꞌen u Pablo tu u tatibꞌal qꞌu sol.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Ech aatz opon tu qꞌu tanatik, chꞌunil tek jeꞌ u Pablo tu qꞌu sol. Tan vaꞌlich itxabꞌalkabꞌin u mam tenam.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Utz nichmotxiqꞌeqꞌun ixambꞌu tiꞌ ech tzaꞌ: —¡Kamoj!— Chu tiꞌ u Pablo.
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Uncheeꞌ aatz nichtekxeꞌttiqꞌol okoꞌp u Pablo tu u tatibꞌal qꞌu sol, tal tu u qꞌesal sol ech tzaꞌ: —¿Satz veeti sayolonin see?— Texh te.
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Utz ¿yitꞌ tzik axh u aa Egipto vaꞌl ilak tenam tiꞌ ibꞌanax txabꞌkin jatuten chaj? ¿Ayaꞌ vaꞌl tiqꞌo bꞌen 4,000 lakol chꞌaꞌo tiꞌ tu tzꞌinlich tzaji txꞌavaꞌ?— Texh te.
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Uncheeꞌ tal tek u Pablo te ech tzaꞌ: —Yitꞌ in koj. Nojchit nivaleꞌ, in Israeel. Aꞌ atilkꞌin tu maꞌl tenam atil talcheꞌ; ayaꞌ u Tarso tikuenta Ciliicia. Pek bꞌan bꞌaꞌnil saaqꞌ tzii sayolonin tu qꞌu tenam tziꞌ.— Texh te.
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Utz aqꞌax tzii te.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.