Atos 20
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs VC
1 Uncheeꞌ aatz maꞌtich tek iyaꞌ u txabꞌkin tziꞌ, aatz u Pablo, isikꞌle qꞌu niman tetz u Jesuus kꞌatza utz, taqꞌ nimal ikꞌuꞌl. Ech bꞌeni, ikꞌaj bꞌen tu Macedoonia.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Paal tu qꞌu txꞌavaꞌ latziꞌ. Utz sibꞌal yol paal talka u Pablo tu qꞌu niman tetz u Jesuus, aqꞌbꞌal nimal ikꞌuꞌl. Ech ikꞌaj bꞌen tu Greecia.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Aatz oxvaꞌlich tek ichꞌ tatin tziꞌ. Siꞌchꞌokbꞌen tu u vaarko vaꞌl yak tu Siiria tala. Pek tabꞌi u Pablo aas nichiꞌan ikꞌuꞌl qꞌu Israeel tiꞌ. Ech taqꞌ tek kuꞌ tibꞌeyil aas vatz txꞌavaꞌ ibꞌenaꞌ saqꞌaavbꞌen tikuenta Macedoonia.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Ech bꞌeni, aꞌich imol u Soopater, vikꞌaol u Pirro, u aa Berea. Antu u Aristarco tuchꞌ u Segundo qꞌuꞌl aa Tesaloonica. Antu u Gayo aa Derbe tuchꞌ u Timoteo. Antu u Tiiquico tuchꞌ u Troofimo, qꞌu aa Aasia.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Motx bꞌaxabꞌ bꞌen qꞌu vinaj tziꞌ utz, ichꞌia qopon tu Troas.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Uncheeꞌ kꞌasuꞌloꞌ tu Filipos aas paal u nimla qꞌii Txꞌaꞌbꞌal Kaxhlaan Txꞌix Yeꞌk Itxꞌamil. Tu vaarko kꞌaskuꞌloꞌ. Ech tu u toꞌvaꞌ qꞌii kumolov qibꞌ tuchꞌ tu Troas. Utz jujvaꞌl qꞌii kubꞌan tziꞌ.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Uncheeꞌ aatz tu u bꞌaxa qꞌii tetz u xhemaana, kumol qibꞌ tuchꞌ qꞌu niman tetz u Jesuus tiꞌ ijatxax u kaxhlaan txꞌix. Utz chusun u Pablo tu xoꞌl. Pek sibꞌ chit tuul vichusun u Pablo iꞌana, opon nal koꞌxh nikꞌa aqꞌbꞌal tuul. Tan ech tek qꞌejal siꞌchkꞌasuꞌl.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Utz kaanaich bꞌoj txijtxubꞌal atich tu u toxvaꞌ chup atibꞌal vaꞌl molichku qibꞌ.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Utz kꞌujlich maꞌl u xiak tziꞌ ventaana, Euutico ibꞌii. Pek txaypu tu maꞌl mam vataꞌm tan, axhibꞌi sibꞌ chit tuul vichusun u Pablo. Ech subꞌax tu vataꞌm utz, chajpu kꞌasuꞌl tu u toxvaꞌ chup. Kamnajich tekuꞌen aas ul lakaxoj.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Ech ikuꞌl u Pablo kꞌatza. Iqꞌalu utz, tal ech tzaꞌ: —Yeꞌ koꞌxh xoꞌvex tan, ¡itzꞌlele atziꞌ!— Texhtuꞌ.
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 — ausente —
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 — ausente —
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Uncheeꞌ aatz oꞌ tan, bꞌaxabꞌbꞌenoꞌ tu u tenam Asoon. Tu vaarko bꞌenkꞌoꞌ. Utz paal qiqꞌo u Pablo tziꞌ tan, maꞌtich taltaꞌ aas tu tajan sabꞌenka.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Ech kukꞌul qibꞌ tuchꞌ tu Asoon. Utz okbꞌen sukukꞌatza tu vaarko. Ech oponoꞌ tu Mitilene.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Ech viꞌ aꞌ paj kukꞌasuꞌl tziꞌ. Utz tu vaꞌt qꞌii tuul, paaloꞌ vatz u txꞌavaꞌ Quio. Ech tu paj vaꞌt qꞌii, oponoꞌ tu u toponbꞌal vaarko, vaꞌl Samos ibꞌii. [Kuchꞌexu kuvaarko tu Troguiilio.] Utz ech qꞌejal oponoꞌ tu Mileto.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Utz sakoꞌnpaal yakloj u Pablo tu Eefeso tala. Ech yeꞌk sabꞌatz tikuenta Aasia. Tan aꞌ nichtoojeꞌla seꞌnipaasa u nimla qꞌii Pentecostees tu Jerusaleen oj latxꞌakoni.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Ech ichaj kꞌasuꞌl chaj u Pablo tu Eefeso. Aꞌ tal topon qꞌu ansiano xoꞌl qꞌu niman tetz u Jesuus tu Mileto.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ech aatz opon qꞌu ansiano, tal u Pablo te ech tzaꞌ:
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Aꞌ chit niaqꞌoninkꞌin tiꞌ u kuBꞌaal Jesuus. Tuchꞌ maanxhoil utz, tuchꞌ oqꞌel atilin texoꞌl. Tan kam koꞌn mam tzaꞌl nipaalkꞌin tu vibꞌant ikꞌuꞌl qꞌu Israeel viꞌ.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Loqꞌ yitꞌiꞌas yeꞌn koj val qꞌu kam sete jankꞌal qꞌuꞌl saꞌxhtxakun sete. Vetunchusex vatz tenam. Utz vetunchusex tulaj atibꞌal.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Nunpaxsa itziiul tu qꞌu Israeel tuchꞌ tu qꞌu puera aanima aas sikꞌaxa ikꞌuꞌl tiꞌ qꞌul ipaav vatz Tioxh. Utz sakꞌujeꞌ ikꞌuꞌl tiꞌ u kuBꞌaal Jesucristo.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Pek aatz cheel, seꞌenin tu Jerusaleen. U Tioxhla Espiiritu nialon ve. Utz yeꞌ vootzaj kam sapaalkꞌin tziꞌ.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Pek taꞌxh vootzaj aas sakuꞌin tu tzeꞌ. Utz sapaalin tu mam tzaꞌl. Tan u Tioxhla Espiiritu nialon ve tu qꞌu tenam qꞌuꞌl nipaalkꞌin.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Pek yeꞌxhkam maꞌj nivoksa tetz. Nikoꞌxh aꞌ koj tiiꞌin tiꞌ u vatz unqꞌii unsaj. Tan tiira aꞌ unsaꞌ aas tuchꞌ chit txuqꞌtxunchil satzojpu u vaqꞌon tiꞌ u Tioxh. Utz suntzojpixsa u vijleꞌm vaꞌl unkꞌul tu u kuBꞌaal Jesuus tiꞌ ipaxsal itziiul u bꞌaꞌnla chusbꞌal tetz vibꞌaꞌnil u Tioxh. Ech untzojpeꞌ vaꞌl niꞌan u aanima nitok tu tꞌaspichil aas opon nal tu vaꞌl soꞌoponka.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Ech aatz cheel, vootzajle aas yeꞌxhabꞌiste koꞌxh vaꞌtoj sete, saꞌtereꞌnkojtil unvatz, jatvaꞌl ex paalnajin tzexeꞌ tiꞌ ipaxsal itziiul viQꞌesalail u Tioxh.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Echtzixeꞌt nival sete tu u qꞌii cheel tzaꞌ, aas yeꞌk unpaav setiꞌ oj leꞌenex tu u choobꞌal paav.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Tan yitꞌiꞌas maꞌkojunmuj u chusbꞌal tetz u Tioxh sete; yeꞌn koj val vitxumbꞌal sete kajayil.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Echtzixeꞌt nival sete, kuentaꞌex. Utz iltaj qꞌu niman tetz u Jesuus. Ayaꞌ qꞌuꞌl u Jesuus choonnaj tetz tuchꞌ vikajal. Tan u Tioxhla Espiiritu oksanex tixoꞌl ex ilol tetz tiꞌ u tatin vatz Tioxh.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Vootzajle aas suꞌul subꞌul texoꞌl aas maꞌt unbꞌenaꞌ. Echaꞌ tul elqꞌomla lobo siꞌaneꞌ. Nikoꞌxh saꞌkojikuy qꞌu niman tetz u Jesuus.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Utz texoꞌl atkoꞌxh sacheek jeꞌ vinaj aas kam koꞌn txubꞌaꞌl satal tiꞌ vinujul. Aꞌ isaꞌ ibꞌoytoꞌk qꞌu niman tetz u Jesuus tiꞌ.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Echtzixeꞌt liistaꞌex. Utz ulsataj sekꞌuꞌl vaꞌl unbꞌan texoꞌl. Tu oxvaꞌl yaꞌbꞌ qꞌiils aqꞌbꞌal yeꞌxhkam nunyaꞌ tiꞌ etꞌoyleꞌ, tiꞌ taqꞌax nimal ekꞌuꞌl sejununil. Utz oqꞌel nunbꞌan vatz Tioxh setiꞌ.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Ech aatz cheel hermanos, nivaqꞌkaꞌex tiqꞌabꞌ Tioxh utz, tu vibꞌaꞌnil. Ayaꞌ viyolbꞌal alel taqꞌo. Tan aꞌ vaꞌl atil itxumbꞌal tiꞌ veyakꞌin kꞌatza. Utz aꞌ vaꞌl saꞌaqꞌon kajay qꞌu kam sete qꞌuꞌl alel taqꞌo sataqꞌ tu vitenam elnaj kꞌatz paav.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Utz etootzajle yeꞌxhkam vetvachva epuaj aas atichꞌin texoꞌl. Yeꞌxhkam vachva etoksaꞌm.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Tan tuchꞌ unqꞌabꞌ vetaqꞌonin tiꞌ ichokax qꞌu kam qꞌuꞌl nunsavsa tuchꞌ qꞌul unmol.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Unchus sete aas aqꞌon chit suꞌuchi, ech salochax qꞌuꞌl yeꞌk tetz. Utz nunnachpixsa sete viyol u Jesuus aas tal ech tzaꞌ: «Aal maas techal vaꞌl sauch oya vatz vaꞌl sakꞌulax oya.» Chia.—
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Uncheeꞌ taꞌxh veet tal qꞌu kam u Pablo tziꞌ, pecheꞌi utz, iqꞌila sikꞌle Tioxh tuchꞌ qꞌu ansiano.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Ech mamala oqꞌel iꞌan qꞌu ansiano tiꞌ sikajayil. Nichiqꞌalu u Pablo utz, nichitzꞌutzꞌeꞌ.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Tan aꞌ chit txumunku tiꞌ u yol vaꞌl tal u Pablo te aas yeꞌxhjatu veꞌt sailax iatz. Ech motx ex ichajpuka bꞌen u Pablo tu vaarko.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.