Atos 20

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Uncheeꞌ aatz maꞌtich tek iyaꞌ u txabꞌkin tziꞌ, aatz u Pablo, isikꞌle qꞌu niman tetz u Jesuus kꞌatza utz, taqꞌ nimal ikꞌuꞌl. Ech bꞌeni, ikꞌaj bꞌen tu Macedoonia.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Paal tu qꞌu txꞌavaꞌ latziꞌ. Utz sibꞌal yol paal talka u Pablo tu qꞌu niman tetz u Jesuus, aqꞌbꞌal nimal ikꞌuꞌl. Ech ikꞌaj bꞌen tu Greecia.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Aatz oxvaꞌlich tek ichꞌ tatin tziꞌ. Siꞌchꞌokbꞌen tu u vaarko vaꞌl yak tu Siiria tala. Pek tabꞌi u Pablo aas nichiꞌan ikꞌuꞌl qꞌu Israeel tiꞌ. Ech taqꞌ tek kuꞌ tibꞌeyil aas vatz txꞌavaꞌ ibꞌenaꞌ saqꞌaavbꞌen tikuenta Macedoonia.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Ech bꞌeni, aꞌich imol u Soopater, vikꞌaol u Pirro, u aa Berea. Antu u Aristarco tuchꞌ u Segundo qꞌuꞌl aa Tesaloonica. Antu u Gayo aa Derbe tuchꞌ u Timoteo. Antu u Tiiquico tuchꞌ u Troofimo, qꞌu aa Aasia.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Motx bꞌaxabꞌ bꞌen qꞌu vinaj tziꞌ utz, ichꞌia qopon tu Troas.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Uncheeꞌ kꞌasuꞌloꞌ tu Filipos aas paal u nimla qꞌii Txꞌaꞌbꞌal Kaxhlaan Txꞌix Yeꞌk Itxꞌamil. Tu vaarko kꞌaskuꞌloꞌ. Ech tu u toꞌvaꞌ qꞌii kumolov qibꞌ tuchꞌ tu Troas. Utz jujvaꞌl qꞌii kubꞌan tziꞌ.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Uncheeꞌ aatz tu u bꞌaxa qꞌii tetz u xhemaana, kumol qibꞌ tuchꞌ qꞌu niman tetz u Jesuus tiꞌ ijatxax u kaxhlaan txꞌix. Utz chusun u Pablo tu xoꞌl. Pek sibꞌ chit tuul vichusun u Pablo iꞌana, opon nal koꞌxh nikꞌa aqꞌbꞌal tuul. Tan ech tek qꞌejal siꞌchkꞌasuꞌl.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Utz kaanaich bꞌoj txijtxubꞌal atich tu u toxvaꞌ chup atibꞌal vaꞌl molichku qibꞌ.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Utz kꞌujlich maꞌl u xiak tziꞌ ventaana, Euutico ibꞌii. Pek txaypu tu maꞌl mam vataꞌm tan, axhibꞌi sibꞌ chit tuul vichusun u Pablo. Ech subꞌax tu vataꞌm utz, chajpu kꞌasuꞌl tu u toxvaꞌ chup. Kamnajich tekuꞌen aas ul lakaxoj.
9 E, estando um certo jovem, por nome Ežutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Ech ikuꞌl u Pablo kꞌatza. Iqꞌalu utz, tal ech tzaꞌ: —Yeꞌ koꞌxh xoꞌvex tan, ¡itzꞌlele atziꞌ!— Texhtuꞌ.
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 — ausente —
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 — ausente —
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Uncheeꞌ aatz oꞌ tan, bꞌaxabꞌbꞌenoꞌ tu u tenam Asoon. Tu vaarko bꞌenkꞌoꞌ. Utz paal qiqꞌo u Pablo tziꞌ tan, maꞌtich taltaꞌ aas tu tajan sabꞌenka.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Ech kukꞌul qibꞌ tuchꞌ tu Asoon. Utz okbꞌen sukukꞌatza tu vaarko. Ech oponoꞌ tu Mitilene.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Ech viꞌ aꞌ paj kukꞌasuꞌl tziꞌ. Utz tu vaꞌt qꞌii tuul, paaloꞌ vatz u txꞌavaꞌ Quio. Ech tu paj vaꞌt qꞌii, oponoꞌ tu u toponbꞌal vaarko, vaꞌl Samos ibꞌii. [Kuchꞌexu kuvaarko tu Troguiilio.] Utz ech qꞌejal oponoꞌ tu Mileto.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Utz sakoꞌnpaal yakloj u Pablo tu Eefeso tala. Ech yeꞌk sabꞌatz tikuenta Aasia. Tan aꞌ nichtoojeꞌla seꞌnipaasa u nimla qꞌii Pentecostees tu Jerusaleen oj latxꞌakoni.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Ech ichaj kꞌasuꞌl chaj u Pablo tu Eefeso. Aꞌ tal topon qꞌu ansiano xoꞌl qꞌu niman tetz u Jesuus tu Mileto.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Ech aatz opon qꞌu ansiano, tal u Pablo te ech tzaꞌ:
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Aꞌ chit niaqꞌoninkꞌin tiꞌ u kuBꞌaal Jesuus. Tuchꞌ maanxhoil utz, tuchꞌ oqꞌel atilin texoꞌl. Tan kam koꞌn mam tzaꞌl nipaalkꞌin tu vibꞌant ikꞌuꞌl qꞌu Israeel viꞌ.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Loqꞌ yitꞌiꞌas yeꞌn koj val qꞌu kam sete jankꞌal qꞌuꞌl saꞌxhtxakun sete. Vetunchusex vatz tenam. Utz vetunchusex tulaj atibꞌal.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Nunpaxsa itziiul tu qꞌu Israeel tuchꞌ tu qꞌu puera aanima aas sikꞌaxa ikꞌuꞌl tiꞌ qꞌul ipaav vatz Tioxh. Utz sakꞌujeꞌ ikꞌuꞌl tiꞌ u kuBꞌaal Jesucristo.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Pek aatz cheel, seꞌenin tu Jerusaleen. U Tioxhla Espiiritu nialon ve. Utz yeꞌ vootzaj kam sapaalkꞌin tziꞌ.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Pek taꞌxh vootzaj aas sakuꞌin tu tzeꞌ. Utz sapaalin tu mam tzaꞌl. Tan u Tioxhla Espiiritu nialon ve tu qꞌu tenam qꞌuꞌl nipaalkꞌin.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Pek yeꞌxhkam maꞌj nivoksa tetz. Nikoꞌxh aꞌ koj tiiꞌin tiꞌ u vatz unqꞌii unsaj. Tan tiira aꞌ unsaꞌ aas tuchꞌ chit txuqꞌtxunchil satzojpu u vaqꞌon tiꞌ u Tioxh. Utz suntzojpixsa u vijleꞌm vaꞌl unkꞌul tu u kuBꞌaal Jesuus tiꞌ ipaxsal itziiul u bꞌaꞌnla chusbꞌal tetz vibꞌaꞌnil u Tioxh. Ech untzojpeꞌ vaꞌl niꞌan u aanima nitok tu tꞌaspichil aas opon nal tu vaꞌl soꞌoponka.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Ech aatz cheel, vootzajle aas yeꞌxhabꞌiste koꞌxh vaꞌtoj sete, saꞌtereꞌnkojtil unvatz, jatvaꞌl ex paalnajin tzexeꞌ tiꞌ ipaxsal itziiul viQꞌesalail u Tioxh.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Echtzixeꞌt nival sete tu u qꞌii cheel tzaꞌ, aas yeꞌk unpaav setiꞌ oj leꞌenex tu u choobꞌal paav.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Tan yitꞌiꞌas maꞌkojunmuj u chusbꞌal tetz u Tioxh sete; yeꞌn koj val vitxumbꞌal sete kajayil.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Echtzixeꞌt nival sete, kuentaꞌex. Utz iltaj qꞌu niman tetz u Jesuus. Ayaꞌ qꞌuꞌl u Jesuus choonnaj tetz tuchꞌ vikajal. Tan u Tioxhla Espiiritu oksanex tixoꞌl ex ilol tetz tiꞌ u tatin vatz Tioxh.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Vootzajle aas suꞌul subꞌul texoꞌl aas maꞌt unbꞌenaꞌ. Echaꞌ tul elqꞌomla lobo siꞌaneꞌ. Nikoꞌxh saꞌkojikuy qꞌu niman tetz u Jesuus.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Utz texoꞌl atkoꞌxh sacheek jeꞌ vinaj aas kam koꞌn txubꞌaꞌl satal tiꞌ vinujul. Aꞌ isaꞌ ibꞌoytoꞌk qꞌu niman tetz u Jesuus tiꞌ.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Echtzixeꞌt liistaꞌex. Utz ulsataj sekꞌuꞌl vaꞌl unbꞌan texoꞌl. Tu oxvaꞌl yaꞌbꞌ qꞌiils aqꞌbꞌal yeꞌxhkam nunyaꞌ tiꞌ etꞌoyleꞌ, tiꞌ taqꞌax nimal ekꞌuꞌl sejununil. Utz oqꞌel nunbꞌan vatz Tioxh setiꞌ.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Ech aatz cheel hermanos, nivaqꞌkaꞌex tiqꞌabꞌ Tioxh utz, tu vibꞌaꞌnil. Ayaꞌ viyolbꞌal alel taqꞌo. Tan aꞌ vaꞌl atil itxumbꞌal tiꞌ veyakꞌin kꞌatza. Utz aꞌ vaꞌl saꞌaqꞌon kajay qꞌu kam sete qꞌuꞌl alel taqꞌo sataqꞌ tu vitenam elnaj kꞌatz paav.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Utz etootzajle yeꞌxhkam vetvachva epuaj aas atichꞌin texoꞌl. Yeꞌxhkam vachva etoksaꞌm.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Tan tuchꞌ unqꞌabꞌ vetaqꞌonin tiꞌ ichokax qꞌu kam qꞌuꞌl nunsavsa tuchꞌ qꞌul unmol.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Unchus sete aas aqꞌon chit suꞌuchi, ech salochax qꞌuꞌl yeꞌk tetz. Utz nunnachpixsa sete viyol u Jesuus aas tal ech tzaꞌ: «Aal maas techal vaꞌl sauch oya vatz vaꞌl sakꞌulax oya.» Chia.—
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Uncheeꞌ taꞌxh veet tal qꞌu kam u Pablo tziꞌ, pecheꞌi utz, iqꞌila sikꞌle Tioxh tuchꞌ qꞌu ansiano.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Ech mamala oqꞌel iꞌan qꞌu ansiano tiꞌ sikajayil. Nichiqꞌalu u Pablo utz, nichitzꞌutzꞌeꞌ.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Tan aꞌ chit txumunku tiꞌ u yol vaꞌl tal u Pablo te aas yeꞌxhjatu veꞌt sailax iatz. Ech motx ex ichajpuka bꞌen u Pablo tu vaarko.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.