Atos 20

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uncheeꞌ aatz maꞌtich tek iyaꞌ u txabꞌkin tziꞌ, aatz u Pablo, isikꞌle qꞌu niman tetz u Jesuus kꞌatza utz, taqꞌ nimal ikꞌuꞌl. Ech bꞌeni, ikꞌaj bꞌen tu Macedoonia.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Paal tu qꞌu txꞌavaꞌ latziꞌ. Utz sibꞌal yol paal talka u Pablo tu qꞌu niman tetz u Jesuus, aqꞌbꞌal nimal ikꞌuꞌl. Ech ikꞌaj bꞌen tu Greecia.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Aatz oxvaꞌlich tek ichꞌ tatin tziꞌ. Siꞌchꞌokbꞌen tu u vaarko vaꞌl yak tu Siiria tala. Pek tabꞌi u Pablo aas nichiꞌan ikꞌuꞌl qꞌu Israeel tiꞌ. Ech taqꞌ tek kuꞌ tibꞌeyil aas vatz txꞌavaꞌ ibꞌenaꞌ saqꞌaavbꞌen tikuenta Macedoonia.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Ech bꞌeni, aꞌich imol u Soopater, vikꞌaol u Pirro, u aa Berea. Antu u Aristarco tuchꞌ u Segundo qꞌuꞌl aa Tesaloonica. Antu u Gayo aa Derbe tuchꞌ u Timoteo. Antu u Tiiquico tuchꞌ u Troofimo, qꞌu aa Aasia.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Motx bꞌaxabꞌ bꞌen qꞌu vinaj tziꞌ utz, ichꞌia qopon tu Troas.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Uncheeꞌ kꞌasuꞌloꞌ tu Filipos aas paal u nimla qꞌii Txꞌaꞌbꞌal Kaxhlaan Txꞌix Yeꞌk Itxꞌamil. Tu vaarko kꞌaskuꞌloꞌ. Ech tu u toꞌvaꞌ qꞌii kumolov qibꞌ tuchꞌ tu Troas. Utz jujvaꞌl qꞌii kubꞌan tziꞌ.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Uncheeꞌ aatz tu u bꞌaxa qꞌii tetz u xhemaana, kumol qibꞌ tuchꞌ qꞌu niman tetz u Jesuus tiꞌ ijatxax u kaxhlaan txꞌix. Utz chusun u Pablo tu xoꞌl. Pek sibꞌ chit tuul vichusun u Pablo iꞌana, opon nal koꞌxh nikꞌa aqꞌbꞌal tuul. Tan ech tek qꞌejal siꞌchkꞌasuꞌl.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Utz kaanaich bꞌoj txijtxubꞌal atich tu u toxvaꞌ chup atibꞌal vaꞌl molichku qibꞌ.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Utz kꞌujlich maꞌl u xiak tziꞌ ventaana, Euutico ibꞌii. Pek txaypu tu maꞌl mam vataꞌm tan, axhibꞌi sibꞌ chit tuul vichusun u Pablo. Ech subꞌax tu vataꞌm utz, chajpu kꞌasuꞌl tu u toxvaꞌ chup. Kamnajich tekuꞌen aas ul lakaxoj.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Ech ikuꞌl u Pablo kꞌatza. Iqꞌalu utz, tal ech tzaꞌ: —Yeꞌ koꞌxh xoꞌvex tan, ¡itzꞌlele atziꞌ!— Texhtuꞌ.
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 — ausente —
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 — ausente —
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Uncheeꞌ aatz oꞌ tan, bꞌaxabꞌbꞌenoꞌ tu u tenam Asoon. Tu vaarko bꞌenkꞌoꞌ. Utz paal qiqꞌo u Pablo tziꞌ tan, maꞌtich taltaꞌ aas tu tajan sabꞌenka.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Ech kukꞌul qibꞌ tuchꞌ tu Asoon. Utz okbꞌen sukukꞌatza tu vaarko. Ech oponoꞌ tu Mitilene.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Ech viꞌ aꞌ paj kukꞌasuꞌl tziꞌ. Utz tu vaꞌt qꞌii tuul, paaloꞌ vatz u txꞌavaꞌ Quio. Ech tu paj vaꞌt qꞌii, oponoꞌ tu u toponbꞌal vaarko, vaꞌl Samos ibꞌii. [Kuchꞌexu kuvaarko tu Troguiilio.] Utz ech qꞌejal oponoꞌ tu Mileto.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Utz sakoꞌnpaal yakloj u Pablo tu Eefeso tala. Ech yeꞌk sabꞌatz tikuenta Aasia. Tan aꞌ nichtoojeꞌla seꞌnipaasa u nimla qꞌii Pentecostees tu Jerusaleen oj latxꞌakoni.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Ech ichaj kꞌasuꞌl chaj u Pablo tu Eefeso. Aꞌ tal topon qꞌu ansiano xoꞌl qꞌu niman tetz u Jesuus tu Mileto.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Ech aatz opon qꞌu ansiano, tal u Pablo te ech tzaꞌ:
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Aꞌ chit niaqꞌoninkꞌin tiꞌ u kuBꞌaal Jesuus. Tuchꞌ maanxhoil utz, tuchꞌ oqꞌel atilin texoꞌl. Tan kam koꞌn mam tzaꞌl nipaalkꞌin tu vibꞌant ikꞌuꞌl qꞌu Israeel viꞌ.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Loqꞌ yitꞌiꞌas yeꞌn koj val qꞌu kam sete jankꞌal qꞌuꞌl saꞌxhtxakun sete. Vetunchusex vatz tenam. Utz vetunchusex tulaj atibꞌal.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Nunpaxsa itziiul tu qꞌu Israeel tuchꞌ tu qꞌu puera aanima aas sikꞌaxa ikꞌuꞌl tiꞌ qꞌul ipaav vatz Tioxh. Utz sakꞌujeꞌ ikꞌuꞌl tiꞌ u kuBꞌaal Jesucristo.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Pek aatz cheel, seꞌenin tu Jerusaleen. U Tioxhla Espiiritu nialon ve. Utz yeꞌ vootzaj kam sapaalkꞌin tziꞌ.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Pek taꞌxh vootzaj aas sakuꞌin tu tzeꞌ. Utz sapaalin tu mam tzaꞌl. Tan u Tioxhla Espiiritu nialon ve tu qꞌu tenam qꞌuꞌl nipaalkꞌin.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Pek yeꞌxhkam maꞌj nivoksa tetz. Nikoꞌxh aꞌ koj tiiꞌin tiꞌ u vatz unqꞌii unsaj. Tan tiira aꞌ unsaꞌ aas tuchꞌ chit txuqꞌtxunchil satzojpu u vaqꞌon tiꞌ u Tioxh. Utz suntzojpixsa u vijleꞌm vaꞌl unkꞌul tu u kuBꞌaal Jesuus tiꞌ ipaxsal itziiul u bꞌaꞌnla chusbꞌal tetz vibꞌaꞌnil u Tioxh. Ech untzojpeꞌ vaꞌl niꞌan u aanima nitok tu tꞌaspichil aas opon nal tu vaꞌl soꞌoponka.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Ech aatz cheel, vootzajle aas yeꞌxhabꞌiste koꞌxh vaꞌtoj sete, saꞌtereꞌnkojtil unvatz, jatvaꞌl ex paalnajin tzexeꞌ tiꞌ ipaxsal itziiul viQꞌesalail u Tioxh.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Echtzixeꞌt nival sete tu u qꞌii cheel tzaꞌ, aas yeꞌk unpaav setiꞌ oj leꞌenex tu u choobꞌal paav.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Tan yitꞌiꞌas maꞌkojunmuj u chusbꞌal tetz u Tioxh sete; yeꞌn koj val vitxumbꞌal sete kajayil.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Echtzixeꞌt nival sete, kuentaꞌex. Utz iltaj qꞌu niman tetz u Jesuus. Ayaꞌ qꞌuꞌl u Jesuus choonnaj tetz tuchꞌ vikajal. Tan u Tioxhla Espiiritu oksanex tixoꞌl ex ilol tetz tiꞌ u tatin vatz Tioxh.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Vootzajle aas suꞌul subꞌul texoꞌl aas maꞌt unbꞌenaꞌ. Echaꞌ tul elqꞌomla lobo siꞌaneꞌ. Nikoꞌxh saꞌkojikuy qꞌu niman tetz u Jesuus.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Utz texoꞌl atkoꞌxh sacheek jeꞌ vinaj aas kam koꞌn txubꞌaꞌl satal tiꞌ vinujul. Aꞌ isaꞌ ibꞌoytoꞌk qꞌu niman tetz u Jesuus tiꞌ.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Echtzixeꞌt liistaꞌex. Utz ulsataj sekꞌuꞌl vaꞌl unbꞌan texoꞌl. Tu oxvaꞌl yaꞌbꞌ qꞌiils aqꞌbꞌal yeꞌxhkam nunyaꞌ tiꞌ etꞌoyleꞌ, tiꞌ taqꞌax nimal ekꞌuꞌl sejununil. Utz oqꞌel nunbꞌan vatz Tioxh setiꞌ.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Ech aatz cheel hermanos, nivaqꞌkaꞌex tiqꞌabꞌ Tioxh utz, tu vibꞌaꞌnil. Ayaꞌ viyolbꞌal alel taqꞌo. Tan aꞌ vaꞌl atil itxumbꞌal tiꞌ veyakꞌin kꞌatza. Utz aꞌ vaꞌl saꞌaqꞌon kajay qꞌu kam sete qꞌuꞌl alel taqꞌo sataqꞌ tu vitenam elnaj kꞌatz paav.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Utz etootzajle yeꞌxhkam vetvachva epuaj aas atichꞌin texoꞌl. Yeꞌxhkam vachva etoksaꞌm.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Tan tuchꞌ unqꞌabꞌ vetaqꞌonin tiꞌ ichokax qꞌu kam qꞌuꞌl nunsavsa tuchꞌ qꞌul unmol.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Unchus sete aas aqꞌon chit suꞌuchi, ech salochax qꞌuꞌl yeꞌk tetz. Utz nunnachpixsa sete viyol u Jesuus aas tal ech tzaꞌ: «Aal maas techal vaꞌl sauch oya vatz vaꞌl sakꞌulax oya.» Chia.—
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Uncheeꞌ taꞌxh veet tal qꞌu kam u Pablo tziꞌ, pecheꞌi utz, iqꞌila sikꞌle Tioxh tuchꞌ qꞌu ansiano.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Ech mamala oqꞌel iꞌan qꞌu ansiano tiꞌ sikajayil. Nichiqꞌalu u Pablo utz, nichitzꞌutzꞌeꞌ.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Tan aꞌ chit txumunku tiꞌ u yol vaꞌl tal u Pablo te aas yeꞌxhjatu veꞌt sailax iatz. Ech motx ex ichajpuka bꞌen u Pablo tu vaarko.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.