Atos 20
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs ARIB
1 Uncheeꞌ aatz maꞌtich tek iyaꞌ u txabꞌkin tziꞌ, aatz u Pablo, isikꞌle qꞌu niman tetz u Jesuus kꞌatza utz, taqꞌ nimal ikꞌuꞌl. Ech bꞌeni, ikꞌaj bꞌen tu Macedoonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Paal tu qꞌu txꞌavaꞌ latziꞌ. Utz sibꞌal yol paal talka u Pablo tu qꞌu niman tetz u Jesuus, aqꞌbꞌal nimal ikꞌuꞌl. Ech ikꞌaj bꞌen tu Greecia.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Aatz oxvaꞌlich tek ichꞌ tatin tziꞌ. Siꞌchꞌokbꞌen tu u vaarko vaꞌl yak tu Siiria tala. Pek tabꞌi u Pablo aas nichiꞌan ikꞌuꞌl qꞌu Israeel tiꞌ. Ech taqꞌ tek kuꞌ tibꞌeyil aas vatz txꞌavaꞌ ibꞌenaꞌ saqꞌaavbꞌen tikuenta Macedoonia.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Ech bꞌeni, aꞌich imol u Soopater, vikꞌaol u Pirro, u aa Berea. Antu u Aristarco tuchꞌ u Segundo qꞌuꞌl aa Tesaloonica. Antu u Gayo aa Derbe tuchꞌ u Timoteo. Antu u Tiiquico tuchꞌ u Troofimo, qꞌu aa Aasia.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Motx bꞌaxabꞌ bꞌen qꞌu vinaj tziꞌ utz, ichꞌia qopon tu Troas.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Uncheeꞌ kꞌasuꞌloꞌ tu Filipos aas paal u nimla qꞌii Txꞌaꞌbꞌal Kaxhlaan Txꞌix Yeꞌk Itxꞌamil. Tu vaarko kꞌaskuꞌloꞌ. Ech tu u toꞌvaꞌ qꞌii kumolov qibꞌ tuchꞌ tu Troas. Utz jujvaꞌl qꞌii kubꞌan tziꞌ.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Uncheeꞌ aatz tu u bꞌaxa qꞌii tetz u xhemaana, kumol qibꞌ tuchꞌ qꞌu niman tetz u Jesuus tiꞌ ijatxax u kaxhlaan txꞌix. Utz chusun u Pablo tu xoꞌl. Pek sibꞌ chit tuul vichusun u Pablo iꞌana, opon nal koꞌxh nikꞌa aqꞌbꞌal tuul. Tan ech tek qꞌejal siꞌchkꞌasuꞌl.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Utz kaanaich bꞌoj txijtxubꞌal atich tu u toxvaꞌ chup atibꞌal vaꞌl molichku qibꞌ.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Utz kꞌujlich maꞌl u xiak tziꞌ ventaana, Euutico ibꞌii. Pek txaypu tu maꞌl mam vataꞌm tan, axhibꞌi sibꞌ chit tuul vichusun u Pablo. Ech subꞌax tu vataꞌm utz, chajpu kꞌasuꞌl tu u toxvaꞌ chup. Kamnajich tekuꞌen aas ul lakaxoj.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Ech ikuꞌl u Pablo kꞌatza. Iqꞌalu utz, tal ech tzaꞌ: —Yeꞌ koꞌxh xoꞌvex tan, ¡itzꞌlele atziꞌ!— Texhtuꞌ.
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 — ausente —
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 — ausente —
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Uncheeꞌ aatz oꞌ tan, bꞌaxabꞌbꞌenoꞌ tu u tenam Asoon. Tu vaarko bꞌenkꞌoꞌ. Utz paal qiqꞌo u Pablo tziꞌ tan, maꞌtich taltaꞌ aas tu tajan sabꞌenka.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Ech kukꞌul qibꞌ tuchꞌ tu Asoon. Utz okbꞌen sukukꞌatza tu vaarko. Ech oponoꞌ tu Mitilene.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Ech viꞌ aꞌ paj kukꞌasuꞌl tziꞌ. Utz tu vaꞌt qꞌii tuul, paaloꞌ vatz u txꞌavaꞌ Quio. Ech tu paj vaꞌt qꞌii, oponoꞌ tu u toponbꞌal vaarko, vaꞌl Samos ibꞌii. [Kuchꞌexu kuvaarko tu Troguiilio.] Utz ech qꞌejal oponoꞌ tu Mileto.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Utz sakoꞌnpaal yakloj u Pablo tu Eefeso tala. Ech yeꞌk sabꞌatz tikuenta Aasia. Tan aꞌ nichtoojeꞌla seꞌnipaasa u nimla qꞌii Pentecostees tu Jerusaleen oj latxꞌakoni.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Ech ichaj kꞌasuꞌl chaj u Pablo tu Eefeso. Aꞌ tal topon qꞌu ansiano xoꞌl qꞌu niman tetz u Jesuus tu Mileto.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ech aatz opon qꞌu ansiano, tal u Pablo te ech tzaꞌ:
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Aꞌ chit niaqꞌoninkꞌin tiꞌ u kuBꞌaal Jesuus. Tuchꞌ maanxhoil utz, tuchꞌ oqꞌel atilin texoꞌl. Tan kam koꞌn mam tzaꞌl nipaalkꞌin tu vibꞌant ikꞌuꞌl qꞌu Israeel viꞌ.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Loqꞌ yitꞌiꞌas yeꞌn koj val qꞌu kam sete jankꞌal qꞌuꞌl saꞌxhtxakun sete. Vetunchusex vatz tenam. Utz vetunchusex tulaj atibꞌal.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Nunpaxsa itziiul tu qꞌu Israeel tuchꞌ tu qꞌu puera aanima aas sikꞌaxa ikꞌuꞌl tiꞌ qꞌul ipaav vatz Tioxh. Utz sakꞌujeꞌ ikꞌuꞌl tiꞌ u kuBꞌaal Jesucristo.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Pek aatz cheel, seꞌenin tu Jerusaleen. U Tioxhla Espiiritu nialon ve. Utz yeꞌ vootzaj kam sapaalkꞌin tziꞌ.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Pek taꞌxh vootzaj aas sakuꞌin tu tzeꞌ. Utz sapaalin tu mam tzaꞌl. Tan u Tioxhla Espiiritu nialon ve tu qꞌu tenam qꞌuꞌl nipaalkꞌin.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Pek yeꞌxhkam maꞌj nivoksa tetz. Nikoꞌxh aꞌ koj tiiꞌin tiꞌ u vatz unqꞌii unsaj. Tan tiira aꞌ unsaꞌ aas tuchꞌ chit txuqꞌtxunchil satzojpu u vaqꞌon tiꞌ u Tioxh. Utz suntzojpixsa u vijleꞌm vaꞌl unkꞌul tu u kuBꞌaal Jesuus tiꞌ ipaxsal itziiul u bꞌaꞌnla chusbꞌal tetz vibꞌaꞌnil u Tioxh. Ech untzojpeꞌ vaꞌl niꞌan u aanima nitok tu tꞌaspichil aas opon nal tu vaꞌl soꞌoponka.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Ech aatz cheel, vootzajle aas yeꞌxhabꞌiste koꞌxh vaꞌtoj sete, saꞌtereꞌnkojtil unvatz, jatvaꞌl ex paalnajin tzexeꞌ tiꞌ ipaxsal itziiul viQꞌesalail u Tioxh.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Echtzixeꞌt nival sete tu u qꞌii cheel tzaꞌ, aas yeꞌk unpaav setiꞌ oj leꞌenex tu u choobꞌal paav.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Tan yitꞌiꞌas maꞌkojunmuj u chusbꞌal tetz u Tioxh sete; yeꞌn koj val vitxumbꞌal sete kajayil.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Echtzixeꞌt nival sete, kuentaꞌex. Utz iltaj qꞌu niman tetz u Jesuus. Ayaꞌ qꞌuꞌl u Jesuus choonnaj tetz tuchꞌ vikajal. Tan u Tioxhla Espiiritu oksanex tixoꞌl ex ilol tetz tiꞌ u tatin vatz Tioxh.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Vootzajle aas suꞌul subꞌul texoꞌl aas maꞌt unbꞌenaꞌ. Echaꞌ tul elqꞌomla lobo siꞌaneꞌ. Nikoꞌxh saꞌkojikuy qꞌu niman tetz u Jesuus.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Utz texoꞌl atkoꞌxh sacheek jeꞌ vinaj aas kam koꞌn txubꞌaꞌl satal tiꞌ vinujul. Aꞌ isaꞌ ibꞌoytoꞌk qꞌu niman tetz u Jesuus tiꞌ.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Echtzixeꞌt liistaꞌex. Utz ulsataj sekꞌuꞌl vaꞌl unbꞌan texoꞌl. Tu oxvaꞌl yaꞌbꞌ qꞌiils aqꞌbꞌal yeꞌxhkam nunyaꞌ tiꞌ etꞌoyleꞌ, tiꞌ taqꞌax nimal ekꞌuꞌl sejununil. Utz oqꞌel nunbꞌan vatz Tioxh setiꞌ.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Ech aatz cheel hermanos, nivaqꞌkaꞌex tiqꞌabꞌ Tioxh utz, tu vibꞌaꞌnil. Ayaꞌ viyolbꞌal alel taqꞌo. Tan aꞌ vaꞌl atil itxumbꞌal tiꞌ veyakꞌin kꞌatza. Utz aꞌ vaꞌl saꞌaqꞌon kajay qꞌu kam sete qꞌuꞌl alel taqꞌo sataqꞌ tu vitenam elnaj kꞌatz paav.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Utz etootzajle yeꞌxhkam vetvachva epuaj aas atichꞌin texoꞌl. Yeꞌxhkam vachva etoksaꞌm.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Tan tuchꞌ unqꞌabꞌ vetaqꞌonin tiꞌ ichokax qꞌu kam qꞌuꞌl nunsavsa tuchꞌ qꞌul unmol.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Unchus sete aas aqꞌon chit suꞌuchi, ech salochax qꞌuꞌl yeꞌk tetz. Utz nunnachpixsa sete viyol u Jesuus aas tal ech tzaꞌ: «Aal maas techal vaꞌl sauch oya vatz vaꞌl sakꞌulax oya.» Chia.—
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Uncheeꞌ taꞌxh veet tal qꞌu kam u Pablo tziꞌ, pecheꞌi utz, iqꞌila sikꞌle Tioxh tuchꞌ qꞌu ansiano.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Ech mamala oqꞌel iꞌan qꞌu ansiano tiꞌ sikajayil. Nichiqꞌalu u Pablo utz, nichitzꞌutzꞌeꞌ.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Tan aꞌ chit txumunku tiꞌ u yol vaꞌl tal u Pablo te aas yeꞌxhjatu veꞌt sailax iatz. Ech motx ex ichajpuka bꞌen u Pablo tu vaarko.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.