Atos 19
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NVT
1 Uncheeꞌ tuul koꞌxh atich u Apolos tu Corinto tixuenta u Acaya, tuul paal u Pablo tu qꞌu tenam viꞌaj qꞌu muunte. Opon tu Eefeso. Utz til unjolol niman tetz u Jesuus tziꞌ.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Utz tal te ech tzaꞌ: —¿Ok tzik u Tioxhla Espiiritu sekꞌatza aas enima u Jesuus?— Texh te.
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Utz tal paj u Pablo te ech tzaꞌ: —¿Kam vautiismo bꞌanel setaqꞌo uncheeꞌ?— Texh te.
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Tal u Pablo te ech tzaꞌ: —Iꞌan vautisaar aanima u Xhan tu aꞌ, techlal ikꞌaxal paav. Utz nichtal tu qꞌu aanima aas aꞌ samotxinima maꞌl vaꞌl suꞌulka tiꞌ. Utz aꞌ nital u Jesuus, viTxaaom u Tioxh.— Texh te.
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Ech taꞌxh tabꞌi u yol qꞌu aanima tziꞌ, motx iꞌan ivautiismo tibꞌii u kuBꞌaal Jesuus.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ech taqꞌ jeꞌ iqꞌabꞌ u Pablo tiviꞌ utz, ok u Tioxhla Espiiritu kꞌatza. Ech nichtekiyolon tunjot yolbꞌal. Utz tal unjolol yol majte, ayaꞌ qꞌuꞌl nital u Tioxh.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Utz kabꞌlaal vinaj ixaan sikajayil.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Uncheeꞌ nichibꞌen u Pablo tu u atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar. Oxvaꞌl ichꞌ atin tziꞌ iqꞌomich chit ixamlil tiꞌ talax u yolbꞌal Tioxh. Nichitxay tibꞌ tu yol tuchꞌ qꞌu aa uqꞌaybꞌal. Utz nichiꞌan yaꞌl tiꞌ toksal yol tiviꞌ qꞌu aanima aas sinima viQꞌesalail u Tioxh.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Pek itiibꞌixsa jeꞌ taanima unjolol. Yeꞌt nimani. Utz vatz qꞌu tenam motx koꞌn tal tzꞌejbꞌal yol tiꞌ u chusbꞌal, ayaꞌ u Bꞌaꞌnla Bꞌey. Ech el tek u Pablo tixoꞌl. Utz teesa qꞌu niman tetz u Jesuus majte. Ech jun qꞌii nichitxay tibꞌ tu yol tiꞌ u bꞌaꞌnla chusbꞌal tu maꞌl u otzotz tetz maꞌl u vinaj Tiranno ibꞌii.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Ech iꞌan tziꞌ tu kaꞌvaꞌl yaꞌbꞌ. Ech kajay qꞌu aanima tikuenta Aasia abꞌin viyolbꞌal u kuBꞌaal Jesuus kꞌuxh Israeel utz, kꞌuxh griego majte.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Uncheeꞌ mamaj txaichil nichiꞌan u Tioxh tiqꞌabꞌ u Pablo.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Nichiꞌan bꞌaꞌn qꞌu yaꞌv tuchꞌ koꞌxhtuꞌ nitiqꞌol opon maꞌj qꞌu bꞌuꞌj tzixeꞌ oj maꞌj oksaꞌm qꞌuꞌl maꞌt ikanax ok tu u Pablo. Yak eloj qꞌu yaabꞌil taqꞌo. Utz yak eloj qꞌu tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj majte.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 — ausente —
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 — ausente —
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Pek tzaqꞌbꞌu koꞌn u tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj titziꞌ u vinaj utz, tala: —Vootzajle u Jesuus. Utz vootzajle u Pablo. Pek aatz ex, ¿abꞌil ex netaleꞌ?— Texhtuꞌ.
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Ech aatz u vinaj vaꞌl atich ok tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza tziꞌ, yuqꞌpu tiꞌ qꞌu vinaj. Utz isubꞌa. Iqꞌixeꞌl toksaꞌm kꞌatza. Ech tꞌuꞌlich tekuꞌen utz, akꞌonnaj tek majte aas motx ooj kꞌasuꞌl tziꞌ.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Ech tiira pax chit itziiul u kam vatz kajay qꞌu aanima, qꞌuꞌl jejlich tu Eefeso, qꞌu Israeel tuchꞌ qꞌu griego. Utz motx ok xoꞌval kꞌatza. Ech techalich tek tok iqꞌii vibꞌii u kuBꞌaal Jesuus tu qꞌu kam uchi tziꞌ.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Utz sibꞌal qꞌuꞌl nichmotxniman, motx ul tal qꞌul ipaav. Nichtal vatz qꞌu aanima kam qꞌuꞌl yeꞌxtxoj bꞌanel taqꞌo.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Echat koꞌxh qꞌuꞌl nichiꞌan istan majte, motx tiqꞌo ul qꞌu tuꞌ, chusbꞌal tetz istan. Utz motx itzꞌeꞌsa vatz qꞌu tenam. Bꞌanax tiꞌ vijaꞌmel qꞌu uꞌ tzꞌeꞌi tziꞌ utz, 50,000 ijaꞌmel aqꞌonibꞌal qꞌii elkoꞌp.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Ech tiira techalich tek ipax paal viyolbꞌal u kuBꞌaal Jesuus. Tan niꞌxhinaꞌvit viqꞌaqꞌal kꞌatz qꞌu niman tetz.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Uncheeꞌ aatz maꞌtich tek ipaal qꞌu kam tziꞌ, titzꞌa u Pablo tu taanima aas sabꞌen tikuenta Macedoonia tuchꞌ tu Acaya. Utz ech tek sabꞌen tu Jerusaleen. Utz tal ech tzaꞌ majte: —Xamtel ministeer seꞌenin tu Roma aas maꞌt vatin bꞌoj tu Jerusaleen.— Texhtuꞌ.
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Ech ichaj bꞌen kaꞌvaꞌl qꞌu lochol tetz tu Macedoonia. Aꞌ ichaj u Timoteo tuchꞌ u Erasto. Pek ech koj u Pablo tan, kaaka bꞌiit tikuenta Aasia.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Uncheeꞌ aatz iꞌan tu u tiempo tziꞌ, uch maꞌl mam txabꞌkin tu Eefeso tiꞌ u Bꞌaꞌnla Bꞌey.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Aꞌ xeꞌtixsan maꞌl u txaqꞌol chꞌichꞌ, Demeetrio ibꞌii. Tan mam puaj nichitxꞌak tuchꞌ qꞌu taqꞌonom. Aꞌ nichiꞌan talaj ivatzibꞌal u tatibꞌal u bꞌanich tioxh vaꞌl Diana.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Ech imol tibꞌ tuchꞌ tereꞌn qꞌu tetz txaqꞌol chꞌichꞌil utz, tal te ech tzaꞌ: —Vinaj, etootzajle aas aꞌ nicheek txꞌiibꞌal kuqꞌii tu u qaqꞌon tzaꞌ.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Pek netileꞌ utz, netabꞌi aas maꞌxh teesalka sibꞌal aanima u Pablo tziꞌ. Oleꞌy tiꞌ toksal yol tiviꞌ. Tan nitaleꞌ aas yitꞌ tioxh koj qꞌuꞌl ibꞌanoꞌm koꞌn aanima. Utz yitꞌ taꞌn koꞌn koj tu Eefeso nitalva tzaꞌ, pek nital tikuenta Aasia kajayil.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Utz tilayol oj lasotz u kukꞌaꞌy tzaꞌ. Utz taꞌn koꞌnkoxhtuꞌ, pek yeꞌkan oj texh tatin u tatibꞌal u nimla tioxh Diana vatz qꞌu aanima liꞌana. Utz laꞌtekxeꞌtibꞌajax kuꞌ u talchu u kutioxh. Tan aal aꞌ chit oknaj iqꞌii tu kajay qꞌu aa Aasia tuchꞌ tu u vatz amlika txꞌavaꞌ kajayil.— Texhtuꞌ.
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Ech taꞌxh tabꞌi u yol qꞌu vinaj tzaꞌ, motx pultu taanima tu kꞌaꞌnal. Utz qetuꞌm chit taltu ech tzaꞌ: —¡Techal u Diana, vitioxh qꞌu aa Eefeso!— Texhtuꞌ.
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Ech lakpu qꞌu tenam. Motx iꞌan mam txabꞌkin utz, bꞌenoꞌk tu maꞌl u atibꞌal tetz chusbꞌal. Utz iqini eluꞌl qꞌul imol u Pablo tziꞌ. Ayaꞌ u Gayo tuchꞌ u Aristarco, qꞌuꞌl aa Macedoonia.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Ech aꞌich isaꞌ u Pablo, siꞌchokoꞌp tu vaꞌl molichku tibꞌ qꞌu tenam tala. Pek yeꞌt aqꞌax tzii te tu qꞌu niman tetz u Jesuus.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Atich unjolol qꞌu aa Aasia majte atil tijleꞌm, tamiigoich u Pablo utz, tal talax opon te aas yeꞌk seꞌnikꞌuch tibꞌ tu u molbꞌalibꞌ.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Utz aatz qꞌu aanima molich tibꞌ tziꞌ, jolol sotznajich ikꞌuꞌl. Tan atia vaꞌlen nichiqetu talaxeꞌ utz, at unjolte paarten nichtaleꞌ. Utz sibꞌal yeꞌ tootzaj kam tokeꞌ atich opon tu u molbꞌalibꞌ tziꞌ.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Ech toksa maꞌl u vinaj qꞌu Israeel vatz qꞌu tenam, Alejandro ibꞌii. Ichajoꞌk tiꞌ talaxeꞌ kam tok u moliꞌbꞌ. Ech siꞌchtekyolon u Alejandro xoꞌl qꞌu tenam. Iꞌan xheenya tiqꞌabꞌ aas suꞌuch tzꞌineꞌchil. Utz samotxteesa tibꞌ qꞌu Israeel tuul tala.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Pek taꞌxh ilaxi aas Israeelich, aal koꞌn motx qꞌeqꞌun qꞌu aanima. Ech nichtal tzaꞌ: —¡Techal u Diana, vitioxh qꞌu aa Eefeso!— Chia. Kaꞌvaꞌl oora ech nichtal tziꞌ.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Uncheeꞌ aꞌ tek oleꞌ tiꞌ ikuꞌ ikꞌaꞌnal qꞌu aanima u aa tzꞌibꞌ tu u tenam. Tan tal te ech tzaꞌ: —Vinaj aa Eefeso, abꞌil koj maꞌj aanima yeꞌ ootzajin tetz aas oꞌ xeen tetz u tatibꞌal u nimla tioxh Diana. Utz oꞌ xeen tetz vivatzibꞌal vaꞌl aꞌ kuꞌnajꞌul tu amlika.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Yeꞌxhabꞌil koꞌxh saꞌalon aas: «Yitꞌ i.» Chaj koj.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Tan vetkoꞌxhetiqꞌo ul qꞌu vinaj tzaꞌ tziꞌ. Utz yeꞌk txaaꞌla kam niꞌan tu u tatibꞌal u kutioxh. Utz yeꞌxhkam niyoqꞌ u kutioxh majte.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Pek oj atil ichꞌaꞌo u Demeetrio tuchꞌ qꞌu tetz txaqꞌol chꞌichꞌil tziꞌ, ech itxaꞌk atil qꞌatol tzii. Utz niveeteꞌ suꞌuch yol tuchꞌ. Ech motx oj ixoch tibꞌ siatz.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Pek oj atil chit vaꞌtoj kam setaleꞌ, uncheeꞌ aꞌ satiqꞌov tibꞌ tu maꞌj jikla molbꞌalibꞌ.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Tan xoꞌvebꞌal oj laqijle aas nikulak tenam tiꞌ ibꞌanax txabꞌkin echaꞌ vaꞌl cheel tzaꞌ. Utz ¿kam tek laqala oj lachꞌotil qe kam tok u txabꞌkin tziꞌ?— Texhtuꞌ.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Ech taꞌxh veet tal qꞌu kam u aa tzꞌibꞌ tzaꞌ, ichaj bꞌen u mam tenam.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.