Atos 19
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs ARA
1 Uncheeꞌ tuul koꞌxh atich u Apolos tu Corinto tixuenta u Acaya, tuul paal u Pablo tu qꞌu tenam viꞌaj qꞌu muunte. Opon tu Eefeso. Utz til unjolol niman tetz u Jesuus tziꞌ.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Utz tal te ech tzaꞌ: —¿Ok tzik u Tioxhla Espiiritu sekꞌatza aas enima u Jesuus?— Texh te.
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Utz tal paj u Pablo te ech tzaꞌ: —¿Kam vautiismo bꞌanel setaqꞌo uncheeꞌ?— Texh te.
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Tal u Pablo te ech tzaꞌ: —Iꞌan vautisaar aanima u Xhan tu aꞌ, techlal ikꞌaxal paav. Utz nichtal tu qꞌu aanima aas aꞌ samotxinima maꞌl vaꞌl suꞌulka tiꞌ. Utz aꞌ nital u Jesuus, viTxaaom u Tioxh.— Texh te.
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Ech taꞌxh tabꞌi u yol qꞌu aanima tziꞌ, motx iꞌan ivautiismo tibꞌii u kuBꞌaal Jesuus.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Ech taqꞌ jeꞌ iqꞌabꞌ u Pablo tiviꞌ utz, ok u Tioxhla Espiiritu kꞌatza. Ech nichtekiyolon tunjot yolbꞌal. Utz tal unjolol yol majte, ayaꞌ qꞌuꞌl nital u Tioxh.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Utz kabꞌlaal vinaj ixaan sikajayil.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Uncheeꞌ nichibꞌen u Pablo tu u atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar. Oxvaꞌl ichꞌ atin tziꞌ iqꞌomich chit ixamlil tiꞌ talax u yolbꞌal Tioxh. Nichitxay tibꞌ tu yol tuchꞌ qꞌu aa uqꞌaybꞌal. Utz nichiꞌan yaꞌl tiꞌ toksal yol tiviꞌ qꞌu aanima aas sinima viQꞌesalail u Tioxh.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Pek itiibꞌixsa jeꞌ taanima unjolol. Yeꞌt nimani. Utz vatz qꞌu tenam motx koꞌn tal tzꞌejbꞌal yol tiꞌ u chusbꞌal, ayaꞌ u Bꞌaꞌnla Bꞌey. Ech el tek u Pablo tixoꞌl. Utz teesa qꞌu niman tetz u Jesuus majte. Ech jun qꞌii nichitxay tibꞌ tu yol tiꞌ u bꞌaꞌnla chusbꞌal tu maꞌl u otzotz tetz maꞌl u vinaj Tiranno ibꞌii.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Ech iꞌan tziꞌ tu kaꞌvaꞌl yaꞌbꞌ. Ech kajay qꞌu aanima tikuenta Aasia abꞌin viyolbꞌal u kuBꞌaal Jesuus kꞌuxh Israeel utz, kꞌuxh griego majte.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Uncheeꞌ mamaj txaichil nichiꞌan u Tioxh tiqꞌabꞌ u Pablo.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Nichiꞌan bꞌaꞌn qꞌu yaꞌv tuchꞌ koꞌxhtuꞌ nitiqꞌol opon maꞌj qꞌu bꞌuꞌj tzixeꞌ oj maꞌj oksaꞌm qꞌuꞌl maꞌt ikanax ok tu u Pablo. Yak eloj qꞌu yaabꞌil taqꞌo. Utz yak eloj qꞌu tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj majte.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 — ausente —
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Pek tzaqꞌbꞌu koꞌn u tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj titziꞌ u vinaj utz, tala: —Vootzajle u Jesuus. Utz vootzajle u Pablo. Pek aatz ex, ¿abꞌil ex netaleꞌ?— Texhtuꞌ.
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Ech aatz u vinaj vaꞌl atich ok tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza tziꞌ, yuqꞌpu tiꞌ qꞌu vinaj. Utz isubꞌa. Iqꞌixeꞌl toksaꞌm kꞌatza. Ech tꞌuꞌlich tekuꞌen utz, akꞌonnaj tek majte aas motx ooj kꞌasuꞌl tziꞌ.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ech tiira pax chit itziiul u kam vatz kajay qꞌu aanima, qꞌuꞌl jejlich tu Eefeso, qꞌu Israeel tuchꞌ qꞌu griego. Utz motx ok xoꞌval kꞌatza. Ech techalich tek tok iqꞌii vibꞌii u kuBꞌaal Jesuus tu qꞌu kam uchi tziꞌ.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Utz sibꞌal qꞌuꞌl nichmotxniman, motx ul tal qꞌul ipaav. Nichtal vatz qꞌu aanima kam qꞌuꞌl yeꞌxtxoj bꞌanel taqꞌo.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Echat koꞌxh qꞌuꞌl nichiꞌan istan majte, motx tiqꞌo ul qꞌu tuꞌ, chusbꞌal tetz istan. Utz motx itzꞌeꞌsa vatz qꞌu tenam. Bꞌanax tiꞌ vijaꞌmel qꞌu uꞌ tzꞌeꞌi tziꞌ utz, 50,000 ijaꞌmel aqꞌonibꞌal qꞌii elkoꞌp.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Ech tiira techalich tek ipax paal viyolbꞌal u kuBꞌaal Jesuus. Tan niꞌxhinaꞌvit viqꞌaqꞌal kꞌatz qꞌu niman tetz.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Uncheeꞌ aatz maꞌtich tek ipaal qꞌu kam tziꞌ, titzꞌa u Pablo tu taanima aas sabꞌen tikuenta Macedoonia tuchꞌ tu Acaya. Utz ech tek sabꞌen tu Jerusaleen. Utz tal ech tzaꞌ majte: —Xamtel ministeer seꞌenin tu Roma aas maꞌt vatin bꞌoj tu Jerusaleen.— Texhtuꞌ.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Ech ichaj bꞌen kaꞌvaꞌl qꞌu lochol tetz tu Macedoonia. Aꞌ ichaj u Timoteo tuchꞌ u Erasto. Pek ech koj u Pablo tan, kaaka bꞌiit tikuenta Aasia.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Uncheeꞌ aatz iꞌan tu u tiempo tziꞌ, uch maꞌl mam txabꞌkin tu Eefeso tiꞌ u Bꞌaꞌnla Bꞌey.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Aꞌ xeꞌtixsan maꞌl u txaqꞌol chꞌichꞌ, Demeetrio ibꞌii. Tan mam puaj nichitxꞌak tuchꞌ qꞌu taqꞌonom. Aꞌ nichiꞌan talaj ivatzibꞌal u tatibꞌal u bꞌanich tioxh vaꞌl Diana.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ech imol tibꞌ tuchꞌ tereꞌn qꞌu tetz txaqꞌol chꞌichꞌil utz, tal te ech tzaꞌ: —Vinaj, etootzajle aas aꞌ nicheek txꞌiibꞌal kuqꞌii tu u qaqꞌon tzaꞌ.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Pek netileꞌ utz, netabꞌi aas maꞌxh teesalka sibꞌal aanima u Pablo tziꞌ. Oleꞌy tiꞌ toksal yol tiviꞌ. Tan nitaleꞌ aas yitꞌ tioxh koj qꞌuꞌl ibꞌanoꞌm koꞌn aanima. Utz yitꞌ taꞌn koꞌn koj tu Eefeso nitalva tzaꞌ, pek nital tikuenta Aasia kajayil.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Utz tilayol oj lasotz u kukꞌaꞌy tzaꞌ. Utz taꞌn koꞌnkoxhtuꞌ, pek yeꞌkan oj texh tatin u tatibꞌal u nimla tioxh Diana vatz qꞌu aanima liꞌana. Utz laꞌtekxeꞌtibꞌajax kuꞌ u talchu u kutioxh. Tan aal aꞌ chit oknaj iqꞌii tu kajay qꞌu aa Aasia tuchꞌ tu u vatz amlika txꞌavaꞌ kajayil.— Texhtuꞌ.
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Ech taꞌxh tabꞌi u yol qꞌu vinaj tzaꞌ, motx pultu taanima tu kꞌaꞌnal. Utz qetuꞌm chit taltu ech tzaꞌ: —¡Techal u Diana, vitioxh qꞌu aa Eefeso!— Texhtuꞌ.
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Ech lakpu qꞌu tenam. Motx iꞌan mam txabꞌkin utz, bꞌenoꞌk tu maꞌl u atibꞌal tetz chusbꞌal. Utz iqini eluꞌl qꞌul imol u Pablo tziꞌ. Ayaꞌ u Gayo tuchꞌ u Aristarco, qꞌuꞌl aa Macedoonia.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Ech aꞌich isaꞌ u Pablo, siꞌchokoꞌp tu vaꞌl molichku tibꞌ qꞌu tenam tala. Pek yeꞌt aqꞌax tzii te tu qꞌu niman tetz u Jesuus.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Atich unjolol qꞌu aa Aasia majte atil tijleꞌm, tamiigoich u Pablo utz, tal talax opon te aas yeꞌk seꞌnikꞌuch tibꞌ tu u molbꞌalibꞌ.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Utz aatz qꞌu aanima molich tibꞌ tziꞌ, jolol sotznajich ikꞌuꞌl. Tan atia vaꞌlen nichiqetu talaxeꞌ utz, at unjolte paarten nichtaleꞌ. Utz sibꞌal yeꞌ tootzaj kam tokeꞌ atich opon tu u molbꞌalibꞌ tziꞌ.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Ech toksa maꞌl u vinaj qꞌu Israeel vatz qꞌu tenam, Alejandro ibꞌii. Ichajoꞌk tiꞌ talaxeꞌ kam tok u moliꞌbꞌ. Ech siꞌchtekyolon u Alejandro xoꞌl qꞌu tenam. Iꞌan xheenya tiqꞌabꞌ aas suꞌuch tzꞌineꞌchil. Utz samotxteesa tibꞌ qꞌu Israeel tuul tala.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Pek taꞌxh ilaxi aas Israeelich, aal koꞌn motx qꞌeqꞌun qꞌu aanima. Ech nichtal tzaꞌ: —¡Techal u Diana, vitioxh qꞌu aa Eefeso!— Chia. Kaꞌvaꞌl oora ech nichtal tziꞌ.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Uncheeꞌ aꞌ tek oleꞌ tiꞌ ikuꞌ ikꞌaꞌnal qꞌu aanima u aa tzꞌibꞌ tu u tenam. Tan tal te ech tzaꞌ: —Vinaj aa Eefeso, abꞌil koj maꞌj aanima yeꞌ ootzajin tetz aas oꞌ xeen tetz u tatibꞌal u nimla tioxh Diana. Utz oꞌ xeen tetz vivatzibꞌal vaꞌl aꞌ kuꞌnajꞌul tu amlika.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Yeꞌxhabꞌil koꞌxh saꞌalon aas: «Yitꞌ i.» Chaj koj.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Tan vetkoꞌxhetiqꞌo ul qꞌu vinaj tzaꞌ tziꞌ. Utz yeꞌk txaaꞌla kam niꞌan tu u tatibꞌal u kutioxh. Utz yeꞌxhkam niyoqꞌ u kutioxh majte.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Pek oj atil ichꞌaꞌo u Demeetrio tuchꞌ qꞌu tetz txaqꞌol chꞌichꞌil tziꞌ, ech itxaꞌk atil qꞌatol tzii. Utz niveeteꞌ suꞌuch yol tuchꞌ. Ech motx oj ixoch tibꞌ siatz.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Pek oj atil chit vaꞌtoj kam setaleꞌ, uncheeꞌ aꞌ satiqꞌov tibꞌ tu maꞌj jikla molbꞌalibꞌ.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Tan xoꞌvebꞌal oj laqijle aas nikulak tenam tiꞌ ibꞌanax txabꞌkin echaꞌ vaꞌl cheel tzaꞌ. Utz ¿kam tek laqala oj lachꞌotil qe kam tok u txabꞌkin tziꞌ?— Texhtuꞌ.
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Ech taꞌxh veet tal qꞌu kam u aa tzꞌibꞌ tzaꞌ, ichaj bꞌen u mam tenam.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.