Atos 19

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Uncheeꞌ tuul koꞌxh atich u Apolos tu Corinto tixuenta u Acaya, tuul paal u Pablo tu qꞌu tenam viꞌaj qꞌu muunte. Opon tu Eefeso. Utz til unjolol niman tetz u Jesuus tziꞌ.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Utz tal te ech tzaꞌ: —¿Ok tzik u Tioxhla Espiiritu sekꞌatza aas enima u Jesuus?— Texh te.
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Utz tal paj u Pablo te ech tzaꞌ: —¿Kam vautiismo bꞌanel setaqꞌo uncheeꞌ?— Texh te.
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Tal u Pablo te ech tzaꞌ: —Iꞌan vautisaar aanima u Xhan tu aꞌ, techlal ikꞌaxal paav. Utz nichtal tu qꞌu aanima aas aꞌ samotxinima maꞌl vaꞌl suꞌulka tiꞌ. Utz aꞌ nital u Jesuus, viTxaaom u Tioxh.— Texh te.
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Ech taꞌxh tabꞌi u yol qꞌu aanima tziꞌ, motx iꞌan ivautiismo tibꞌii u kuBꞌaal Jesuus.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Ech taqꞌ jeꞌ iqꞌabꞌ u Pablo tiviꞌ utz, ok u Tioxhla Espiiritu kꞌatza. Ech nichtekiyolon tunjot yolbꞌal. Utz tal unjolol yol majte, ayaꞌ qꞌuꞌl nital u Tioxh.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Utz kabꞌlaal vinaj ixaan sikajayil.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Uncheeꞌ nichibꞌen u Pablo tu u atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar. Oxvaꞌl ichꞌ atin tziꞌ iqꞌomich chit ixamlil tiꞌ talax u yolbꞌal Tioxh. Nichitxay tibꞌ tu yol tuchꞌ qꞌu aa uqꞌaybꞌal. Utz nichiꞌan yaꞌl tiꞌ toksal yol tiviꞌ qꞌu aanima aas sinima viQꞌesalail u Tioxh.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Pek itiibꞌixsa jeꞌ taanima unjolol. Yeꞌt nimani. Utz vatz qꞌu tenam motx koꞌn tal tzꞌejbꞌal yol tiꞌ u chusbꞌal, ayaꞌ u Bꞌaꞌnla Bꞌey. Ech el tek u Pablo tixoꞌl. Utz teesa qꞌu niman tetz u Jesuus majte. Ech jun qꞌii nichitxay tibꞌ tu yol tiꞌ u bꞌaꞌnla chusbꞌal tu maꞌl u otzotz tetz maꞌl u vinaj Tiranno ibꞌii.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Ech iꞌan tziꞌ tu kaꞌvaꞌl yaꞌbꞌ. Ech kajay qꞌu aanima tikuenta Aasia abꞌin viyolbꞌal u kuBꞌaal Jesuus kꞌuxh Israeel utz, kꞌuxh griego majte.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Uncheeꞌ mamaj txaichil nichiꞌan u Tioxh tiqꞌabꞌ u Pablo.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Nichiꞌan bꞌaꞌn qꞌu yaꞌv tuchꞌ koꞌxhtuꞌ nitiqꞌol opon maꞌj qꞌu bꞌuꞌj tzixeꞌ oj maꞌj oksaꞌm qꞌuꞌl maꞌt ikanax ok tu u Pablo. Yak eloj qꞌu yaabꞌil taqꞌo. Utz yak eloj qꞌu tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj majte.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 — ausente —
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 — ausente —
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Pek tzaqꞌbꞌu koꞌn u tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj titziꞌ u vinaj utz, tala: —Vootzajle u Jesuus. Utz vootzajle u Pablo. Pek aatz ex, ¿abꞌil ex netaleꞌ?— Texhtuꞌ.
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Ech aatz u vinaj vaꞌl atich ok tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza tziꞌ, yuqꞌpu tiꞌ qꞌu vinaj. Utz isubꞌa. Iqꞌixeꞌl toksaꞌm kꞌatza. Ech tꞌuꞌlich tekuꞌen utz, akꞌonnaj tek majte aas motx ooj kꞌasuꞌl tziꞌ.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Ech tiira pax chit itziiul u kam vatz kajay qꞌu aanima, qꞌuꞌl jejlich tu Eefeso, qꞌu Israeel tuchꞌ qꞌu griego. Utz motx ok xoꞌval kꞌatza. Ech techalich tek tok iqꞌii vibꞌii u kuBꞌaal Jesuus tu qꞌu kam uchi tziꞌ.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Utz sibꞌal qꞌuꞌl nichmotxniman, motx ul tal qꞌul ipaav. Nichtal vatz qꞌu aanima kam qꞌuꞌl yeꞌxtxoj bꞌanel taqꞌo.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Echat koꞌxh qꞌuꞌl nichiꞌan istan majte, motx tiqꞌo ul qꞌu tuꞌ, chusbꞌal tetz istan. Utz motx itzꞌeꞌsa vatz qꞌu tenam. Bꞌanax tiꞌ vijaꞌmel qꞌu uꞌ tzꞌeꞌi tziꞌ utz, 50,000 ijaꞌmel aqꞌonibꞌal qꞌii elkoꞌp.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Ech tiira techalich tek ipax paal viyolbꞌal u kuBꞌaal Jesuus. Tan niꞌxhinaꞌvit viqꞌaqꞌal kꞌatz qꞌu niman tetz.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Uncheeꞌ aatz maꞌtich tek ipaal qꞌu kam tziꞌ, titzꞌa u Pablo tu taanima aas sabꞌen tikuenta Macedoonia tuchꞌ tu Acaya. Utz ech tek sabꞌen tu Jerusaleen. Utz tal ech tzaꞌ majte: —Xamtel ministeer seꞌenin tu Roma aas maꞌt vatin bꞌoj tu Jerusaleen.— Texhtuꞌ.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Ech ichaj bꞌen kaꞌvaꞌl qꞌu lochol tetz tu Macedoonia. Aꞌ ichaj u Timoteo tuchꞌ u Erasto. Pek ech koj u Pablo tan, kaaka bꞌiit tikuenta Aasia.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Uncheeꞌ aatz iꞌan tu u tiempo tziꞌ, uch maꞌl mam txabꞌkin tu Eefeso tiꞌ u Bꞌaꞌnla Bꞌey.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Aꞌ xeꞌtixsan maꞌl u txaqꞌol chꞌichꞌ, Demeetrio ibꞌii. Tan mam puaj nichitxꞌak tuchꞌ qꞌu taqꞌonom. Aꞌ nichiꞌan talaj ivatzibꞌal u tatibꞌal u bꞌanich tioxh vaꞌl Diana.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ech imol tibꞌ tuchꞌ tereꞌn qꞌu tetz txaqꞌol chꞌichꞌil utz, tal te ech tzaꞌ: —Vinaj, etootzajle aas aꞌ nicheek txꞌiibꞌal kuqꞌii tu u qaqꞌon tzaꞌ.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Pek netileꞌ utz, netabꞌi aas maꞌxh teesalka sibꞌal aanima u Pablo tziꞌ. Oleꞌy tiꞌ toksal yol tiviꞌ. Tan nitaleꞌ aas yitꞌ tioxh koj qꞌuꞌl ibꞌanoꞌm koꞌn aanima. Utz yitꞌ taꞌn koꞌn koj tu Eefeso nitalva tzaꞌ, pek nital tikuenta Aasia kajayil.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Utz tilayol oj lasotz u kukꞌaꞌy tzaꞌ. Utz taꞌn koꞌnkoxhtuꞌ, pek yeꞌkan oj texh tatin u tatibꞌal u nimla tioxh Diana vatz qꞌu aanima liꞌana. Utz laꞌtekxeꞌtibꞌajax kuꞌ u talchu u kutioxh. Tan aal aꞌ chit oknaj iqꞌii tu kajay qꞌu aa Aasia tuchꞌ tu u vatz amlika txꞌavaꞌ kajayil.— Texhtuꞌ.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Ech taꞌxh tabꞌi u yol qꞌu vinaj tzaꞌ, motx pultu taanima tu kꞌaꞌnal. Utz qetuꞌm chit taltu ech tzaꞌ: —¡Techal u Diana, vitioxh qꞌu aa Eefeso!— Texhtuꞌ.
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Ech lakpu qꞌu tenam. Motx iꞌan mam txabꞌkin utz, bꞌenoꞌk tu maꞌl u atibꞌal tetz chusbꞌal. Utz iqini eluꞌl qꞌul imol u Pablo tziꞌ. Ayaꞌ u Gayo tuchꞌ u Aristarco, qꞌuꞌl aa Macedoonia.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Ech aꞌich isaꞌ u Pablo, siꞌchokoꞌp tu vaꞌl molichku tibꞌ qꞌu tenam tala. Pek yeꞌt aqꞌax tzii te tu qꞌu niman tetz u Jesuus.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Atich unjolol qꞌu aa Aasia majte atil tijleꞌm, tamiigoich u Pablo utz, tal talax opon te aas yeꞌk seꞌnikꞌuch tibꞌ tu u molbꞌalibꞌ.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Utz aatz qꞌu aanima molich tibꞌ tziꞌ, jolol sotznajich ikꞌuꞌl. Tan atia vaꞌlen nichiqetu talaxeꞌ utz, at unjolte paarten nichtaleꞌ. Utz sibꞌal yeꞌ tootzaj kam tokeꞌ atich opon tu u molbꞌalibꞌ tziꞌ.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Ech toksa maꞌl u vinaj qꞌu Israeel vatz qꞌu tenam, Alejandro ibꞌii. Ichajoꞌk tiꞌ talaxeꞌ kam tok u moliꞌbꞌ. Ech siꞌchtekyolon u Alejandro xoꞌl qꞌu tenam. Iꞌan xheenya tiqꞌabꞌ aas suꞌuch tzꞌineꞌchil. Utz samotxteesa tibꞌ qꞌu Israeel tuul tala.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Pek taꞌxh ilaxi aas Israeelich, aal koꞌn motx qꞌeqꞌun qꞌu aanima. Ech nichtal tzaꞌ: —¡Techal u Diana, vitioxh qꞌu aa Eefeso!— Chia. Kaꞌvaꞌl oora ech nichtal tziꞌ.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Uncheeꞌ aꞌ tek oleꞌ tiꞌ ikuꞌ ikꞌaꞌnal qꞌu aanima u aa tzꞌibꞌ tu u tenam. Tan tal te ech tzaꞌ: —Vinaj aa Eefeso, abꞌil koj maꞌj aanima yeꞌ ootzajin tetz aas oꞌ xeen tetz u tatibꞌal u nimla tioxh Diana. Utz oꞌ xeen tetz vivatzibꞌal vaꞌl aꞌ kuꞌnajꞌul tu amlika.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Yeꞌxhabꞌil koꞌxh saꞌalon aas: «Yitꞌ i.» Chaj koj.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Tan vetkoꞌxhetiqꞌo ul qꞌu vinaj tzaꞌ tziꞌ. Utz yeꞌk txaaꞌla kam niꞌan tu u tatibꞌal u kutioxh. Utz yeꞌxhkam niyoqꞌ u kutioxh majte.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Pek oj atil ichꞌaꞌo u Demeetrio tuchꞌ qꞌu tetz txaqꞌol chꞌichꞌil tziꞌ, ech itxaꞌk atil qꞌatol tzii. Utz niveeteꞌ suꞌuch yol tuchꞌ. Ech motx oj ixoch tibꞌ siatz.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Pek oj atil chit vaꞌtoj kam setaleꞌ, uncheeꞌ aꞌ satiqꞌov tibꞌ tu maꞌj jikla molbꞌalibꞌ.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Tan xoꞌvebꞌal oj laqijle aas nikulak tenam tiꞌ ibꞌanax txabꞌkin echaꞌ vaꞌl cheel tzaꞌ. Utz ¿kam tek laqala oj lachꞌotil qe kam tok u txabꞌkin tziꞌ?— Texhtuꞌ.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Ech taꞌxh veet tal qꞌu kam u aa tzꞌibꞌ tzaꞌ, ichaj bꞌen u mam tenam.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.