Atos 19

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uncheeꞌ tuul koꞌxh atich u Apolos tu Corinto tixuenta u Acaya, tuul paal u Pablo tu qꞌu tenam viꞌaj qꞌu muunte. Opon tu Eefeso. Utz til unjolol niman tetz u Jesuus tziꞌ.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Utz tal te ech tzaꞌ: —¿Ok tzik u Tioxhla Espiiritu sekꞌatza aas enima u Jesuus?— Texh te.
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Utz tal paj u Pablo te ech tzaꞌ: —¿Kam vautiismo bꞌanel setaqꞌo uncheeꞌ?— Texh te.
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Tal u Pablo te ech tzaꞌ: —Iꞌan vautisaar aanima u Xhan tu aꞌ, techlal ikꞌaxal paav. Utz nichtal tu qꞌu aanima aas aꞌ samotxinima maꞌl vaꞌl suꞌulka tiꞌ. Utz aꞌ nital u Jesuus, viTxaaom u Tioxh.— Texh te.
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Ech taꞌxh tabꞌi u yol qꞌu aanima tziꞌ, motx iꞌan ivautiismo tibꞌii u kuBꞌaal Jesuus.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ech taqꞌ jeꞌ iqꞌabꞌ u Pablo tiviꞌ utz, ok u Tioxhla Espiiritu kꞌatza. Ech nichtekiyolon tunjot yolbꞌal. Utz tal unjolol yol majte, ayaꞌ qꞌuꞌl nital u Tioxh.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Utz kabꞌlaal vinaj ixaan sikajayil.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Uncheeꞌ nichibꞌen u Pablo tu u atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar. Oxvaꞌl ichꞌ atin tziꞌ iqꞌomich chit ixamlil tiꞌ talax u yolbꞌal Tioxh. Nichitxay tibꞌ tu yol tuchꞌ qꞌu aa uqꞌaybꞌal. Utz nichiꞌan yaꞌl tiꞌ toksal yol tiviꞌ qꞌu aanima aas sinima viQꞌesalail u Tioxh.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Pek itiibꞌixsa jeꞌ taanima unjolol. Yeꞌt nimani. Utz vatz qꞌu tenam motx koꞌn tal tzꞌejbꞌal yol tiꞌ u chusbꞌal, ayaꞌ u Bꞌaꞌnla Bꞌey. Ech el tek u Pablo tixoꞌl. Utz teesa qꞌu niman tetz u Jesuus majte. Ech jun qꞌii nichitxay tibꞌ tu yol tiꞌ u bꞌaꞌnla chusbꞌal tu maꞌl u otzotz tetz maꞌl u vinaj Tiranno ibꞌii.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Ech iꞌan tziꞌ tu kaꞌvaꞌl yaꞌbꞌ. Ech kajay qꞌu aanima tikuenta Aasia abꞌin viyolbꞌal u kuBꞌaal Jesuus kꞌuxh Israeel utz, kꞌuxh griego majte.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Uncheeꞌ mamaj txaichil nichiꞌan u Tioxh tiqꞌabꞌ u Pablo.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Nichiꞌan bꞌaꞌn qꞌu yaꞌv tuchꞌ koꞌxhtuꞌ nitiqꞌol opon maꞌj qꞌu bꞌuꞌj tzixeꞌ oj maꞌj oksaꞌm qꞌuꞌl maꞌt ikanax ok tu u Pablo. Yak eloj qꞌu yaabꞌil taqꞌo. Utz yak eloj qꞌu tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj majte.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 — ausente —
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 — ausente —
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Pek tzaqꞌbꞌu koꞌn u tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj titziꞌ u vinaj utz, tala: —Vootzajle u Jesuus. Utz vootzajle u Pablo. Pek aatz ex, ¿abꞌil ex netaleꞌ?— Texhtuꞌ.
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Ech aatz u vinaj vaꞌl atich ok tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza tziꞌ, yuqꞌpu tiꞌ qꞌu vinaj. Utz isubꞌa. Iqꞌixeꞌl toksaꞌm kꞌatza. Ech tꞌuꞌlich tekuꞌen utz, akꞌonnaj tek majte aas motx ooj kꞌasuꞌl tziꞌ.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Ech tiira pax chit itziiul u kam vatz kajay qꞌu aanima, qꞌuꞌl jejlich tu Eefeso, qꞌu Israeel tuchꞌ qꞌu griego. Utz motx ok xoꞌval kꞌatza. Ech techalich tek tok iqꞌii vibꞌii u kuBꞌaal Jesuus tu qꞌu kam uchi tziꞌ.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Utz sibꞌal qꞌuꞌl nichmotxniman, motx ul tal qꞌul ipaav. Nichtal vatz qꞌu aanima kam qꞌuꞌl yeꞌxtxoj bꞌanel taqꞌo.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Echat koꞌxh qꞌuꞌl nichiꞌan istan majte, motx tiqꞌo ul qꞌu tuꞌ, chusbꞌal tetz istan. Utz motx itzꞌeꞌsa vatz qꞌu tenam. Bꞌanax tiꞌ vijaꞌmel qꞌu uꞌ tzꞌeꞌi tziꞌ utz, 50,000 ijaꞌmel aqꞌonibꞌal qꞌii elkoꞌp.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Ech tiira techalich tek ipax paal viyolbꞌal u kuBꞌaal Jesuus. Tan niꞌxhinaꞌvit viqꞌaqꞌal kꞌatz qꞌu niman tetz.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Uncheeꞌ aatz maꞌtich tek ipaal qꞌu kam tziꞌ, titzꞌa u Pablo tu taanima aas sabꞌen tikuenta Macedoonia tuchꞌ tu Acaya. Utz ech tek sabꞌen tu Jerusaleen. Utz tal ech tzaꞌ majte: —Xamtel ministeer seꞌenin tu Roma aas maꞌt vatin bꞌoj tu Jerusaleen.— Texhtuꞌ.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Ech ichaj bꞌen kaꞌvaꞌl qꞌu lochol tetz tu Macedoonia. Aꞌ ichaj u Timoteo tuchꞌ u Erasto. Pek ech koj u Pablo tan, kaaka bꞌiit tikuenta Aasia.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Uncheeꞌ aatz iꞌan tu u tiempo tziꞌ, uch maꞌl mam txabꞌkin tu Eefeso tiꞌ u Bꞌaꞌnla Bꞌey.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Aꞌ xeꞌtixsan maꞌl u txaqꞌol chꞌichꞌ, Demeetrio ibꞌii. Tan mam puaj nichitxꞌak tuchꞌ qꞌu taqꞌonom. Aꞌ nichiꞌan talaj ivatzibꞌal u tatibꞌal u bꞌanich tioxh vaꞌl Diana.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Ech imol tibꞌ tuchꞌ tereꞌn qꞌu tetz txaqꞌol chꞌichꞌil utz, tal te ech tzaꞌ: —Vinaj, etootzajle aas aꞌ nicheek txꞌiibꞌal kuqꞌii tu u qaqꞌon tzaꞌ.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Pek netileꞌ utz, netabꞌi aas maꞌxh teesalka sibꞌal aanima u Pablo tziꞌ. Oleꞌy tiꞌ toksal yol tiviꞌ. Tan nitaleꞌ aas yitꞌ tioxh koj qꞌuꞌl ibꞌanoꞌm koꞌn aanima. Utz yitꞌ taꞌn koꞌn koj tu Eefeso nitalva tzaꞌ, pek nital tikuenta Aasia kajayil.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Utz tilayol oj lasotz u kukꞌaꞌy tzaꞌ. Utz taꞌn koꞌnkoxhtuꞌ, pek yeꞌkan oj texh tatin u tatibꞌal u nimla tioxh Diana vatz qꞌu aanima liꞌana. Utz laꞌtekxeꞌtibꞌajax kuꞌ u talchu u kutioxh. Tan aal aꞌ chit oknaj iqꞌii tu kajay qꞌu aa Aasia tuchꞌ tu u vatz amlika txꞌavaꞌ kajayil.— Texhtuꞌ.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Ech taꞌxh tabꞌi u yol qꞌu vinaj tzaꞌ, motx pultu taanima tu kꞌaꞌnal. Utz qetuꞌm chit taltu ech tzaꞌ: —¡Techal u Diana, vitioxh qꞌu aa Eefeso!— Texhtuꞌ.
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Ech lakpu qꞌu tenam. Motx iꞌan mam txabꞌkin utz, bꞌenoꞌk tu maꞌl u atibꞌal tetz chusbꞌal. Utz iqini eluꞌl qꞌul imol u Pablo tziꞌ. Ayaꞌ u Gayo tuchꞌ u Aristarco, qꞌuꞌl aa Macedoonia.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Ech aꞌich isaꞌ u Pablo, siꞌchokoꞌp tu vaꞌl molichku tibꞌ qꞌu tenam tala. Pek yeꞌt aqꞌax tzii te tu qꞌu niman tetz u Jesuus.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Atich unjolol qꞌu aa Aasia majte atil tijleꞌm, tamiigoich u Pablo utz, tal talax opon te aas yeꞌk seꞌnikꞌuch tibꞌ tu u molbꞌalibꞌ.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Utz aatz qꞌu aanima molich tibꞌ tziꞌ, jolol sotznajich ikꞌuꞌl. Tan atia vaꞌlen nichiqetu talaxeꞌ utz, at unjolte paarten nichtaleꞌ. Utz sibꞌal yeꞌ tootzaj kam tokeꞌ atich opon tu u molbꞌalibꞌ tziꞌ.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Ech toksa maꞌl u vinaj qꞌu Israeel vatz qꞌu tenam, Alejandro ibꞌii. Ichajoꞌk tiꞌ talaxeꞌ kam tok u moliꞌbꞌ. Ech siꞌchtekyolon u Alejandro xoꞌl qꞌu tenam. Iꞌan xheenya tiqꞌabꞌ aas suꞌuch tzꞌineꞌchil. Utz samotxteesa tibꞌ qꞌu Israeel tuul tala.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Pek taꞌxh ilaxi aas Israeelich, aal koꞌn motx qꞌeqꞌun qꞌu aanima. Ech nichtal tzaꞌ: —¡Techal u Diana, vitioxh qꞌu aa Eefeso!— Chia. Kaꞌvaꞌl oora ech nichtal tziꞌ.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Uncheeꞌ aꞌ tek oleꞌ tiꞌ ikuꞌ ikꞌaꞌnal qꞌu aanima u aa tzꞌibꞌ tu u tenam. Tan tal te ech tzaꞌ: —Vinaj aa Eefeso, abꞌil koj maꞌj aanima yeꞌ ootzajin tetz aas oꞌ xeen tetz u tatibꞌal u nimla tioxh Diana. Utz oꞌ xeen tetz vivatzibꞌal vaꞌl aꞌ kuꞌnajꞌul tu amlika.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Yeꞌxhabꞌil koꞌxh saꞌalon aas: «Yitꞌ i.» Chaj koj.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Tan vetkoꞌxhetiqꞌo ul qꞌu vinaj tzaꞌ tziꞌ. Utz yeꞌk txaaꞌla kam niꞌan tu u tatibꞌal u kutioxh. Utz yeꞌxhkam niyoqꞌ u kutioxh majte.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Pek oj atil ichꞌaꞌo u Demeetrio tuchꞌ qꞌu tetz txaqꞌol chꞌichꞌil tziꞌ, ech itxaꞌk atil qꞌatol tzii. Utz niveeteꞌ suꞌuch yol tuchꞌ. Ech motx oj ixoch tibꞌ siatz.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Pek oj atil chit vaꞌtoj kam setaleꞌ, uncheeꞌ aꞌ satiqꞌov tibꞌ tu maꞌj jikla molbꞌalibꞌ.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Tan xoꞌvebꞌal oj laqijle aas nikulak tenam tiꞌ ibꞌanax txabꞌkin echaꞌ vaꞌl cheel tzaꞌ. Utz ¿kam tek laqala oj lachꞌotil qe kam tok u txabꞌkin tziꞌ?— Texhtuꞌ.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Ech taꞌxh veet tal qꞌu kam u aa tzꞌibꞌ tzaꞌ, ichaj bꞌen u mam tenam.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.