Atos 18

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Uncheeꞌ xamtich tek tiꞌ qꞌu kam tziꞌ, elbꞌen u Pablo tu Atenas utz, bꞌen tu Corinto.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Utz ichabꞌa tibꞌ tuchꞌ maꞌl u Israeel tziꞌ, Aquila, aa tikuenta Ponto. Analich koꞌxh ikꞌasuꞌl tu Itaalia. Aꞌich imol u Priscila, u tixoj. Tan aatz u Claudio, u ijlenal tu Roma, teesa maꞌl mantaar aas saelkꞌasuꞌl qꞌu Israeel tu vitenam.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Utz yakich atinojka tzixeꞌ. Elaich koꞌn qꞌu taqꞌon. Ech ela tek nichmotxtaqꞌonineꞌ. Tan bꞌano atibꞌal nichiꞌaneꞌ ayaꞌ qꞌuꞌl bꞌuꞌjiꞌ.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Utz jun ilanbꞌal qꞌii, nichichus u yolbꞌal Tioxh u Pablo tu u atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar. Aꞌ nichibꞌan yaꞌl tok u bꞌaꞌnla chusbꞌal tiviꞌ qꞌu Israeel tuchꞌ qꞌu griego.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Uncheeꞌ eltekkꞌasuꞌl u Silas tuchꞌ u Timoteo tu Macedoonia utz, opon tu Corinto. Taꞌxh uli utz, tila aas tiira oknaj u Pablo tiꞌ ipaxsal itziiul u yolbꞌal Tioxh. Nichiꞌan yaꞌl tok tiviꞌ qꞌu Israeel aas aꞌ viTxaaom u Tioxh u Jesuus.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Pek aatz qꞌu Israeel, motx koꞌn iqꞌeꞌbꞌaꞌ tibꞌ. Utz nichiyoqꞌoneꞌ. Ech ilitꞌiꞌyu toksaꞌm u Pablo siatz. Utz tal te ech tzaꞌ: —Ex atkoꞌxh ataj paav oj lakuꞌ u choobꞌal paav setiꞌ. Yeꞌk loꞌok vijtzil setiꞌ. Pek aatz cheel, maꞌtꞌin xoꞌl qꞌu puera aanima.— Texh te.
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Ech elkꞌasuꞌl u Pablo tu u atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar utz, bꞌen otzotz xeꞌ maꞌl u vinaj, Tiicio Justo ibꞌii, xoꞌvan Tioxh. Ankoꞌxh atichku tatibꞌal txala u atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Uncheeꞌ aatz u Crispo, u qꞌesala tu u atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar, inima u kuBꞌaal, tuchꞌ tixoj ikꞌaol imeꞌal kajayil. Utz sibꞌal qꞌu aa Corinto abꞌin u bꞌaꞌnla chusbꞌal utz, nichinima. Utz nichmotxibꞌan ivautiismo.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Uncheeꞌ aatz u kuBꞌaal, iqꞌila u Pablo tu maꞌl visioon tu aqꞌbꞌal. Tal te ech tzaꞌ: —Yeꞌ koꞌxh xoꞌvaxh. Al u bꞌaꞌnla chusbꞌal. Yeꞌ yaꞌaxh tiꞌ talaxeꞌ.
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Tan atilin sakꞌatza. Utz yeꞌxhabꞌil koꞌxh siꞌan iqꞌabꞌ saiꞌ aas siꞌan see. Tan kaana aanima sabꞌens niman vetz tu u tenam tzaꞌ.— Texh te.
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Ech maꞌl yaꞌbꞌ tuchꞌ unnikꞌamte iꞌan u Pablo tu Corinto. Nichichusun tiꞌ u yolbꞌal Tioxh.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Uncheeꞌ aatz iꞌana, aꞌ chit governadoorich u Galioon tu Acaya, motx iꞌan maꞌl iatz qꞌu Israeel tiꞌ ixochax u Pablo. Tiqꞌo bꞌen tu u qꞌatbꞌal tzii.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Utz motx tal tu u Galioon ech tzaꞌ: —Aatz u vinaj tziꞌ, niyaꞌlu aanima tiꞌ toksal iqꞌii Tioxh. Utz yitꞌ bꞌaꞌn koj vatz u kumantaar aas ech toksal iqꞌii u Tioxh sakubꞌaneꞌ tziꞌ.— Texh te.
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Utz siꞌchyolon u Pablo tala, pek tal u governadoor tu qꞌu Israeel ech tzaꞌ: —Kam koj chit maꞌj mam paav vetiꞌanlaꞌ u vinaj tziꞌ, maꞌj koj yatzꞌoꞌm vetiꞌana, bꞌaꞌntan yeꞌ koj suntxꞌol enujul.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Pek iltaj sevatz oj tiꞌ koꞌn unjoloj yol, tiꞌ koꞌn maꞌj bꞌii utz, tiꞌ koꞌn qꞌul emantaar. Tan yuꞌnsaꞌ suntxꞌol inujul qꞌu kam tziꞌ.— Texh te.
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Ech ipaasat eluꞌl tiꞌ qꞌatbꞌal tzii.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Uncheeꞌ aatz qꞌu griego, motx itxay u Soostenes tu kꞌaꞌnal, vaꞌl qꞌesala tu u atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar. Utz nichmotxiqꞌos vatz u qꞌatbꞌal tzii. Pek kam koj nichtal u Galioon.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Uncheeꞌ sibꞌ tereꞌn tiempo iꞌan u Pablo tziꞌ. Ech kꞌastekꞌul. Ikaasaka qꞌu niman tetz u Jesuus. Okbꞌen tu vaarko yakich tu Siiria. Aꞌich imol u Priscila tuchꞌ u Aquila.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Aatz motx opon tu Eefeso. Ijatx tibꞌ tuchꞌ u Aquila tuchꞌ u Priscila tziꞌ.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Aatz qꞌu Israeel, ijaj bꞌaꞌnil te aas saꞌatin bꞌitoj tzixeꞌ. Pek yeꞌt koꞌn isaꞌa u Pablo.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Utz ikaasakoꞌnka. Tal te ech tzaꞌ: —Ministeer seꞌnvil u nimla qꞌii vaꞌl siꞌan tu Jerusaleen. Tunpajte laqꞌaavuꞌlin tzexeꞌ oj liꞌan txumbꞌal Tioxh.— Texh te. Ech elkꞌasuꞌl tu Eefeso. Okbꞌen tu vaarko.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Uncheeꞌ aatz tek opon tu Cesarea, bꞌen tu Jerusaleen. Ex iqꞌila qꞌu niman tetz u Jesuus latziꞌ. Ech tek ibꞌen tu Antioquia.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Aatz nimalich tek tiempo tatin tziꞌ, kꞌastekꞌul. Tziꞌtzoch ibꞌen tiꞌ junun qꞌu tenam tikuenta Galaacia iꞌana, tuchꞌ tu Friigia. Aꞌ nichitxakbꞌaꞌka kꞌatz Tioxh bꞌaꞌnil qꞌu niman tetz u Jesuus.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Uncheeꞌ tuul opon maꞌl u Israeel tu Eefeso, Apolos ibꞌii. Aꞌ itzꞌpinajichku tu Alejandria. Maꞌl vinaj aqꞌel iviꞌ iyoloneꞌ. Tiira tekꞌ tootzaj u Yolbꞌal Tioxh vaꞌl tzꞌibꞌamalka.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Tan maꞌtich ichusax tiꞌ u atinchil kꞌatz u kuBꞌaal Jesuus. Ech tuchꞌ chit taanima nichiꞌaneꞌ. Ilel chit iyoloneꞌ. Vatzsaj chit nichichusun tiꞌ u Jesuus, kꞌuxh taꞌxh tootzaj u vautiismo tu aꞌ vaꞌl nichtal u Xhan.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Ech techalich ixamlil xeꞌt iyolon tu u atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar. Ech aatz tabꞌi u Aquila tuchꞌ u Priscila, isikꞌle echil tziꞌ utz, motx tal tereꞌn te kam chit bꞌanel tu u bꞌaꞌnla chusbꞌal.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Uncheeꞌ tachva bꞌenchil u Apolos tikuenta Acaya. Utz aqꞌax nimal ikꞌuꞌl tu qꞌu niman tetz u Jesuus aas sabꞌeni. Motx itzꞌibꞌa bꞌen maꞌl uꞌ xeꞌ qꞌu niman tetz u Jesuus tziꞌ aas samotxikꞌuleꞌ. Ech aatz oponi, mam lochoꞌm iꞌan tu qꞌu aanima qꞌuꞌl tibꞌaꞌnil Tioxh maꞌtich motx inimat u Jesuus.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Tan aatz u Apolos, tuchꞌ chit xamlil nichitzaqꞌbꞌe qꞌu Israeel vatz tenam. Ech yeꞌxhkam nichitxꞌolax itzaqꞌbꞌel tu qꞌu Israeel. Tan aꞌ nichitxakbꞌaꞌ vaꞌl nichtal u Yolbꞌal Tioxh aas nojchit aꞌ viTxaaom u Tioxh u Jesuus.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.