Atos 18
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs ARA
1 Uncheeꞌ xamtich tek tiꞌ qꞌu kam tziꞌ, elbꞌen u Pablo tu Atenas utz, bꞌen tu Corinto.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Utz ichabꞌa tibꞌ tuchꞌ maꞌl u Israeel tziꞌ, Aquila, aa tikuenta Ponto. Analich koꞌxh ikꞌasuꞌl tu Itaalia. Aꞌich imol u Priscila, u tixoj. Tan aatz u Claudio, u ijlenal tu Roma, teesa maꞌl mantaar aas saelkꞌasuꞌl qꞌu Israeel tu vitenam.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Utz yakich atinojka tzixeꞌ. Elaich koꞌn qꞌu taqꞌon. Ech ela tek nichmotxtaqꞌonineꞌ. Tan bꞌano atibꞌal nichiꞌaneꞌ ayaꞌ qꞌuꞌl bꞌuꞌjiꞌ.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Utz jun ilanbꞌal qꞌii, nichichus u yolbꞌal Tioxh u Pablo tu u atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar. Aꞌ nichibꞌan yaꞌl tok u bꞌaꞌnla chusbꞌal tiviꞌ qꞌu Israeel tuchꞌ qꞌu griego.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Uncheeꞌ eltekkꞌasuꞌl u Silas tuchꞌ u Timoteo tu Macedoonia utz, opon tu Corinto. Taꞌxh uli utz, tila aas tiira oknaj u Pablo tiꞌ ipaxsal itziiul u yolbꞌal Tioxh. Nichiꞌan yaꞌl tok tiviꞌ qꞌu Israeel aas aꞌ viTxaaom u Tioxh u Jesuus.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Pek aatz qꞌu Israeel, motx koꞌn iqꞌeꞌbꞌaꞌ tibꞌ. Utz nichiyoqꞌoneꞌ. Ech ilitꞌiꞌyu toksaꞌm u Pablo siatz. Utz tal te ech tzaꞌ: —Ex atkoꞌxh ataj paav oj lakuꞌ u choobꞌal paav setiꞌ. Yeꞌk loꞌok vijtzil setiꞌ. Pek aatz cheel, maꞌtꞌin xoꞌl qꞌu puera aanima.— Texh te.
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Ech elkꞌasuꞌl u Pablo tu u atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar utz, bꞌen otzotz xeꞌ maꞌl u vinaj, Tiicio Justo ibꞌii, xoꞌvan Tioxh. Ankoꞌxh atichku tatibꞌal txala u atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Uncheeꞌ aatz u Crispo, u qꞌesala tu u atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar, inima u kuBꞌaal, tuchꞌ tixoj ikꞌaol imeꞌal kajayil. Utz sibꞌal qꞌu aa Corinto abꞌin u bꞌaꞌnla chusbꞌal utz, nichinima. Utz nichmotxibꞌan ivautiismo.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Uncheeꞌ aatz u kuBꞌaal, iqꞌila u Pablo tu maꞌl visioon tu aqꞌbꞌal. Tal te ech tzaꞌ: —Yeꞌ koꞌxh xoꞌvaxh. Al u bꞌaꞌnla chusbꞌal. Yeꞌ yaꞌaxh tiꞌ talaxeꞌ.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Tan atilin sakꞌatza. Utz yeꞌxhabꞌil koꞌxh siꞌan iqꞌabꞌ saiꞌ aas siꞌan see. Tan kaana aanima sabꞌens niman vetz tu u tenam tzaꞌ.— Texh te.
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ech maꞌl yaꞌbꞌ tuchꞌ unnikꞌamte iꞌan u Pablo tu Corinto. Nichichusun tiꞌ u yolbꞌal Tioxh.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Uncheeꞌ aatz iꞌana, aꞌ chit governadoorich u Galioon tu Acaya, motx iꞌan maꞌl iatz qꞌu Israeel tiꞌ ixochax u Pablo. Tiqꞌo bꞌen tu u qꞌatbꞌal tzii.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Utz motx tal tu u Galioon ech tzaꞌ: —Aatz u vinaj tziꞌ, niyaꞌlu aanima tiꞌ toksal iqꞌii Tioxh. Utz yitꞌ bꞌaꞌn koj vatz u kumantaar aas ech toksal iqꞌii u Tioxh sakubꞌaneꞌ tziꞌ.— Texh te.
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Utz siꞌchyolon u Pablo tala, pek tal u governadoor tu qꞌu Israeel ech tzaꞌ: —Kam koj chit maꞌj mam paav vetiꞌanlaꞌ u vinaj tziꞌ, maꞌj koj yatzꞌoꞌm vetiꞌana, bꞌaꞌntan yeꞌ koj suntxꞌol enujul.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Pek iltaj sevatz oj tiꞌ koꞌn unjoloj yol, tiꞌ koꞌn maꞌj bꞌii utz, tiꞌ koꞌn qꞌul emantaar. Tan yuꞌnsaꞌ suntxꞌol inujul qꞌu kam tziꞌ.— Texh te.
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ech ipaasat eluꞌl tiꞌ qꞌatbꞌal tzii.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Uncheeꞌ aatz qꞌu griego, motx itxay u Soostenes tu kꞌaꞌnal, vaꞌl qꞌesala tu u atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar. Utz nichmotxiqꞌos vatz u qꞌatbꞌal tzii. Pek kam koj nichtal u Galioon.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Uncheeꞌ sibꞌ tereꞌn tiempo iꞌan u Pablo tziꞌ. Ech kꞌastekꞌul. Ikaasaka qꞌu niman tetz u Jesuus. Okbꞌen tu vaarko yakich tu Siiria. Aꞌich imol u Priscila tuchꞌ u Aquila.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Aatz motx opon tu Eefeso. Ijatx tibꞌ tuchꞌ u Aquila tuchꞌ u Priscila tziꞌ.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Aatz qꞌu Israeel, ijaj bꞌaꞌnil te aas saꞌatin bꞌitoj tzixeꞌ. Pek yeꞌt koꞌn isaꞌa u Pablo.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Utz ikaasakoꞌnka. Tal te ech tzaꞌ: —Ministeer seꞌnvil u nimla qꞌii vaꞌl siꞌan tu Jerusaleen. Tunpajte laqꞌaavuꞌlin tzexeꞌ oj liꞌan txumbꞌal Tioxh.— Texh te. Ech elkꞌasuꞌl tu Eefeso. Okbꞌen tu vaarko.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Uncheeꞌ aatz tek opon tu Cesarea, bꞌen tu Jerusaleen. Ex iqꞌila qꞌu niman tetz u Jesuus latziꞌ. Ech tek ibꞌen tu Antioquia.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Aatz nimalich tek tiempo tatin tziꞌ, kꞌastekꞌul. Tziꞌtzoch ibꞌen tiꞌ junun qꞌu tenam tikuenta Galaacia iꞌana, tuchꞌ tu Friigia. Aꞌ nichitxakbꞌaꞌka kꞌatz Tioxh bꞌaꞌnil qꞌu niman tetz u Jesuus.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Uncheeꞌ tuul opon maꞌl u Israeel tu Eefeso, Apolos ibꞌii. Aꞌ itzꞌpinajichku tu Alejandria. Maꞌl vinaj aqꞌel iviꞌ iyoloneꞌ. Tiira tekꞌ tootzaj u Yolbꞌal Tioxh vaꞌl tzꞌibꞌamalka.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Tan maꞌtich ichusax tiꞌ u atinchil kꞌatz u kuBꞌaal Jesuus. Ech tuchꞌ chit taanima nichiꞌaneꞌ. Ilel chit iyoloneꞌ. Vatzsaj chit nichichusun tiꞌ u Jesuus, kꞌuxh taꞌxh tootzaj u vautiismo tu aꞌ vaꞌl nichtal u Xhan.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Ech techalich ixamlil xeꞌt iyolon tu u atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar. Ech aatz tabꞌi u Aquila tuchꞌ u Priscila, isikꞌle echil tziꞌ utz, motx tal tereꞌn te kam chit bꞌanel tu u bꞌaꞌnla chusbꞌal.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Uncheeꞌ tachva bꞌenchil u Apolos tikuenta Acaya. Utz aqꞌax nimal ikꞌuꞌl tu qꞌu niman tetz u Jesuus aas sabꞌeni. Motx itzꞌibꞌa bꞌen maꞌl uꞌ xeꞌ qꞌu niman tetz u Jesuus tziꞌ aas samotxikꞌuleꞌ. Ech aatz oponi, mam lochoꞌm iꞌan tu qꞌu aanima qꞌuꞌl tibꞌaꞌnil Tioxh maꞌtich motx inimat u Jesuus.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Tan aatz u Apolos, tuchꞌ chit xamlil nichitzaqꞌbꞌe qꞌu Israeel vatz tenam. Ech yeꞌxhkam nichitxꞌolax itzaqꞌbꞌel tu qꞌu Israeel. Tan aꞌ nichitxakbꞌaꞌ vaꞌl nichtal u Yolbꞌal Tioxh aas nojchit aꞌ viTxaaom u Tioxh u Jesuus.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.