Atos 18
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NTLH
1 Uncheeꞌ xamtich tek tiꞌ qꞌu kam tziꞌ, elbꞌen u Pablo tu Atenas utz, bꞌen tu Corinto.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Utz ichabꞌa tibꞌ tuchꞌ maꞌl u Israeel tziꞌ, Aquila, aa tikuenta Ponto. Analich koꞌxh ikꞌasuꞌl tu Itaalia. Aꞌich imol u Priscila, u tixoj. Tan aatz u Claudio, u ijlenal tu Roma, teesa maꞌl mantaar aas saelkꞌasuꞌl qꞌu Israeel tu vitenam.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Utz yakich atinojka tzixeꞌ. Elaich koꞌn qꞌu taqꞌon. Ech ela tek nichmotxtaqꞌonineꞌ. Tan bꞌano atibꞌal nichiꞌaneꞌ ayaꞌ qꞌuꞌl bꞌuꞌjiꞌ.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Utz jun ilanbꞌal qꞌii, nichichus u yolbꞌal Tioxh u Pablo tu u atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar. Aꞌ nichibꞌan yaꞌl tok u bꞌaꞌnla chusbꞌal tiviꞌ qꞌu Israeel tuchꞌ qꞌu griego.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Uncheeꞌ eltekkꞌasuꞌl u Silas tuchꞌ u Timoteo tu Macedoonia utz, opon tu Corinto. Taꞌxh uli utz, tila aas tiira oknaj u Pablo tiꞌ ipaxsal itziiul u yolbꞌal Tioxh. Nichiꞌan yaꞌl tok tiviꞌ qꞌu Israeel aas aꞌ viTxaaom u Tioxh u Jesuus.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Pek aatz qꞌu Israeel, motx koꞌn iqꞌeꞌbꞌaꞌ tibꞌ. Utz nichiyoqꞌoneꞌ. Ech ilitꞌiꞌyu toksaꞌm u Pablo siatz. Utz tal te ech tzaꞌ: —Ex atkoꞌxh ataj paav oj lakuꞌ u choobꞌal paav setiꞌ. Yeꞌk loꞌok vijtzil setiꞌ. Pek aatz cheel, maꞌtꞌin xoꞌl qꞌu puera aanima.— Texh te.
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Ech elkꞌasuꞌl u Pablo tu u atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar utz, bꞌen otzotz xeꞌ maꞌl u vinaj, Tiicio Justo ibꞌii, xoꞌvan Tioxh. Ankoꞌxh atichku tatibꞌal txala u atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Uncheeꞌ aatz u Crispo, u qꞌesala tu u atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar, inima u kuBꞌaal, tuchꞌ tixoj ikꞌaol imeꞌal kajayil. Utz sibꞌal qꞌu aa Corinto abꞌin u bꞌaꞌnla chusbꞌal utz, nichinima. Utz nichmotxibꞌan ivautiismo.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Uncheeꞌ aatz u kuBꞌaal, iqꞌila u Pablo tu maꞌl visioon tu aqꞌbꞌal. Tal te ech tzaꞌ: —Yeꞌ koꞌxh xoꞌvaxh. Al u bꞌaꞌnla chusbꞌal. Yeꞌ yaꞌaxh tiꞌ talaxeꞌ.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Tan atilin sakꞌatza. Utz yeꞌxhabꞌil koꞌxh siꞌan iqꞌabꞌ saiꞌ aas siꞌan see. Tan kaana aanima sabꞌens niman vetz tu u tenam tzaꞌ.— Texh te.
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Ech maꞌl yaꞌbꞌ tuchꞌ unnikꞌamte iꞌan u Pablo tu Corinto. Nichichusun tiꞌ u yolbꞌal Tioxh.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Uncheeꞌ aatz iꞌana, aꞌ chit governadoorich u Galioon tu Acaya, motx iꞌan maꞌl iatz qꞌu Israeel tiꞌ ixochax u Pablo. Tiqꞌo bꞌen tu u qꞌatbꞌal tzii.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Utz motx tal tu u Galioon ech tzaꞌ: —Aatz u vinaj tziꞌ, niyaꞌlu aanima tiꞌ toksal iqꞌii Tioxh. Utz yitꞌ bꞌaꞌn koj vatz u kumantaar aas ech toksal iqꞌii u Tioxh sakubꞌaneꞌ tziꞌ.— Texh te.
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Utz siꞌchyolon u Pablo tala, pek tal u governadoor tu qꞌu Israeel ech tzaꞌ: —Kam koj chit maꞌj mam paav vetiꞌanlaꞌ u vinaj tziꞌ, maꞌj koj yatzꞌoꞌm vetiꞌana, bꞌaꞌntan yeꞌ koj suntxꞌol enujul.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Pek iltaj sevatz oj tiꞌ koꞌn unjoloj yol, tiꞌ koꞌn maꞌj bꞌii utz, tiꞌ koꞌn qꞌul emantaar. Tan yuꞌnsaꞌ suntxꞌol inujul qꞌu kam tziꞌ.— Texh te.
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Ech ipaasat eluꞌl tiꞌ qꞌatbꞌal tzii.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Uncheeꞌ aatz qꞌu griego, motx itxay u Soostenes tu kꞌaꞌnal, vaꞌl qꞌesala tu u atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar. Utz nichmotxiqꞌos vatz u qꞌatbꞌal tzii. Pek kam koj nichtal u Galioon.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Uncheeꞌ sibꞌ tereꞌn tiempo iꞌan u Pablo tziꞌ. Ech kꞌastekꞌul. Ikaasaka qꞌu niman tetz u Jesuus. Okbꞌen tu vaarko yakich tu Siiria. Aꞌich imol u Priscila tuchꞌ u Aquila.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Aatz motx opon tu Eefeso. Ijatx tibꞌ tuchꞌ u Aquila tuchꞌ u Priscila tziꞌ.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Aatz qꞌu Israeel, ijaj bꞌaꞌnil te aas saꞌatin bꞌitoj tzixeꞌ. Pek yeꞌt koꞌn isaꞌa u Pablo.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Utz ikaasakoꞌnka. Tal te ech tzaꞌ: —Ministeer seꞌnvil u nimla qꞌii vaꞌl siꞌan tu Jerusaleen. Tunpajte laqꞌaavuꞌlin tzexeꞌ oj liꞌan txumbꞌal Tioxh.— Texh te. Ech elkꞌasuꞌl tu Eefeso. Okbꞌen tu vaarko.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Uncheeꞌ aatz tek opon tu Cesarea, bꞌen tu Jerusaleen. Ex iqꞌila qꞌu niman tetz u Jesuus latziꞌ. Ech tek ibꞌen tu Antioquia.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Aatz nimalich tek tiempo tatin tziꞌ, kꞌastekꞌul. Tziꞌtzoch ibꞌen tiꞌ junun qꞌu tenam tikuenta Galaacia iꞌana, tuchꞌ tu Friigia. Aꞌ nichitxakbꞌaꞌka kꞌatz Tioxh bꞌaꞌnil qꞌu niman tetz u Jesuus.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Uncheeꞌ tuul opon maꞌl u Israeel tu Eefeso, Apolos ibꞌii. Aꞌ itzꞌpinajichku tu Alejandria. Maꞌl vinaj aqꞌel iviꞌ iyoloneꞌ. Tiira tekꞌ tootzaj u Yolbꞌal Tioxh vaꞌl tzꞌibꞌamalka.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Tan maꞌtich ichusax tiꞌ u atinchil kꞌatz u kuBꞌaal Jesuus. Ech tuchꞌ chit taanima nichiꞌaneꞌ. Ilel chit iyoloneꞌ. Vatzsaj chit nichichusun tiꞌ u Jesuus, kꞌuxh taꞌxh tootzaj u vautiismo tu aꞌ vaꞌl nichtal u Xhan.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Ech techalich ixamlil xeꞌt iyolon tu u atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar. Ech aatz tabꞌi u Aquila tuchꞌ u Priscila, isikꞌle echil tziꞌ utz, motx tal tereꞌn te kam chit bꞌanel tu u bꞌaꞌnla chusbꞌal.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Uncheeꞌ tachva bꞌenchil u Apolos tikuenta Acaya. Utz aqꞌax nimal ikꞌuꞌl tu qꞌu niman tetz u Jesuus aas sabꞌeni. Motx itzꞌibꞌa bꞌen maꞌl uꞌ xeꞌ qꞌu niman tetz u Jesuus tziꞌ aas samotxikꞌuleꞌ. Ech aatz oponi, mam lochoꞌm iꞌan tu qꞌu aanima qꞌuꞌl tibꞌaꞌnil Tioxh maꞌtich motx inimat u Jesuus.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Tan aatz u Apolos, tuchꞌ chit xamlil nichitzaqꞌbꞌe qꞌu Israeel vatz tenam. Ech yeꞌxhkam nichitxꞌolax itzaqꞌbꞌel tu qꞌu Israeel. Tan aꞌ nichitxakbꞌaꞌ vaꞌl nichtal u Yolbꞌal Tioxh aas nojchit aꞌ viTxaaom u Tioxh u Jesuus.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.