Atos 16
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NVI
1 Uncheeꞌ xamtich tek tuul opon u Pablo tuchꞌ u Silas tu Derbe tuchꞌ tu Listra. Utz atich maꞌl u niman tetz u Jesuus tziꞌ, Timoteo ibꞌii. Titzꞌinich maꞌl u ixoj Israeel, niman tetz u Jesuus; pek griego vitat.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Utz aatz qꞌu niman tetz u Jesuus qꞌuꞌl jejlich tu Listra tuchꞌ tu Icoonio, tiira bꞌaꞌn chit iyol tiꞌ u Timoteo.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Ech bꞌaꞌn til u Pablo aas simolo bꞌen u Timoteo tiꞌ. Loqꞌ bꞌaxal nal tzokꞌax el bꞌiil ichiꞌl. Aꞌ isaꞌ aas yeꞌxhkam samotxtal qꞌu Israeel qꞌuꞌl atil tu qꞌu tenam qꞌuꞌl siꞌchmotxpaalka. Tan jolol tootzajich aas ikꞌaol griego u Timoteo.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Utz aatz nichipaal tu qꞌu tenam, nichtal tu qꞌu niman tetz u Jesuus qꞌu mantaar qꞌuꞌl aqꞌax kuꞌ tibꞌeyil tu qꞌul ichaj u Jesuus. Aꞌ imol qꞌu ansiano aas imoltu tibꞌ tu Jerusaleen.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Ech aatz qꞌu niman tetz u Jesuus, niꞌxhichtaqꞌax nimal ikꞌuꞌl tiꞌ inimal u Jesuus. Utz akꞌbꞌichil chit nichiꞌan u tachul jun qꞌii.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Uncheeꞌ elbꞌen u Pablo tuchꞌ u Silas tu vaꞌl atichka, motx paal iqꞌexpuka vikuenta u Galaacia tuchꞌ u Friigia. Siꞌchmotxpaaltal u yolbꞌal Tioxh tikuenta Aasia tala. Pek yeꞌt koꞌn aqꞌax tzii te tu u Tioxhla Espiiritu.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ech opon tu u txꞌavaꞌ Miisia. Utz siꞌchbꞌen tikuenta Bitiinia tala. Pek yeꞌt koꞌn paj aqꞌax tzii te tu u Tioxhla Espiiritu tetz u Jesuus.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Ech motx tekoꞌn paal iqꞌexpuka u Miisia utz, bꞌenkuꞌ tu u tenam Troas.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Utz aatz iꞌan tu maꞌl u aqꞌbꞌal, kꞌuchax maꞌl visioon tu u Pablo. Til maꞌl u vinaj txaklich siatz, aa tu Macedoonia. Utz nichijaj bꞌaꞌnil te ech tzaꞌ: —Paalen tu Macedoonia utz, lochꞌoꞌ.— Texh te.
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Ech taꞌxh veet til u visioon u Pablo tziꞌ, kubꞌan tek tiꞌ aas sabꞌenoꞌ tu Macedoonia. Tan nojchit u Tioxh nisikꞌlenbꞌenoꞌ tiꞌ en talax u bꞌaꞌnla chusbꞌal tziꞌ.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Uncheeꞌ eltekbꞌenoꞌ tu Troas. Okbꞌenoꞌ tu vaarko yakichꞌoꞌ tu Samotraacia. Ech tu vaꞌt qꞌii tuul, aꞌ tek oponkꞌoꞌ tu Neaapolis.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Elbꞌenoꞌ tziꞌ, aꞌ tek oponkꞌoꞌ tu Filipos, u qꞌesal tenam tikuenta Macedoonia vaꞌl jejlelku qꞌu aa Roma. Utz kaa kaꞌxvaꞌl qꞌii oꞌ tziꞌ.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Uncheeꞌ aatz kubꞌan tu maꞌl u ilanbꞌal qꞌii, eluꞌloꞌ tiꞌ eluꞌl u okebꞌalop tu u tenam utz, bꞌenoꞌ tziꞌ u nimaꞌ. Tan nichiqꞌilal isikꞌlel Tioxh tziꞌ. Kꞌujeꞌoꞌ utz, qal u yolbꞌal Tioxh tu qꞌu ixoj qꞌuꞌl molich tibꞌ tziꞌ.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Utz atich maꞌl u ixoj tixoꞌl, Liidia ibꞌii, aa Tiatira; kꞌayin bꞌaꞌnla kaj bꞌuꞌj. Utz oksan iqꞌii Tioxh. Ech tꞌokax taanima tu u kuBꞌaal. Itzꞌich techit ixichin tiꞌ vaꞌl nichtal u Pablo.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Ech ibꞌan ivautiismo u ixoj tuchꞌ kajay qꞌu titzꞌin tatzik. Utz tal tek qe ech tzaꞌ: —Untzꞌoj nojchit in tek niman tetz u kuBꞌaal Jesuus netileꞌ. Koꞌtaj votzotz. Atinojex quxeꞌ.— Texhtuꞌ. Ech bꞌoꞌtziꞌmal chit kubꞌen iꞌana.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Uncheeꞌ aatz kubꞌana, aꞌ chit kubꞌen tu vaꞌl niqꞌilalik sikꞌlelik Tioxh. Ok maꞌl u ixviak tu kubꞌey. Atich ok tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza. Nichiqꞌiian taqꞌo. Mam puaj nichitxꞌak qꞌu bꞌaal taqꞌon tu viqꞌiianeꞌ tan, aqꞌonomich tzixeꞌ.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Utz xambꞌu bꞌen u ixviak qiꞌ tziꞌ. Vaꞌl iqetun taltu ech tzaꞌ: —¡Aatz qꞌu vinaj tziꞌ, jolol taqꞌonom utz, niman tetz u Tꞌankin Tioxh atziꞌ! Aꞌ nital paal texoꞌl u bꞌey tetz chitpichil tu paav.— Texhich.
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Utz jatvaꞌl koꞌn qꞌii ech nichiꞌan tziꞌ.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Uncheeꞌ aatz til qꞌu bꞌaal taqꞌon u ixviak tziꞌ aas yeꞌxhkaniꞌch veꞌt itxꞌak tipuaj tu viqꞌiianeꞌ, motx tek itxay u Pablo tuchꞌ u Silas. Utz motx tiqꞌo opon vatz qꞌul iqꞌatol tzii tu kꞌayibꞌal.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Motx toksa vatz qꞌu qꞌatol tzii utz, motx tal tiꞌ ech tzaꞌ: —¡Aatz qꞌu vinaj Israeel tzaꞌ, nikoꞌxhmotxilak txabꞌkin tu kutenam tzaꞌ!
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Vaꞌl motx ipaxsat itziiul unjot chusbꞌal aas yitꞌ saꞌkojiꞌaneꞌ sakukꞌuleꞌ utz, sakunima. Tan oꞌ aa Roma.— Texhtuꞌ.
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Ech imoltu tibꞌ qꞌu tenam tiꞌ u Pablo tuchꞌ u Silas. Utz qꞌixax el toksaꞌm kꞌatza tu qꞌu qꞌatol tzii tziꞌ. Ech tal itzꞌuꞌmaleꞌ.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Aatz maꞌtich tek itzꞌuꞌmat bꞌaꞌnil, motx ex taqꞌ kuꞌ tu tzeꞌ. Utz talka tu u xeen tzeꞌ aas bꞌoono ixeel siꞌaneꞌ.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Aatz tabꞌi u xeen tzeꞌ tziꞌ aas ech alax te, tiira aꞌ tek ex taqꞌv okoꞌp tu tuul okoꞌp u tzeꞌ. Utz toksaka qꞌu qul tajan tiqopoꞌlil u seepo.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Pek aatz nikꞌatnajich aqꞌbꞌal, nichmotxiqꞌila isikꞌle Tioxh u Pablo tuchꞌ u Silas tu tzeꞌ. Utz nichibꞌitza u Tioxh. Tuul nichtabꞌin tereꞌn qꞌu preexhu.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Utz yeꞌk talcheꞌ paal maꞌl mam kabꞌnaano. Techalich bꞌoj itꞌanaꞌpun u tzeꞌ taqꞌo tuchꞌ vixeꞌ. Ech yakich jajpu kajay qꞌul ijubꞌalil u tzeꞌ. Utz chitmeꞌl qꞌu kadeena, qitzbꞌal tetz kajay qꞌu preexhu.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Uncheeꞌ kꞌas u xeen tzeꞌ taqꞌo. Utz aatz tila aas jajlich tek qꞌul ijubꞌalil u tzeꞌ, ijuu vichꞌichꞌ. Siꞌchtekiyatzꞌ jeꞌ tibꞌ tala. Tan aꞌ titzꞌa aas maꞌt tooj kajay qꞌu preexhu.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Pek qetun eluꞌl u Pablo, tal te ech tzaꞌ: —¡Kamich aꞌana! ¡Ayatzꞌchil jeꞌ iibꞌ tan, atiloꞌ tzaꞌ sukukajayil!— Texh te.
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Ech aatz tek u xeen tzeꞌ, tal ijeꞌ txijtxubꞌal utz, bꞌenoꞌk tu u tzeꞌ. Tuul techal iyikyoꞌlan tu xoꞌval. Pecheꞌ kuꞌ vatz u Pablo tuchꞌ u Silas.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Utz tiqꞌo eluꞌl tu tzeꞌ. Tal te ech tzaꞌ: —Chaj vinaj, ¿kam sunbꞌaneꞌ ech sachitpꞌin tu qꞌul unpaav?— Texhtuꞌ.
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Tal u Pablo tuchꞌ u Silas te ech tzaꞌ: —Nima u kuBꞌaal Jesucristo, ech sachitpꞌaxh tu qꞌul apaav. Echat qꞌul iitzꞌin aatzik atil taatibꞌal majte.— Texh te.
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Ech tal u yolbꞌal Tioxh te tuchꞌ tu kajay qꞌu titzꞌin tatzik tu tatibꞌal.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Utz aatz iꞌan u xeen tzeꞌ tu u aqꞌbꞌal tziꞌ, itxꞌaa qꞌu takꞌonbꞌeꞌm u Pablo tuchꞌ u Silas vaꞌl akꞌon tu qꞌu tokebꞌal tzꞌuꞌm. Ech yakich tek ibꞌan ivautiismo tuchꞌ qꞌu titzꞌin tatzik tu tatibꞌal.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Uncheeꞌ toksa vatz meexha utz, taqꞌ techbꞌubꞌal u Pablo tuchꞌ u Silas tu totzotz. Techalich itxuqꞌtxun tuchꞌ kajay qꞌu titzꞌin tatzik tu tatibꞌal tan, inima u Tioxh.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Uncheeꞌ aatz tek qꞌalaꞌm, ichaj bꞌen unjolol polesiꞌy qꞌu qꞌatol tzii xeꞌ u xeen tzeꞌ. Ex tal te ech te tzaꞌ: —Chajpu qꞌu vinaj chi.— Texh te.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Aatz tek u xeen tzeꞌ tan, tal tu u Pablo ech tzaꞌ: —Ulyu iyol qꞌu qꞌatol tzii aas sachajpꞌex. Ech saꞌtekveeti sabꞌenex. Bꞌaꞌn ebꞌenaꞌ.— Texh te.
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Pek aatz u Pablo, tal koꞌn tu qꞌu polesiꞌy ech tzaꞌ: —Vatz tenam tzꞌuꞌmaloꞌ eet utz, yeꞌxhkam bꞌoj alax qe kam chaj tiꞌ. Yeꞌt txꞌolax kunujul taqꞌkuꞌoꞌ tu tzeꞌ utz, aal bꞌennajoꞌ aa Roma. Ech kantuꞌ sakoꞌxhijutzi kuchajpeꞌ nitxumeꞌ. Pek uloj oj echi utz, aꞌ suꞌleesanoꞌ.— Texh u Pablo.
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Uncheeꞌ aatz tek qꞌu polesiꞌy, ex tal qꞌu yol tu qꞌu qꞌatol tzii. Utz aatz tabꞌitaꞌ aas bꞌennaj peꞌks aa Roma u Pablo tuchꞌ u Silas, motx xoꞌv jeꞌ tiꞌ.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Ech opon tek vatz u Pablo tuchꞌ u Silas. Motx ex ijaj bꞌaꞌnil te. Tiqꞌo eluꞌl tu tzeꞌ utz, tal te aas samotxelbꞌen tu u tenam tziꞌ.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Uncheeꞌ aatz eluꞌl u Pablo tuchꞌ u Silas tu tzeꞌ, motx bꞌen otzotz xeꞌ u Liidia. Utz imol tibꞌ tuchꞌ qꞌu niman tetz u Jesuus. Taqꞌ nimal ikꞌuꞌl, ech eltekbꞌen tziꞌ.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.