Atos 16

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uncheeꞌ xamtich tek tuul opon u Pablo tuchꞌ u Silas tu Derbe tuchꞌ tu Listra. Utz atich maꞌl u niman tetz u Jesuus tziꞌ, Timoteo ibꞌii. Titzꞌinich maꞌl u ixoj Israeel, niman tetz u Jesuus; pek griego vitat.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Utz aatz qꞌu niman tetz u Jesuus qꞌuꞌl jejlich tu Listra tuchꞌ tu Icoonio, tiira bꞌaꞌn chit iyol tiꞌ u Timoteo.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Ech bꞌaꞌn til u Pablo aas simolo bꞌen u Timoteo tiꞌ. Loqꞌ bꞌaxal nal tzokꞌax el bꞌiil ichiꞌl. Aꞌ isaꞌ aas yeꞌxhkam samotxtal qꞌu Israeel qꞌuꞌl atil tu qꞌu tenam qꞌuꞌl siꞌchmotxpaalka. Tan jolol tootzajich aas ikꞌaol griego u Timoteo.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Utz aatz nichipaal tu qꞌu tenam, nichtal tu qꞌu niman tetz u Jesuus qꞌu mantaar qꞌuꞌl aqꞌax kuꞌ tibꞌeyil tu qꞌul ichaj u Jesuus. Aꞌ imol qꞌu ansiano aas imoltu tibꞌ tu Jerusaleen.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Ech aatz qꞌu niman tetz u Jesuus, niꞌxhichtaqꞌax nimal ikꞌuꞌl tiꞌ inimal u Jesuus. Utz akꞌbꞌichil chit nichiꞌan u tachul jun qꞌii.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Uncheeꞌ elbꞌen u Pablo tuchꞌ u Silas tu vaꞌl atichka, motx paal iqꞌexpuka vikuenta u Galaacia tuchꞌ u Friigia. Siꞌchmotxpaaltal u yolbꞌal Tioxh tikuenta Aasia tala. Pek yeꞌt koꞌn aqꞌax tzii te tu u Tioxhla Espiiritu.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Ech opon tu u txꞌavaꞌ Miisia. Utz siꞌchbꞌen tikuenta Bitiinia tala. Pek yeꞌt koꞌn paj aqꞌax tzii te tu u Tioxhla Espiiritu tetz u Jesuus.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Ech motx tekoꞌn paal iqꞌexpuka u Miisia utz, bꞌenkuꞌ tu u tenam Troas.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Utz aatz iꞌan tu maꞌl u aqꞌbꞌal, kꞌuchax maꞌl visioon tu u Pablo. Til maꞌl u vinaj txaklich siatz, aa tu Macedoonia. Utz nichijaj bꞌaꞌnil te ech tzaꞌ: —Paalen tu Macedoonia utz, lochꞌoꞌ.— Texh te.
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Ech taꞌxh veet til u visioon u Pablo tziꞌ, kubꞌan tek tiꞌ aas sabꞌenoꞌ tu Macedoonia. Tan nojchit u Tioxh nisikꞌlenbꞌenoꞌ tiꞌ en talax u bꞌaꞌnla chusbꞌal tziꞌ.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Uncheeꞌ eltekbꞌenoꞌ tu Troas. Okbꞌenoꞌ tu vaarko yakichꞌoꞌ tu Samotraacia. Ech tu vaꞌt qꞌii tuul, aꞌ tek oponkꞌoꞌ tu Neaapolis.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Elbꞌenoꞌ tziꞌ, aꞌ tek oponkꞌoꞌ tu Filipos, u qꞌesal tenam tikuenta Macedoonia vaꞌl jejlelku qꞌu aa Roma. Utz kaa kaꞌxvaꞌl qꞌii oꞌ tziꞌ.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Uncheeꞌ aatz kubꞌan tu maꞌl u ilanbꞌal qꞌii, eluꞌloꞌ tiꞌ eluꞌl u okebꞌalop tu u tenam utz, bꞌenoꞌ tziꞌ u nimaꞌ. Tan nichiqꞌilal isikꞌlel Tioxh tziꞌ. Kꞌujeꞌoꞌ utz, qal u yolbꞌal Tioxh tu qꞌu ixoj qꞌuꞌl molich tibꞌ tziꞌ.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Utz atich maꞌl u ixoj tixoꞌl, Liidia ibꞌii, aa Tiatira; kꞌayin bꞌaꞌnla kaj bꞌuꞌj. Utz oksan iqꞌii Tioxh. Ech tꞌokax taanima tu u kuBꞌaal. Itzꞌich techit ixichin tiꞌ vaꞌl nichtal u Pablo.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Ech ibꞌan ivautiismo u ixoj tuchꞌ kajay qꞌu titzꞌin tatzik. Utz tal tek qe ech tzaꞌ: —Untzꞌoj nojchit in tek niman tetz u kuBꞌaal Jesuus netileꞌ. Koꞌtaj votzotz. Atinojex quxeꞌ.— Texhtuꞌ. Ech bꞌoꞌtziꞌmal chit kubꞌen iꞌana.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Uncheeꞌ aatz kubꞌana, aꞌ chit kubꞌen tu vaꞌl niqꞌilalik sikꞌlelik Tioxh. Ok maꞌl u ixviak tu kubꞌey. Atich ok tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza. Nichiqꞌiian taqꞌo. Mam puaj nichitxꞌak qꞌu bꞌaal taqꞌon tu viqꞌiianeꞌ tan, aqꞌonomich tzixeꞌ.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Utz xambꞌu bꞌen u ixviak qiꞌ tziꞌ. Vaꞌl iqetun taltu ech tzaꞌ: —¡Aatz qꞌu vinaj tziꞌ, jolol taqꞌonom utz, niman tetz u Tꞌankin Tioxh atziꞌ! Aꞌ nital paal texoꞌl u bꞌey tetz chitpichil tu paav.— Texhich.
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Utz jatvaꞌl koꞌn qꞌii ech nichiꞌan tziꞌ.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Uncheeꞌ aatz til qꞌu bꞌaal taqꞌon u ixviak tziꞌ aas yeꞌxhkaniꞌch veꞌt itxꞌak tipuaj tu viqꞌiianeꞌ, motx tek itxay u Pablo tuchꞌ u Silas. Utz motx tiqꞌo opon vatz qꞌul iqꞌatol tzii tu kꞌayibꞌal.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Motx toksa vatz qꞌu qꞌatol tzii utz, motx tal tiꞌ ech tzaꞌ: —¡Aatz qꞌu vinaj Israeel tzaꞌ, nikoꞌxhmotxilak txabꞌkin tu kutenam tzaꞌ!
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Vaꞌl motx ipaxsat itziiul unjot chusbꞌal aas yitꞌ saꞌkojiꞌaneꞌ sakukꞌuleꞌ utz, sakunima. Tan oꞌ aa Roma.— Texhtuꞌ.
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Ech imoltu tibꞌ qꞌu tenam tiꞌ u Pablo tuchꞌ u Silas. Utz qꞌixax el toksaꞌm kꞌatza tu qꞌu qꞌatol tzii tziꞌ. Ech tal itzꞌuꞌmaleꞌ.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Aatz maꞌtich tek itzꞌuꞌmat bꞌaꞌnil, motx ex taqꞌ kuꞌ tu tzeꞌ. Utz talka tu u xeen tzeꞌ aas bꞌoono ixeel siꞌaneꞌ.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Aatz tabꞌi u xeen tzeꞌ tziꞌ aas ech alax te, tiira aꞌ tek ex taqꞌv okoꞌp tu tuul okoꞌp u tzeꞌ. Utz toksaka qꞌu qul tajan tiqopoꞌlil u seepo.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Pek aatz nikꞌatnajich aqꞌbꞌal, nichmotxiqꞌila isikꞌle Tioxh u Pablo tuchꞌ u Silas tu tzeꞌ. Utz nichibꞌitza u Tioxh. Tuul nichtabꞌin tereꞌn qꞌu preexhu.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Utz yeꞌk talcheꞌ paal maꞌl mam kabꞌnaano. Techalich bꞌoj itꞌanaꞌpun u tzeꞌ taqꞌo tuchꞌ vixeꞌ. Ech yakich jajpu kajay qꞌul ijubꞌalil u tzeꞌ. Utz chitmeꞌl qꞌu kadeena, qitzbꞌal tetz kajay qꞌu preexhu.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Uncheeꞌ kꞌas u xeen tzeꞌ taqꞌo. Utz aatz tila aas jajlich tek qꞌul ijubꞌalil u tzeꞌ, ijuu vichꞌichꞌ. Siꞌchtekiyatzꞌ jeꞌ tibꞌ tala. Tan aꞌ titzꞌa aas maꞌt tooj kajay qꞌu preexhu.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Pek qetun eluꞌl u Pablo, tal te ech tzaꞌ: —¡Kamich aꞌana! ¡Ayatzꞌchil jeꞌ iibꞌ tan, atiloꞌ tzaꞌ sukukajayil!— Texh te.
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Ech aatz tek u xeen tzeꞌ, tal ijeꞌ txijtxubꞌal utz, bꞌenoꞌk tu u tzeꞌ. Tuul techal iyikyoꞌlan tu xoꞌval. Pecheꞌ kuꞌ vatz u Pablo tuchꞌ u Silas.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Utz tiqꞌo eluꞌl tu tzeꞌ. Tal te ech tzaꞌ: —Chaj vinaj, ¿kam sunbꞌaneꞌ ech sachitpꞌin tu qꞌul unpaav?— Texhtuꞌ.
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Tal u Pablo tuchꞌ u Silas te ech tzaꞌ: —Nima u kuBꞌaal Jesucristo, ech sachitpꞌaxh tu qꞌul apaav. Echat qꞌul iitzꞌin aatzik atil taatibꞌal majte.— Texh te.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Ech tal u yolbꞌal Tioxh te tuchꞌ tu kajay qꞌu titzꞌin tatzik tu tatibꞌal.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Utz aatz iꞌan u xeen tzeꞌ tu u aqꞌbꞌal tziꞌ, itxꞌaa qꞌu takꞌonbꞌeꞌm u Pablo tuchꞌ u Silas vaꞌl akꞌon tu qꞌu tokebꞌal tzꞌuꞌm. Ech yakich tek ibꞌan ivautiismo tuchꞌ qꞌu titzꞌin tatzik tu tatibꞌal.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Uncheeꞌ toksa vatz meexha utz, taqꞌ techbꞌubꞌal u Pablo tuchꞌ u Silas tu totzotz. Techalich itxuqꞌtxun tuchꞌ kajay qꞌu titzꞌin tatzik tu tatibꞌal tan, inima u Tioxh.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Uncheeꞌ aatz tek qꞌalaꞌm, ichaj bꞌen unjolol polesiꞌy qꞌu qꞌatol tzii xeꞌ u xeen tzeꞌ. Ex tal te ech te tzaꞌ: —Chajpu qꞌu vinaj chi.— Texh te.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Aatz tek u xeen tzeꞌ tan, tal tu u Pablo ech tzaꞌ: —Ulyu iyol qꞌu qꞌatol tzii aas sachajpꞌex. Ech saꞌtekveeti sabꞌenex. Bꞌaꞌn ebꞌenaꞌ.— Texh te.
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Pek aatz u Pablo, tal koꞌn tu qꞌu polesiꞌy ech tzaꞌ: —Vatz tenam tzꞌuꞌmaloꞌ eet utz, yeꞌxhkam bꞌoj alax qe kam chaj tiꞌ. Yeꞌt txꞌolax kunujul taqꞌkuꞌoꞌ tu tzeꞌ utz, aal bꞌennajoꞌ aa Roma. Ech kantuꞌ sakoꞌxhijutzi kuchajpeꞌ nitxumeꞌ. Pek uloj oj echi utz, aꞌ suꞌleesanoꞌ.— Texh u Pablo.
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Uncheeꞌ aatz tek qꞌu polesiꞌy, ex tal qꞌu yol tu qꞌu qꞌatol tzii. Utz aatz tabꞌitaꞌ aas bꞌennaj peꞌks aa Roma u Pablo tuchꞌ u Silas, motx xoꞌv jeꞌ tiꞌ.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Ech opon tek vatz u Pablo tuchꞌ u Silas. Motx ex ijaj bꞌaꞌnil te. Tiqꞌo eluꞌl tu tzeꞌ utz, tal te aas samotxelbꞌen tu u tenam tziꞌ.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Uncheeꞌ aatz eluꞌl u Pablo tuchꞌ u Silas tu tzeꞌ, motx bꞌen otzotz xeꞌ u Liidia. Utz imol tibꞌ tuchꞌ qꞌu niman tetz u Jesuus. Taqꞌ nimal ikꞌuꞌl, ech eltekbꞌen tziꞌ.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.