Atos 16
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NAA
1 Uncheeꞌ xamtich tek tuul opon u Pablo tuchꞌ u Silas tu Derbe tuchꞌ tu Listra. Utz atich maꞌl u niman tetz u Jesuus tziꞌ, Timoteo ibꞌii. Titzꞌinich maꞌl u ixoj Israeel, niman tetz u Jesuus; pek griego vitat.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Utz aatz qꞌu niman tetz u Jesuus qꞌuꞌl jejlich tu Listra tuchꞌ tu Icoonio, tiira bꞌaꞌn chit iyol tiꞌ u Timoteo.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Ech bꞌaꞌn til u Pablo aas simolo bꞌen u Timoteo tiꞌ. Loqꞌ bꞌaxal nal tzokꞌax el bꞌiil ichiꞌl. Aꞌ isaꞌ aas yeꞌxhkam samotxtal qꞌu Israeel qꞌuꞌl atil tu qꞌu tenam qꞌuꞌl siꞌchmotxpaalka. Tan jolol tootzajich aas ikꞌaol griego u Timoteo.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Utz aatz nichipaal tu qꞌu tenam, nichtal tu qꞌu niman tetz u Jesuus qꞌu mantaar qꞌuꞌl aqꞌax kuꞌ tibꞌeyil tu qꞌul ichaj u Jesuus. Aꞌ imol qꞌu ansiano aas imoltu tibꞌ tu Jerusaleen.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Ech aatz qꞌu niman tetz u Jesuus, niꞌxhichtaqꞌax nimal ikꞌuꞌl tiꞌ inimal u Jesuus. Utz akꞌbꞌichil chit nichiꞌan u tachul jun qꞌii.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Uncheeꞌ elbꞌen u Pablo tuchꞌ u Silas tu vaꞌl atichka, motx paal iqꞌexpuka vikuenta u Galaacia tuchꞌ u Friigia. Siꞌchmotxpaaltal u yolbꞌal Tioxh tikuenta Aasia tala. Pek yeꞌt koꞌn aqꞌax tzii te tu u Tioxhla Espiiritu.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ech opon tu u txꞌavaꞌ Miisia. Utz siꞌchbꞌen tikuenta Bitiinia tala. Pek yeꞌt koꞌn paj aqꞌax tzii te tu u Tioxhla Espiiritu tetz u Jesuus.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Ech motx tekoꞌn paal iqꞌexpuka u Miisia utz, bꞌenkuꞌ tu u tenam Troas.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Utz aatz iꞌan tu maꞌl u aqꞌbꞌal, kꞌuchax maꞌl visioon tu u Pablo. Til maꞌl u vinaj txaklich siatz, aa tu Macedoonia. Utz nichijaj bꞌaꞌnil te ech tzaꞌ: —Paalen tu Macedoonia utz, lochꞌoꞌ.— Texh te.
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Ech taꞌxh veet til u visioon u Pablo tziꞌ, kubꞌan tek tiꞌ aas sabꞌenoꞌ tu Macedoonia. Tan nojchit u Tioxh nisikꞌlenbꞌenoꞌ tiꞌ en talax u bꞌaꞌnla chusbꞌal tziꞌ.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Uncheeꞌ eltekbꞌenoꞌ tu Troas. Okbꞌenoꞌ tu vaarko yakichꞌoꞌ tu Samotraacia. Ech tu vaꞌt qꞌii tuul, aꞌ tek oponkꞌoꞌ tu Neaapolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Elbꞌenoꞌ tziꞌ, aꞌ tek oponkꞌoꞌ tu Filipos, u qꞌesal tenam tikuenta Macedoonia vaꞌl jejlelku qꞌu aa Roma. Utz kaa kaꞌxvaꞌl qꞌii oꞌ tziꞌ.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Uncheeꞌ aatz kubꞌan tu maꞌl u ilanbꞌal qꞌii, eluꞌloꞌ tiꞌ eluꞌl u okebꞌalop tu u tenam utz, bꞌenoꞌ tziꞌ u nimaꞌ. Tan nichiqꞌilal isikꞌlel Tioxh tziꞌ. Kꞌujeꞌoꞌ utz, qal u yolbꞌal Tioxh tu qꞌu ixoj qꞌuꞌl molich tibꞌ tziꞌ.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Utz atich maꞌl u ixoj tixoꞌl, Liidia ibꞌii, aa Tiatira; kꞌayin bꞌaꞌnla kaj bꞌuꞌj. Utz oksan iqꞌii Tioxh. Ech tꞌokax taanima tu u kuBꞌaal. Itzꞌich techit ixichin tiꞌ vaꞌl nichtal u Pablo.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Ech ibꞌan ivautiismo u ixoj tuchꞌ kajay qꞌu titzꞌin tatzik. Utz tal tek qe ech tzaꞌ: —Untzꞌoj nojchit in tek niman tetz u kuBꞌaal Jesuus netileꞌ. Koꞌtaj votzotz. Atinojex quxeꞌ.— Texhtuꞌ. Ech bꞌoꞌtziꞌmal chit kubꞌen iꞌana.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Uncheeꞌ aatz kubꞌana, aꞌ chit kubꞌen tu vaꞌl niqꞌilalik sikꞌlelik Tioxh. Ok maꞌl u ixviak tu kubꞌey. Atich ok tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza. Nichiqꞌiian taqꞌo. Mam puaj nichitxꞌak qꞌu bꞌaal taqꞌon tu viqꞌiianeꞌ tan, aqꞌonomich tzixeꞌ.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Utz xambꞌu bꞌen u ixviak qiꞌ tziꞌ. Vaꞌl iqetun taltu ech tzaꞌ: —¡Aatz qꞌu vinaj tziꞌ, jolol taqꞌonom utz, niman tetz u Tꞌankin Tioxh atziꞌ! Aꞌ nital paal texoꞌl u bꞌey tetz chitpichil tu paav.— Texhich.
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Utz jatvaꞌl koꞌn qꞌii ech nichiꞌan tziꞌ.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Uncheeꞌ aatz til qꞌu bꞌaal taqꞌon u ixviak tziꞌ aas yeꞌxhkaniꞌch veꞌt itxꞌak tipuaj tu viqꞌiianeꞌ, motx tek itxay u Pablo tuchꞌ u Silas. Utz motx tiqꞌo opon vatz qꞌul iqꞌatol tzii tu kꞌayibꞌal.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Motx toksa vatz qꞌu qꞌatol tzii utz, motx tal tiꞌ ech tzaꞌ: —¡Aatz qꞌu vinaj Israeel tzaꞌ, nikoꞌxhmotxilak txabꞌkin tu kutenam tzaꞌ!
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Vaꞌl motx ipaxsat itziiul unjot chusbꞌal aas yitꞌ saꞌkojiꞌaneꞌ sakukꞌuleꞌ utz, sakunima. Tan oꞌ aa Roma.— Texhtuꞌ.
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Ech imoltu tibꞌ qꞌu tenam tiꞌ u Pablo tuchꞌ u Silas. Utz qꞌixax el toksaꞌm kꞌatza tu qꞌu qꞌatol tzii tziꞌ. Ech tal itzꞌuꞌmaleꞌ.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Aatz maꞌtich tek itzꞌuꞌmat bꞌaꞌnil, motx ex taqꞌ kuꞌ tu tzeꞌ. Utz talka tu u xeen tzeꞌ aas bꞌoono ixeel siꞌaneꞌ.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Aatz tabꞌi u xeen tzeꞌ tziꞌ aas ech alax te, tiira aꞌ tek ex taqꞌv okoꞌp tu tuul okoꞌp u tzeꞌ. Utz toksaka qꞌu qul tajan tiqopoꞌlil u seepo.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Pek aatz nikꞌatnajich aqꞌbꞌal, nichmotxiqꞌila isikꞌle Tioxh u Pablo tuchꞌ u Silas tu tzeꞌ. Utz nichibꞌitza u Tioxh. Tuul nichtabꞌin tereꞌn qꞌu preexhu.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Utz yeꞌk talcheꞌ paal maꞌl mam kabꞌnaano. Techalich bꞌoj itꞌanaꞌpun u tzeꞌ taqꞌo tuchꞌ vixeꞌ. Ech yakich jajpu kajay qꞌul ijubꞌalil u tzeꞌ. Utz chitmeꞌl qꞌu kadeena, qitzbꞌal tetz kajay qꞌu preexhu.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Uncheeꞌ kꞌas u xeen tzeꞌ taqꞌo. Utz aatz tila aas jajlich tek qꞌul ijubꞌalil u tzeꞌ, ijuu vichꞌichꞌ. Siꞌchtekiyatzꞌ jeꞌ tibꞌ tala. Tan aꞌ titzꞌa aas maꞌt tooj kajay qꞌu preexhu.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Pek qetun eluꞌl u Pablo, tal te ech tzaꞌ: —¡Kamich aꞌana! ¡Ayatzꞌchil jeꞌ iibꞌ tan, atiloꞌ tzaꞌ sukukajayil!— Texh te.
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Ech aatz tek u xeen tzeꞌ, tal ijeꞌ txijtxubꞌal utz, bꞌenoꞌk tu u tzeꞌ. Tuul techal iyikyoꞌlan tu xoꞌval. Pecheꞌ kuꞌ vatz u Pablo tuchꞌ u Silas.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Utz tiqꞌo eluꞌl tu tzeꞌ. Tal te ech tzaꞌ: —Chaj vinaj, ¿kam sunbꞌaneꞌ ech sachitpꞌin tu qꞌul unpaav?— Texhtuꞌ.
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Tal u Pablo tuchꞌ u Silas te ech tzaꞌ: —Nima u kuBꞌaal Jesucristo, ech sachitpꞌaxh tu qꞌul apaav. Echat qꞌul iitzꞌin aatzik atil taatibꞌal majte.— Texh te.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Ech tal u yolbꞌal Tioxh te tuchꞌ tu kajay qꞌu titzꞌin tatzik tu tatibꞌal.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Utz aatz iꞌan u xeen tzeꞌ tu u aqꞌbꞌal tziꞌ, itxꞌaa qꞌu takꞌonbꞌeꞌm u Pablo tuchꞌ u Silas vaꞌl akꞌon tu qꞌu tokebꞌal tzꞌuꞌm. Ech yakich tek ibꞌan ivautiismo tuchꞌ qꞌu titzꞌin tatzik tu tatibꞌal.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Uncheeꞌ toksa vatz meexha utz, taqꞌ techbꞌubꞌal u Pablo tuchꞌ u Silas tu totzotz. Techalich itxuqꞌtxun tuchꞌ kajay qꞌu titzꞌin tatzik tu tatibꞌal tan, inima u Tioxh.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Uncheeꞌ aatz tek qꞌalaꞌm, ichaj bꞌen unjolol polesiꞌy qꞌu qꞌatol tzii xeꞌ u xeen tzeꞌ. Ex tal te ech te tzaꞌ: —Chajpu qꞌu vinaj chi.— Texh te.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Aatz tek u xeen tzeꞌ tan, tal tu u Pablo ech tzaꞌ: —Ulyu iyol qꞌu qꞌatol tzii aas sachajpꞌex. Ech saꞌtekveeti sabꞌenex. Bꞌaꞌn ebꞌenaꞌ.— Texh te.
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Pek aatz u Pablo, tal koꞌn tu qꞌu polesiꞌy ech tzaꞌ: —Vatz tenam tzꞌuꞌmaloꞌ eet utz, yeꞌxhkam bꞌoj alax qe kam chaj tiꞌ. Yeꞌt txꞌolax kunujul taqꞌkuꞌoꞌ tu tzeꞌ utz, aal bꞌennajoꞌ aa Roma. Ech kantuꞌ sakoꞌxhijutzi kuchajpeꞌ nitxumeꞌ. Pek uloj oj echi utz, aꞌ suꞌleesanoꞌ.— Texh u Pablo.
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Uncheeꞌ aatz tek qꞌu polesiꞌy, ex tal qꞌu yol tu qꞌu qꞌatol tzii. Utz aatz tabꞌitaꞌ aas bꞌennaj peꞌks aa Roma u Pablo tuchꞌ u Silas, motx xoꞌv jeꞌ tiꞌ.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Ech opon tek vatz u Pablo tuchꞌ u Silas. Motx ex ijaj bꞌaꞌnil te. Tiqꞌo eluꞌl tu tzeꞌ utz, tal te aas samotxelbꞌen tu u tenam tziꞌ.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Uncheeꞌ aatz eluꞌl u Pablo tuchꞌ u Silas tu tzeꞌ, motx bꞌen otzotz xeꞌ u Liidia. Utz imol tibꞌ tuchꞌ qꞌu niman tetz u Jesuus. Taqꞌ nimal ikꞌuꞌl, ech eltekbꞌen tziꞌ.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.