Atos 16

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Uncheeꞌ xamtich tek tuul opon u Pablo tuchꞌ u Silas tu Derbe tuchꞌ tu Listra. Utz atich maꞌl u niman tetz u Jesuus tziꞌ, Timoteo ibꞌii. Titzꞌinich maꞌl u ixoj Israeel, niman tetz u Jesuus; pek griego vitat.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego;
2 Utz aatz qꞌu niman tetz u Jesuus qꞌuꞌl jejlich tu Listra tuchꞌ tu Icoonio, tiira bꞌaꞌn chit iyol tiꞌ u Timoteo.
2 Do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Ech bꞌaꞌn til u Pablo aas simolo bꞌen u Timoteo tiꞌ. Loqꞌ bꞌaxal nal tzokꞌax el bꞌiil ichiꞌl. Aꞌ isaꞌ aas yeꞌxhkam samotxtal qꞌu Israeel qꞌuꞌl atil tu qꞌu tenam qꞌuꞌl siꞌchmotxpaalka. Tan jolol tootzajich aas ikꞌaol griego u Timoteo.
3 Paulo quis que este fosse com ele; e tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Utz aatz nichipaal tu qꞌu tenam, nichtal tu qꞌu niman tetz u Jesuus qꞌu mantaar qꞌuꞌl aqꞌax kuꞌ tibꞌeyil tu qꞌul ichaj u Jesuus. Aꞌ imol qꞌu ansiano aas imoltu tibꞌ tu Jerusaleen.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Ech aatz qꞌu niman tetz u Jesuus, niꞌxhichtaqꞌax nimal ikꞌuꞌl tiꞌ inimal u Jesuus. Utz akꞌbꞌichil chit nichiꞌan u tachul jun qꞌii.
5 De sorte que as igrejas eram confirmadas na fé, e cada dia cresciam em número.
6 Uncheeꞌ elbꞌen u Pablo tuchꞌ u Silas tu vaꞌl atichka, motx paal iqꞌexpuka vikuenta u Galaacia tuchꞌ u Friigia. Siꞌchmotxpaaltal u yolbꞌal Tioxh tikuenta Aasia tala. Pek yeꞌt koꞌn aqꞌax tzii te tu u Tioxhla Espiiritu.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Ech opon tu u txꞌavaꞌ Miisia. Utz siꞌchbꞌen tikuenta Bitiinia tala. Pek yeꞌt koꞌn paj aqꞌax tzii te tu u Tioxhla Espiiritu tetz u Jesuus.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito não lho permitiu.
8 Ech motx tekoꞌn paal iqꞌexpuka u Miisia utz, bꞌenkuꞌ tu u tenam Troas.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Utz aatz iꞌan tu maꞌl u aqꞌbꞌal, kꞌuchax maꞌl visioon tu u Pablo. Til maꞌl u vinaj txaklich siatz, aa tu Macedoonia. Utz nichijaj bꞌaꞌnil te ech tzaꞌ: —Paalen tu Macedoonia utz, lochꞌoꞌ.— Texh te.
9 E Paulo teve de noite uma visão, em que se apresentou um homem da Macedônia, e lhe rogou, dizendo: Passa à Macedônia, e ajuda-nos.
10 Ech taꞌxh veet til u visioon u Pablo tziꞌ, kubꞌan tek tiꞌ aas sabꞌenoꞌ tu Macedoonia. Tan nojchit u Tioxh nisikꞌlenbꞌenoꞌ tiꞌ en talax u bꞌaꞌnla chusbꞌal tziꞌ.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Uncheeꞌ eltekbꞌenoꞌ tu Troas. Okbꞌenoꞌ tu vaarko yakichꞌoꞌ tu Samotraacia. Ech tu vaꞌt qꞌii tuul, aꞌ tek oponkꞌoꞌ tu Neaapolis.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Elbꞌenoꞌ tziꞌ, aꞌ tek oponkꞌoꞌ tu Filipos, u qꞌesal tenam tikuenta Macedoonia vaꞌl jejlelku qꞌu aa Roma. Utz kaa kaꞌxvaꞌl qꞌii oꞌ tziꞌ.
12 E dali para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia, e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Uncheeꞌ aatz kubꞌan tu maꞌl u ilanbꞌal qꞌii, eluꞌloꞌ tiꞌ eluꞌl u okebꞌalop tu u tenam utz, bꞌenoꞌ tziꞌ u nimaꞌ. Tan nichiqꞌilal isikꞌlel Tioxh tziꞌ. Kꞌujeꞌoꞌ utz, qal u yolbꞌal Tioxh tu qꞌu ixoj qꞌuꞌl molich tibꞌ tziꞌ.
13 E no dia de sábado saímos fora das portas, para a beira do rio, onde se costumava fazer oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Utz atich maꞌl u ixoj tixoꞌl, Liidia ibꞌii, aa Tiatira; kꞌayin bꞌaꞌnla kaj bꞌuꞌj. Utz oksan iqꞌii Tioxh. Ech tꞌokax taanima tu u kuBꞌaal. Itzꞌich techit ixichin tiꞌ vaꞌl nichtal u Pablo.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Ech ibꞌan ivautiismo u ixoj tuchꞌ kajay qꞌu titzꞌin tatzik. Utz tal tek qe ech tzaꞌ: —Untzꞌoj nojchit in tek niman tetz u kuBꞌaal Jesuus netileꞌ. Koꞌtaj votzotz. Atinojex quxeꞌ.— Texhtuꞌ. Ech bꞌoꞌtziꞌmal chit kubꞌen iꞌana.
15 E, depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Uncheeꞌ aatz kubꞌana, aꞌ chit kubꞌen tu vaꞌl niqꞌilalik sikꞌlelik Tioxh. Ok maꞌl u ixviak tu kubꞌey. Atich ok tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza. Nichiqꞌiian taqꞌo. Mam puaj nichitxꞌak qꞌu bꞌaal taqꞌon tu viqꞌiianeꞌ tan, aqꞌonomich tzixeꞌ.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem, que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Utz xambꞌu bꞌen u ixviak qiꞌ tziꞌ. Vaꞌl iqetun taltu ech tzaꞌ: —¡Aatz qꞌu vinaj tziꞌ, jolol taqꞌonom utz, niman tetz u Tꞌankin Tioxh atziꞌ! Aꞌ nital paal texoꞌl u bꞌey tetz chitpichil tu paav.— Texhich.
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Utz jatvaꞌl koꞌn qꞌii ech nichiꞌan tziꞌ.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Uncheeꞌ aatz til qꞌu bꞌaal taqꞌon u ixviak tziꞌ aas yeꞌxhkaniꞌch veꞌt itxꞌak tipuaj tu viqꞌiianeꞌ, motx tek itxay u Pablo tuchꞌ u Silas. Utz motx tiqꞌo opon vatz qꞌul iqꞌatol tzii tu kꞌayibꞌal.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas, e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Motx toksa vatz qꞌu qꞌatol tzii utz, motx tal tiꞌ ech tzaꞌ: —¡Aatz qꞌu vinaj Israeel tzaꞌ, nikoꞌxhmotxilak txabꞌkin tu kutenam tzaꞌ!
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade,
21 Vaꞌl motx ipaxsat itziiul unjot chusbꞌal aas yitꞌ saꞌkojiꞌaneꞌ sakukꞌuleꞌ utz, sakunima. Tan oꞌ aa Roma.— Texhtuꞌ.
21 E nos expõem costumes que não nos é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Ech imoltu tibꞌ qꞌu tenam tiꞌ u Pablo tuchꞌ u Silas. Utz qꞌixax el toksaꞌm kꞌatza tu qꞌu qꞌatol tzii tziꞌ. Ech tal itzꞌuꞌmaleꞌ.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Aatz maꞌtich tek itzꞌuꞌmat bꞌaꞌnil, motx ex taqꞌ kuꞌ tu tzeꞌ. Utz talka tu u xeen tzeꞌ aas bꞌoono ixeel siꞌaneꞌ.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Aatz tabꞌi u xeen tzeꞌ tziꞌ aas ech alax te, tiira aꞌ tek ex taqꞌv okoꞌp tu tuul okoꞌp u tzeꞌ. Utz toksaka qꞌu qul tajan tiqopoꞌlil u seepo.
24 O qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior, e lhes segurou os pés no tronco.
25 Pek aatz nikꞌatnajich aqꞌbꞌal, nichmotxiqꞌila isikꞌle Tioxh u Pablo tuchꞌ u Silas tu tzeꞌ. Utz nichibꞌitza u Tioxh. Tuul nichtabꞌin tereꞌn qꞌu preexhu.
25 E, perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Utz yeꞌk talcheꞌ paal maꞌl mam kabꞌnaano. Techalich bꞌoj itꞌanaꞌpun u tzeꞌ taqꞌo tuchꞌ vixeꞌ. Ech yakich jajpu kajay qꞌul ijubꞌalil u tzeꞌ. Utz chitmeꞌl qꞌu kadeena, qitzbꞌal tetz kajay qꞌu preexhu.
26 E de repente sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Uncheeꞌ kꞌas u xeen tzeꞌ taqꞌo. Utz aatz tila aas jajlich tek qꞌul ijubꞌalil u tzeꞌ, ijuu vichꞌichꞌ. Siꞌchtekiyatzꞌ jeꞌ tibꞌ tala. Tan aꞌ titzꞌa aas maꞌt tooj kajay qꞌu preexhu.
27 E, acordando o carcereiro, e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada, e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Pek qetun eluꞌl u Pablo, tal te ech tzaꞌ: —¡Kamich aꞌana! ¡Ayatzꞌchil jeꞌ iibꞌ tan, atiloꞌ tzaꞌ sukukajayil!— Texh te.
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Ech aatz tek u xeen tzeꞌ, tal ijeꞌ txijtxubꞌal utz, bꞌenoꞌk tu u tzeꞌ. Tuul techal iyikyoꞌlan tu xoꞌval. Pecheꞌ kuꞌ vatz u Pablo tuchꞌ u Silas.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Utz tiqꞌo eluꞌl tu tzeꞌ. Tal te ech tzaꞌ: —Chaj vinaj, ¿kam sunbꞌaneꞌ ech sachitpꞌin tu qꞌul unpaav?— Texhtuꞌ.
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Tal u Pablo tuchꞌ u Silas te ech tzaꞌ: —Nima u kuBꞌaal Jesucristo, ech sachitpꞌaxh tu qꞌul apaav. Echat qꞌul iitzꞌin aatzik atil taatibꞌal majte.— Texh te.
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Ech tal u yolbꞌal Tioxh te tuchꞌ tu kajay qꞌu titzꞌin tatzik tu tatibꞌal.
32 E lhe pregavam a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Utz aatz iꞌan u xeen tzeꞌ tu u aqꞌbꞌal tziꞌ, itxꞌaa qꞌu takꞌonbꞌeꞌm u Pablo tuchꞌ u Silas vaꞌl akꞌon tu qꞌu tokebꞌal tzꞌuꞌm. Ech yakich tek ibꞌan ivautiismo tuchꞌ qꞌu titzꞌin tatzik tu tatibꞌal.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Uncheeꞌ toksa vatz meexha utz, taqꞌ techbꞌubꞌal u Pablo tuchꞌ u Silas tu totzotz. Techalich itxuqꞌtxun tuchꞌ kajay qꞌu titzꞌin tatzik tu tatibꞌal tan, inima u Tioxh.
34 E, levando-os à sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Uncheeꞌ aatz tek qꞌalaꞌm, ichaj bꞌen unjolol polesiꞌy qꞌu qꞌatol tzii xeꞌ u xeen tzeꞌ. Ex tal te ech te tzaꞌ: —Chajpu qꞌu vinaj chi.— Texh te.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Aatz tek u xeen tzeꞌ tan, tal tu u Pablo ech tzaꞌ: —Ulyu iyol qꞌu qꞌatol tzii aas sachajpꞌex. Ech saꞌtekveeti sabꞌenex. Bꞌaꞌn ebꞌenaꞌ.— Texh te.
36 E o carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Pek aatz u Pablo, tal koꞌn tu qꞌu polesiꞌy ech tzaꞌ: —Vatz tenam tzꞌuꞌmaloꞌ eet utz, yeꞌxhkam bꞌoj alax qe kam chaj tiꞌ. Yeꞌt txꞌolax kunujul taqꞌkuꞌoꞌ tu tzeꞌ utz, aal bꞌennajoꞌ aa Roma. Ech kantuꞌ sakoꞌxhijutzi kuchajpeꞌ nitxumeꞌ. Pek uloj oj echi utz, aꞌ suꞌleesanoꞌ.— Texh u Pablo.
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Uncheeꞌ aatz tek qꞌu polesiꞌy, ex tal qꞌu yol tu qꞌu qꞌatol tzii. Utz aatz tabꞌitaꞌ aas bꞌennaj peꞌks aa Roma u Pablo tuchꞌ u Silas, motx xoꞌv jeꞌ tiꞌ.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Ech opon tek vatz u Pablo tuchꞌ u Silas. Motx ex ijaj bꞌaꞌnil te. Tiqꞌo eluꞌl tu tzeꞌ utz, tal te aas samotxelbꞌen tu u tenam tziꞌ.
39 E, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Uncheeꞌ aatz eluꞌl u Pablo tuchꞌ u Silas tu tzeꞌ, motx bꞌen otzotz xeꞌ u Liidia. Utz imol tibꞌ tuchꞌ qꞌu niman tetz u Jesuus. Taqꞌ nimal ikꞌuꞌl, ech eltekbꞌen tziꞌ.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.