Atos 15

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Uncheeꞌ aatz iꞌan unjolol qꞌu aanima aꞌ kꞌaskuꞌl tu Judea, motx opon xoꞌl qꞌu niman tetz u Jesuus tu Antioquia. Utz ech nichtal tu qꞌul ichusuneꞌ tzaꞌ: —Yeꞌk kuybꞌal tetz qꞌul epaav, oj yeꞌk satzokꞌax el bꞌiil echiꞌl. Echaꞌ vaꞌl nital u mantaar tetz u Moisees.— Texhtuꞌ.
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Ech aatz tek u Pablo tuchꞌ u Bernabee, kaana txayiꞌbꞌ iꞌan tu yol tuchꞌ qꞌu aanima tziꞌ. Ech tek motx titzꞌa aas samotxbꞌen tu Jerusaleen tiꞌ iyolax qꞌu kam tuchꞌ qꞌul ichaj u Jesuus utz, tuchꞌ qꞌu ansiano. Ech aꞌ bꞌen u Pablo. Ant imol u Bernabee tuchꞌ kaꞌxvaꞌt qꞌu niman tetz u Jesuus.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Uncheeꞌ motx ex chajpulojka tu qꞌu niman tetz u Jesuus. Aalich ipaal tikuenta Feniicia tuchꞌ tikuenta Samaaria. Utz nichpaaltal tu qꞌu niman tetz u Jesuus aas kaana tok qꞌu puera aanima tiꞌ inimal u Jesuus. Ech kaana itxuqꞌtxun taqꞌo.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Uncheeꞌ opon u Pablo tuchꞌ u Bernabee tu Jerusaleen. Utz bꞌaꞌnla kꞌulich topon tu qꞌu niman tetz u Jesuus tuchꞌ tu qꞌu ansiano tuchꞌ tu qꞌul ichaj u Jesuus. Ech motx tal kajay qꞌu kam qꞌuꞌl maꞌtich iꞌantu u Tioxh kꞌatza.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Pek aatz iꞌan unjolol qꞌu niman tetz u Jesuus qꞌuꞌl fariseoich, motx lakpu tu xoꞌl utz, tal ech tzaꞌ: —Ministeer satzokꞌax el bꞌiil ichiꞌl qꞌu puera aanima qꞌuꞌl nimanya tziꞌ. Samotxꞌalchu te bꞌaꞌnil aas sikol u mantaar aqꞌel tu u Moisees.— Texhtuꞌ.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Ech imol tek tibꞌ qꞌul ichaj u Jesuus tuchꞌ qꞌu ansiano tiꞌ iyolaxeꞌ kam saelku qꞌu kam tziꞌ.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Aatz tek sibꞌal maꞌtich motx iyoltaꞌ, lakpu u Luꞌ tu xoꞌl utz, tal ech tzaꞌ:
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Utz aꞌ u techlal aas kꞌulaxyu tu u Tioxh tan, ok u Tioxhla Espiiritu kꞌatza majte, echaꞌ oꞌ. Tan u Tioxh ootzajin tetz u taanima qꞌu aanima.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Yeꞌxhkam jalbꞌal qibꞌ oꞌ Israeel tuchꞌ qꞌu puera aanima vatz u Tioxh. Ela vetichꞌexu qꞌu qaanima tiꞌ vikꞌujeꞌ kukꞌuꞌl tiꞌ u Jesuus. Txꞌaatxꞌoch tek tatin siatz.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Pek aatz cheel, ¿kantuꞌ sepaasa etibꞌ viꞌ u Tioxh? Netaqꞌ jeꞌ mam ijatz tiꞌ qꞌu niman tetz u Jesuus. Maꞌl ijatz aas nikoꞌxh qꞌu kukꞌuy kumam tuchꞌ oꞌ, nikojqoleꞌ tiꞌ inimaleꞌ.
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Tan aatz oꞌ, aꞌ nikunima aas tu koꞌn u mam ibꞌaꞌnil u kuBꞌaal Jesuus chitpꞌoꞌ tu qꞌu paav. Utz echat qꞌu puera aanima majte.— Texh u Luꞌ.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Ech itzꞌinbꞌaꞌ tek tibꞌ kajay qꞌu aanima. Aꞌ tek nichtabꞌi u Bernabee tuchꞌ u Pablo. Tan nichmotxtaleꞌ kam qꞌu mamaj xheenya tuchꞌ qꞌu txaichil nichiꞌan u Tioxh kꞌatza xoꞌl qꞌu puera aanima.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Taꞌxh yaꞌ iyolon u Pablo tuchꞌ u Bernabee, aꞌ tek yolon u Jacobo. Tal ech tzaꞌ:
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Vettallu u Luꞌ tziꞌ aas kaniꞌch chit mutaqꞌtu tzii u Tioxh aas soꞌopon viyolbꞌal xoꞌl unjolol qꞌu puera aanima bꞌaxa. Tan antu nitxaa tiꞌ ibꞌens niman tetz.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Utz aatz u kam tziꞌ, nikꞌul tibꞌ tuchꞌ qꞌul iyol qꞌu alol tetz u yolbꞌal Tioxh. Ayaꞌ vaꞌl tzꞌibꞌamalka ech tzaꞌ:
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 «Aatz maꞌt ipaal qꞌu kam tzaꞌ, saqꞌaavuꞌlin utz,
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Ech samotxichokꞌin untxꞌajtu qꞌu aanima
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Chu u kuBꞌaals Amlika
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Ech tok nivaleꞌ aas yeꞌk siꞌaneꞌ saqaqꞌ jeꞌ ijatz tiꞌ qꞌu puera aanima qꞌuꞌl nimotxtok tiꞌ u Tioxh tziꞌ.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Pek taꞌxh samotxtzꞌibꞌal bꞌen talax te aas samotxiꞌan kuenta tibꞌ tiꞌ inachax qꞌu bꞌanich tioxh; yeꞌk satechbꞌu qꞌu echbꞌubꞌal qꞌuꞌl nipaasal vatz bꞌanich tioxh niyolonka. Yeꞌk sateesa tibꞌ tu bꞌey tuchꞌ aanima. Utz saꞌalax bꞌen te majte aas yeꞌk sichiꞌ qꞌu txokop qꞌuꞌl chumimal iqul, yeꞌ elnaj ikajal. Utz yeꞌk satechbꞌu kaj majte.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Pek ech koj tu kuxoꞌl tan, jun koꞌxh ilanbꞌal qꞌii nisikꞌlel vimantaar u Moisees. Qootzaj nal koꞌxhtuꞌ tan, koꞌxten nal atin qꞌu atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar tu junun tenam. Aꞌ nialaxku tuul.—
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Uncheeꞌ bꞌaꞌn bꞌenku qꞌu kam te tziꞌ. Maꞌl chit iatz qꞌul ichaj u Jesuus tuchꞌ qꞌu ansiano utz, tuchꞌ tu qꞌu niman tetz u Jesuus tala aas samotxitxaa unjot vinaj tixoꞌl. Ech sabꞌen tiꞌ u Pablo tuchꞌ u Bernabee tu Antioquia. Utz aꞌ txaaleꞌl u Judas, vaꞌl Barsabaas ibꞌii, tuchꞌ u Silas. Tan aꞌ qꞌu vinaj qꞌesala tatin xoꞌl qꞌu niman tetz u Jesuus.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Ech taqꞌtu bꞌen maꞌl uꞌ tiꞌ qꞌu vinaj tziꞌ. Ech nichtal tuul tzaꞌ:
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Aatz cheel saqal sete aas vetqabꞌilaꞌ vetmotxexisotzsa ekꞌuꞌl unjolol aanima tu yol aas vetmotxibꞌan yaꞌlex tiꞌ etzokꞌteꞌl bꞌiil echiꞌl. Utz nitaleꞌ aas senima qꞌul imantaar u Moisees majte. Aꞌ vetmotxelkubꞌen tu kuxoꞌl loqꞌ, yitꞌ kutzii koj te ech sataleꞌ.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Pek bꞌaꞌn nikunacheꞌ vetkutxaa el unjolol vinaj tu kuxoꞌl. Ech seꞌntilex; samotxbꞌen tiꞌ u kuhermanos Pablo tuchꞌ u Bernabee, qꞌuꞌl tiichitꞌoꞌ tiꞌ.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Tan aatz u Pablo tuchꞌ u Bernabee, junal vinaj aas nojchit kꞌayimal tibꞌ tu kamchil tiꞌ talax paal vibꞌii u kuBꞌaal Jesucristo.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ech aꞌ nikuchaj u Judas tuchꞌ u Silas. Aꞌ saꞌalon sete tuchꞌ itziꞌ majte kam qꞌuꞌl tzꞌibꞌamal tu uꞌ tzaꞌ.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Tan bꞌaꞌn niꞌenku tu u Tioxhla Espiiritu utz, bꞌaꞌn niꞌenku qe majte aas yeꞌk vaꞌt ijatz saqaqꞌ jeꞌ setiꞌ. Pek taꞌxh saqal sete aas ministeer sebꞌan qꞌu kam tzaꞌ.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Semaj etibꞌ tiꞌ techbꞌul qꞌu echbꞌubꞌal qꞌuꞌl nipaasal vatz bꞌanich tioxh. Yeꞌk setechbꞌu kaj. Yeꞌk sechiꞌ qꞌu chiꞌo txokop oj yeꞌ elnaj ikajal. Utz yeꞌk seteesa etibꞌ tu bꞌey tuchꞌ aanima. Ech oj setxꞌol inimal qꞌu kam tziꞌ, tiira bꞌaꞌn nebꞌaneꞌ.
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Uncheeꞌ motx tek bꞌen qꞌu vinaj qꞌuꞌl motx chajaxi. Bꞌen tu Antioquia. Ech imol kajay qꞌu niman tetz u Jesuus. Utz taqꞌ u uꞌ te.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Ech motx isikꞌle. Utz techal itxuqꞌtxun qꞌu niman tetz u Jesuus taqꞌo tan, aqꞌax nimal ikꞌuꞌl.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Aatz u Judas tuchꞌ u Silas, taqꞌ nimal ikꞌuꞌl majte utz, imoxbꞌe tu bꞌaꞌnla chaj yol. Tan axhibꞌi jolol alolich tetz u yolbꞌal Tioxh sikaꞌbꞌil.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Uncheeꞌ aatz maꞌtich tel bꞌiil tiempo tatin u Judas tuchꞌ u Silas tziꞌ, motx tek qꞌaavuꞌl xeꞌ qꞌuꞌl motx chajon tu Jerusaleen. Ech motx chajax kꞌasuꞌl tuchꞌ bꞌaꞌnil Tioxh tu qꞌu niman tetz u Jesuus.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 [Loqꞌ tachva kaachil u Silas tu Antioquia.]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Aatz u Pablo tuchꞌ u Bernabee tan, taꞌxh bꞌanel motx atin tu Antioquia. Nichichus u bꞌaꞌnla chusbꞌal tetz u kuBꞌaal Jesuus utz, nichipaxsa itziiul tuchꞌ sibꞌat imol.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Ech aatz paal kaꞌxvaꞌl qꞌii tuul, tal u Pablo tu u Bernabee ech tzaꞌ: —Saqꞌaavenkuqꞌila qꞌu niman tetz u Jesuus tu kajay qꞌu tenam qꞌuꞌl vetpaalqalvu viyolbꞌal u kuBꞌaal Jesuus. Seꞌnqileꞌ kam bꞌanel taqꞌo.— Texh te.
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Utz aatz u Bernabee tan, aꞌ isaꞌ siꞌchtiqꞌo bꞌen u Xhan tiꞌ, vaꞌl Kuxh ibꞌii majte.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Pek yeꞌt iꞌan tu u Pablo. Tan qꞌaavkoꞌnka u Xhan tu Panfiilia. Yeꞌt bꞌen tiꞌ ibꞌanax u aqꞌon tiꞌ u Tioxh.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Utz ech motx ok ixoꞌl utz, motx tek ijatx tibꞌ iatz. Aatz u Bernabee, tiqꞌo bꞌen u Kuxh tiꞌ. Okbꞌen tu vaarko. Aal ibꞌen tu Chipre bꞌeni.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Aatz u Pablo tan, aꞌ itxaa u Silas. Ech aatz qꞌu niman tetz u Jesuus tu Antioquia tan, iqꞌila isikꞌle Tioxh tiꞌ. Toksa bꞌen tiqꞌabꞌ u kuBꞌaal.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ech bꞌeni. Aalich ipaal u Pablo tuchꞌ u Silas tikuenta Siiria tuchꞌ tu Ciliicia. Nimotxpaaltaqꞌ nimal ikꞌuꞌl qꞌu niman tetz u Jesuus.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.